Илиада. Одиссея. Одиссей. Улисс. Этимология

РУС: https://new-etymology.livejournal.com/435941.html
ENG: https://new-etymology.livejournal.com/25788.html

«Устаревшая лингвистическая теория о происхождении «финно-угорских» языков, описывая их происхождение в узком месте недалеко от Уральских гор, оказала миру науки большую медвежью услугу. Более ста лет ученые полностью игнорировали «финно-угорские» языки в исследованиях доисторической Европы просто потому, что им сказали, что этих языков там не было, что они были на востоке».
Происхождение и природа финно-угорских языков, А.Пяябо, 2016 LANGUAGES DISCUSSION: Origins and Nature of the Languages of the Boat Peoples, traditionally known as "FINNO-UGRIC", by Andres Paabo
http://www.paabo.ca/uirala/FinnoUgricbkgd.html

Заслуживает внимания уже само название Одиссея, традиционно считающееся связанным с греческим именем главного героя. Однако, так ли это? Для Одиссеи напрашивается очевидное сравнение со следующими явно однокоренными ностратическими словами со значениями «песнь», «сказание», разбросанными в самых разных языковых группах:

Ода; [odi, одии] (гр.) - песнь; лирическое стихотворение;
Edda, Эдда – основное произведение германо-скандинавской мифологии;
Гаты - поэтические гимны Заратуштры в Авесте;
[одэ] (ивр.) - хвала, восхваление, ода;
[одиа] (ивр.) - сообщит;
адиа (ингуш.) - скажешь? адды (ингуш.) - скажу;
[(h)adis; (х)адис] (араб.) - новый; новость, рассказ;
[отюш] (тур.) - песнь;
[ута] (яп.) - песнь; [утаы] (яп.) - петь; и т.д.

Данные слова, и прежде всего название ОДИССЕЯ, осмелюсь предположить, могут иметь связь с:

<= uudest, uudesta uudised, UUDISEID [уудисед, УУДИСЕЙД] (эст.), uutis, uutiset [уутис, уутисет] (фин.) - новости; uudise [уудисе] (эст.) – рассказ; uudest, uudesta [уудест, уудеста] (эст.) - новелла, роман; muinasjutt [муйнас ютть] (эст.), muinaisuuteen [муйнас уутеен] (арх. фин.) - сказка (досл., "древняя новость").

Последние прибалтийско-финские слова, при этом, имеют увязку с такими корневыми как:

<= uus, uude, uudis [ууc, ууде, уудис] (эст., ижор.), uusi, uuden, uudelle [ууси, ууден, ууделле] (фин., водск.), uuzi [уузи] (карел.), [ууж] (ливон.)u [у] (мари), uj [уй] (венг.), od [од] (эрз., мокш.), odas [одас] (саам.) - новый.

Это утренне-солнечная лексика, изначально эпитеты «молодого, нового утреннего солнца». В санскрите [udaia; удаиа] – «восход»; в языке шумеров [u, ud; у, уд] – «новый»; [ed-; ед] – «выходить, восходить»; [utu.e, ud.e, ut.tu; уту.е, уд.е, ут.ту] – «восход, восток»; [hud-, had-] – «светить, осветить»; [udu-; уду] – «нагревать»; [ud; уд] – «день»; [utu; уту] – «солнце, день»; [utah; утах] – «рай, небеса»; Уту - Бог Солнца в шумерской мифологии: https://new-etymology.livejournal.com/26253.html

Особенно любопытно также прямое сравнение с [(h)adis; (х)адис] (араб.) – «новый»; «новость, рассказ».

И до сих пор итальянцы, когда хотят рассказать историю («новость») со многими деталями – очень длинную, тяжелую, зачастую несчастливую историю – говорят: ti racconto l'Odissea («расскажу тебе «Одиссею»); что и по смыслу, и даже фонетически соответствует эст. raagin teile uudiseid («расскажу тебе новости»).

И ещё одно однокоренное слово, повседневно используемое итальянцами: adesso [адэссо] – «теперь», «сейчас» – очевидно родственно эст. uudis [уудис], саам. odas [одас], араб. [(h)adis; (х)адис] – «новый». Аналогично связаны англ. now – «теперь», «сейчас» – и англ. new – «новый».

Однако, не рассматривая взаимосвязи с прибалтийско-финскими языками как остатками языков Старой Европы, итальянские филологи придумали неуклюжее объяснение, что 'adesso' происходит из вульгарной латыни, якобы от 'ad ipsum ossia' (со значением «в этот», и опусканием главного слова 'momento', момент). Как всегда, с целью хоть как-то вывести всё и вся из самой латыни.

