Переводчик Брежнева

«Книги бывают только бумажные. Всё остальное просто информация»




Я был переводчиком Брежнева. Но это не особо интересно. Я был неплохо знаком с ещё одним переводчиком Брежнева. Он всегда, так считалось, переводил при беседах Леонида Ильича Брежнева и Эриха Хонеккера. Они предпочитали  использовать при личных беседах именно его. Правда, он лично предпочитал об этом не рассказывать, но хорошо знал, что я этот факт из его интересной биографии знаю. Но переводчики, особенно первых лиц государства,  как носители особо ценной информации  обычно засекречены.  И его фамилию я называть здесь не буду -  не мои это секреты, не мне их раскрывать.

О чём беседовали лидеры ГДР и СССР  он тоже никогда не рассказывал, даже мне, даже в пьяном состоянии. Интеллигентный, мягкий и хорошо образованный человек со мной в основном обсуждал свою машину. Поездки на ней с целью отдыха и места отдыха в России. Тогда уже не было Советского Союза и Брежнева в живых. Но оставались в живых ещё мы, советские граждане. Беседы мы, кстати, вели на даче. А дача, как всем известно, у советского человека излюбленное место отдыха.

Может быть, он переводил обсуждение достоинств тех или иных машин в беседе двух лидеров и просто привык постоянно и бессмысленно обсуждать машины? Известно, что Брежнев любил машины. И Хонеккер любил машины. А может быть, тема машин была просто случайностью? Личную машину переводчика Брежнева я не запомнил. Именно личную, потому что в СССР у людей  не было частной собственности  а была только личная. Личная собственность советских граждан, не использовавшаяся для обогащения за счёт других. А от своей советскости  переводчик никогда не отказывался.

Потом на своей машине он попал в крупную аварию. Вместе со всей своей семьёй. А сейчас его уже нет в живых. И Хонеккера нет в живых, и Брежнева, и СССР.

Хотя нет. СССР жив до тех пор, пока он живёт в памяти советских граждан. Я лично, до последнего не отдавал свой советский паспорт, пока это было возможным, и, хотя числился гражданином России, всё равно был гражданином СССР. Так считал, не мог предать своей Родины – Советского Союза.  И не скрывал своих убеждений нигде.

А в 2014 году я стал считать себя ещё и гражданином России. Принял эту страну, потому что Крым наш. Советский. Россия доказала, что она наследница СССР. Мне доказала. И я стал её лояльным гражданином.

Да, я был переводчиком с английского языка у Леонида Ильича Брежнева. Кому и что переводил – не важно.  Переводчики первых лиц государства не раскрывают своих секретов. И хотя это было всего один раз – сегодня, и ещё во сне, но я всё равно был переводчиком Брежнева!

Я проснулся утром, за окном пели  птицы. И ощущение  радостной реальности советского детства, дачи и светлого будущего охватило меня. Это было счастье. Я проснулся счастливым.

 Может быть, когда-нибудь мы все проснёмся счастливыми? «Что такое счастье – это каждый понимал по-своему. Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовётся Советской страной»  Может быть, этого простого  понимания не хватает всем нам? Не хватает для счастья? Потому что всё остальное есть в наличии, дефицита точно нет. Кроме мирового дефицита счастья и любви, разумеется. Но переводчики Брежнева в этом не виноваты.

P.S. «Книги бывают только бумажные. В них живут настоящие стихи. Всё остальное просто информация»

Хроники. Проза  жизни
Это произведение включено в Книгу  Хроники. Проза жизни и  некоторые другие.

 #борщнаш, #мёднаш, #пирогнаш,

На все вопросы ответит  Литературный Агент: WhatsApp:  +79889744885  e-mail: enot-1917@mail.ru    Можно заказать и приобрести бумажные книги.

«Книги бывают только бумажные. Всё остальное просто информация»


Рецензии