лс. Пушкин Таня и позор

Всегда был уверен, что  Таня знала, что отдавая себя Онегину *предлагая себя по схеме Я твоя*, она сознательно была готова к позору   …  в своей среде сельских дворян даже хотя бы и сплошь Скотининых, Харликовых, Буяновых и Петушковых …

А, возможно, именно от  того, что все сплошь соседи были такого животноводческого типа, ей это все и не позор вовсе …  или позор, но совсем не страшный и беспроблемный …  Типа = да по фиг! А судьи кто? Ленский?  Он философ и поэт – он поймет

Читаем  признание об этом княгини Татьяны N:

XLIV.
„Тогда — не правда ли? — в пустыне,
Вдали от суетной Молвы,
Я вам не нравилась... Что ж ныне
Меня преследуете вы?
Зачем у вас я на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь являться я должна;
Что я богата и знатна,
Что муж в сраженьях изувечен,
Что нас за то ласкает двор?
Не потому ль, что мой позор
Теперь бы всеми был замечен,
И мог бы в обществе принесть
Вам соблазнительную честь?

Позор . .. Нет, МОЙ ПОЗОР!

Юная Татьяна о позоре и не думала!
Это уже мысли маркетинговые княгини … в малиновом берете

А юная Таня была идеально чиста и ни о каком грехе и позоре не ведала:

То в вышнем суждено совете...
То воля неба: я твоя;

Ей стыдно лишь одно = признаться первой

Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой...

От посланца Бога греха не бывает

А вот Татьяне-княгине связь с мужчиной ( даже все еще любимом …) сулит неприемлемый недопустимый  ПОЗОР!

В современном русском языке это очень неприятное слово имеет значение постыдного для кого-нибудь положения, вызывающего искреннее презрение.

В церковнославянском же позоръ — это «зрелище»!

В Евангелии от Луки описываются люди, «пришедшїи народи на позоръ сей», то есть «люди, сошедшиеся на это зрелище».

Позор, зрелище — здесь не развлекательное действо, речь идет о смерти Спасителя на кресте. Все предельно серьезно.

 Слово же, производное от позора, позорище, тоже можно встретить в церковнославянском. Только там это никакой не стыд и непотребство, а также — «зрелище».

В Деяниях святых апостолов, где описывается городское смятение, читаем: «;стремишася же єдинодушно на позорище». Это правильно перевести как «они единодушно устремились на это зрелище».


Рецензии