Переводчик Брежнева
Я был переводчиком Брежнева. Но это не особо интересно. Я был неплохо знаком с ещё одним переводчиком Брежнева. Он всегда, так считалось, переводил при беседах Леонида Ильича Брежнева и Эриха Хонеккера. Они предпочитали использовать при личных беседах именно его. Правда, он лично предпочитал об этом не рассказывать, но хорошо знал, что я этот факт из его интересной биографии знаю. Но переводчики, особенно первых лиц государства, как носители особо ценной информации обычно засекречены. И его фамилию я называть здесь не буду - не мои это секреты, не мне их раскрывать.
О чём беседовали лидеры ГДР и СССР он тоже никогда не рассказывал, даже мне, даже в пьяном состоянии. Интеллигентный, мягкий и хорошо образованный человек со мной в основном обсуждал свою машину. Поездки на ней с целью отдыха и места отдыха в России. Тогда уже не было Советского Союза и Брежнева в живых. Но оставались в живых ещё мы, советские граждане. Беседы мы, кстати, вели на даче. А дача, как всем известно, у советского человека излюбленное место отдыха.
Может быть, он переводил обсуждение достоинств тех или иных машин в беседе двух лидеров и просто привык постоянно и бессмысленно обсуждать машины? Известно, что Брежнев любил машины. И Хонеккер любил машины. А может быть, тема машин была просто случайностью? Личную машину переводчика Брежнева я не запомнил. Именно личную, потому что в СССР у людей не было частной собственности а была только личная. Личная собственность советских граждан, не использовавшаяся для обогащения за счёт других. А от своей советскости переводчик никогда не отказывался.
Потом на своей машине он попал в крупную аварию. Вместе со всей своей семьёй. А сейчас его уже нет в живых. И Хонеккера нет в живых, и Брежнева, и СССР.
Хотя нет. СССР жив до тех пор, пока он живёт в памяти советских граждан. Я лично, до последнего не отдавал свой советский паспорт, пока это было возможным, и, хотя числился гражданином России, всё равно был гражданином СССР. Так считал, не мог предать своей Родины – Советского Союза. И не скрывал своих убеждений нигде.
А в 2014 году я стал считать себя ещё и гражданином России. Принял эту страну, потому что Крым наш. Советский. Россия доказала, что она наследница СССР. Мне доказала. И я стал её лояльным гражданином.
Да, я был переводчиком с английского языка у Леонида Ильича Брежнева. Кому и что переводил – не важно. Переводчики первых лиц государства не раскрывают своих секретов. И хотя это было всего один раз – сегодня, и ещё во сне, но я всё равно был переводчиком Брежнева!
Я проснулся утром, за окном пели птицы. И ощущение радостной реальности советского детства, дачи и светлого будущего охватило меня. Это было счастье. Я проснулся счастливым.
Может быть, когда-нибудь мы все проснёмся счастливыми? «Что такое счастье – это каждый понимал по-своему. Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовётся Советской страной» Может быть, этого простого понимания не хватает всем нам? Не хватает для счастья? Потому что всё остальное есть в наличии, дефицита точно нет. Кроме мирового дефицита счастья и любви, разумеется. Но переводчики Брежнева в этом не виноваты.
P.S. «Книги бывают только бумажные. В них живут настоящие стихи. Всё остальное просто информация»
Хроники. Проза жизни
Это произведение включено в Книгу Хроники. Проза жизни и некоторые другие.
#борщнаш, #мёднаш, #пирогнаш,
На все вопросы ответит Литературный Агент: WhatsApp: +79889744885 e-mail: enot-1917@mail.ru Можно заказать и приобрести бумажные книги.
«Книги бывают только бумажные. Всё остальное просто информация»
Свидетельство о публикации №222100701285