Кэрролл Льюис. Всё выше

                “Дух, гоняй их вверх и вниз.”(1)

   Красноватый отсвет заката уже растворялся во мрачных ночных тенях, но ещё можно было различить двух путешественников, стремительно – на скорости шесть миль в час – спускавшихся по каменистому горному склону. Проворный, словно молодой олень, перескакивал с уступа на уступ младший из спутников; старший, чьи движения заметно сковывал тяжёлый кольчатый доспех, – похожие обыкновенно носили здесь пришлые из окрестных мест люди, – пусть с трудом, но переставлял ноги рядом.
   Первым, как всегда бывает в таких случаях, не выдержал молчания младший из благородных воинов.
   «Клянусь, что шаг у нас – дай боже! – воскликнул он, – На подъёме мы так не поспешали!»
   «Воистину, дай боже! – кряхтя, отозвался другой, – Мы восходили всего на трёх милях в час».
   «А по равнине мы шагаем..?» – навёл на мысль младший; он не был силён в оценках, и потому оставлял подобные тонкости своему старшему спутнику.
   «Четыре мили в час», – устало ответил тот. «Ни большим пальцем(2) больше, ни ладонью(3) меньше!» – прибег он к метафоре, как это зачастую любят делать пожилые люди.
   «Мы отправились с постоялого двора в три часа пополудни ровно, – с задумчивым видом произнёс молодой человек, – и едва ли будем на месте к вечерней трапезе. Возможно, почтенный хозяин совсем откажет нам в пропитании!»
   «Он попеняет нам за позднее возвращение, – последовал сдержанный ответ, – И отповедь получим мы достойную».
   «Вот дерзкая затея! – воскликнул младший, весело смеясь, – Потребуем подать нам третье блюдо – и, верно, от хозяина достанется на калачи!»
   «Мы можем лишь вкусить, что сами заслужили», – вздохнул старший из благородных воинов, отроду не признававший шуток и слегка раздражённый несвоевременным легкомыслием своего спутника. «И на часах будет девять, – добавил он вполголоса, – к тому времени, как вновь достигнем постоялого двора. За сегодня пробредём мы многое число миль!»
   «Сколько же? Сколько?» – вскричал пылкий, вечно жаждущий знаний, юноша.
   Старик помолчал.
   «Ответь мне, – произнёс он, поразмыслив немного, – во сколько оба мы ступили вон на ту вершину?.. Не минута в минуту! – добавил он поспешно, прочтя на лице молодого человека молчаливый протест, – Всё, о чём я прошу сына твоей матери, – так это чтобы оценка его лежала в пределах ничтожного получаса от искомого значения! И тогда я скажу тебе, с точностью до последнего дюйма, как далеко мы прошагаем меж тремя и девятью часами».
   Молодой человек только простонал в ответ, а его искажённые черты и нагоняющие друг друга на мужественном челе глубокие морщины открыли взору бездну арифметических страданий, в которую юношу вверг этот нечаянный вопрос.

(1) Цитата взята из III действия, явления II комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (здесь использован перевод М. Лозинского).
(2) От лат. «uncia» – 1/12 (двенадцатая часть), обычно от единиц монеты, веса, объёма, площади, длины. В последнем случае – от фута (стопы), и тогда эта часть называется «дюйм» («большой палец»).
(3) Перевод лат. «quadrans» – 1/4 (четвёртая часть), обычно от единиц монеты, веса, объёма, площади, длины. В последнем случае – от фута (стопы); эта часть иногда называется «ладонь» или «ширина ладони».

{В 2022 году рассказ участвовал в конкурсе переводов, посвящённом 190-летию Льюиса Кэрролла, который проводил Литературный институт имени А. М. Горького}


Рецензии