Связанным для Одиссеи словом, вероятно, является и славянская УТКА, УТИЦА – частично перелётная птица – так же, как и странствующие барды-гусляры «приносившая новости». Не случайно для нас синонимичны выражения «пустить утку» и «пустить новость». В финском языке есть выражение uutisankka [уутис-анка] – досл., «новости от утки», «новостная утка» (где, однако, «утка» – анка); в шведском nyhetsanka, в англ. ducknews. Аналогично, итал. gazza [гацца] – «сорока», та, что «новости разносит», связана с итал. словом gazzetta, газета.

По Фасмеру, однако, общеславянское слово с корнем УТ связано с anas [анас] (лат.), Ente [энте] (нем.), anka [анка] (шв.), antis [антис] (лит.), [анты] (ц.-сл.) - утка. При этом Фасмер не пояснил, как вдруг [УТ] трансформировалось в [АН], или наоборот: http://vasmer.info/уу/утка/ - а собственно этимологию (почему [УТ], и почему [АН] в названии данной птицы) - не привёл.

ОДИССЕЙ

Альтернативно используемое имя главного героя, Улисса – Одиссей (Odysseus или Odyseus в ионийском диалекте в Греции, Utuse у этрусков) – появилось, вероятнее всего, в ходе вековых пересказов эпоса, смены языков, на которых он передавался, и, возможно, перенесения греками названия эпоса (Одиссея) на имя его главного героя (а не наоборот).

В Беотии, Аттике и Коринфе до 6-7 вв. до н.э. использовались варианты имени с -л-, а не -д-(-т): Olyttes или Olysseus – и, согласно П.Кречмера, это были более ранние формы имени (Paul Kretschmer, Penelope, Вена, 1945, стр. 80-93). В латыни имя сохранилось как Ulykses или Ulysses, рус. Улисс.

Чередование -л- и -д- рассматривается как регулярное – в Оксфордском этимологическом словаре приводится, в частности, сравнение греческого dakryon, «слеза», и латинского lacrima, «слеза» – однако, явно ошибочно утверждается о трансформации в имени гомеровского героя греч. -д- в латин. -л-, а не наоборот, о происхождении от более древней греческой формы имени с -л- (Olyttes или Olysseus) : https://www.etymonline.com/word/ulysses .

Л.Клейн отмечает, что «изменчивость этого имени [уже] в греческом языке не подчиняется обычным звуковым соотношениям между диалектами, правилам разветвления слова по диалектам или правилам звукоизменения при переходе из диалекта в диалект (…) такая вариативность имени говорит о том, что это был догреческий образ, заимствованный греками у предшествующего населения: в разных местах греки восприняли его имя по-разному» (Клейн Л.С. Бесплотные герои. Происхождение образов Илиады. Санкт-Петербург, 1994, стр. 108).

По Клейну, в силу созвучия более позднего имени Odysseus с гр. odissestai («страдаю»), odysao («злю»), odyss;menos («ненавидящий он») «в эпосе к имени прилип эпитет «многострадальный» и возникли толкования «сердитый», «ненавидящий» (Одиссея, 1.62; 19.407-409); они нередко и обыгрывались», однако, вовсе не являлись первичными значениями.

Похоже, что присвоение Автоликом внуку имени «Одиссей» («пусть потому Одиссеем по имени будет он зваться / то есть – сердитым…») является вставкой позднего греческого барда, уже в свое время пытавшегося вывести этимологию имени, по созвучию. Странное имя, которое бы любящий дед дал своему внуку!

Фонетически созвучное для имени «Одиссей» семантическое поле со значениями «ненависти» и «несчастья», охватывающее языки самых разных групп, приведено ниже – но это явно ложная основа для имени – выведенная греческим бардом!!
См. АД https://anti-fasmer.livejournal.com/368544.html

И еще более странно, что ученые, при этом:
• нарушая причинно-следственную цепочку, полагают изначальное название эпоса Одиссея производным от измененного со временем имени главного героя (изначально был Олиссеус);
• никак не связывают название эпоса Одиссея со словом ода, гр. оди («песнь»); и
• никогда не пытались вывести отдельную этимологию древнего имени Олиссеус-Улисс.

УЛИСС

Феличе Винчи пишет: «Нордический образ Улисса, отважного моряка, лучшего в своем роде мореплавателя, Navigator par excellence, идеально вписывается в контекст бронзового века, в котором произошло великое развитие судоходства, – несомненно, в связи с благоприятным климатом, что доказывают и строки стихов, которые Гомер посвящает искусству моряков-феаков».

Соответственно, стоит произвести сравнение имени Улисс (самая древняя форма в греч. – Olysseus):

<= uljas, ulja, uljaspaine, julge [ульяс, улья, ульяс-пяйне, юльге] (эст.), uljas, julkea [ульяс, юлькеа] (фин.), julgi [юльги] (ливон.), julkoa [юлькыа] (водск.), julkia [юлькиа] (ижор.), julgei [юльге] (карел.) - удалой, удалый, лихой, бравый, храбрый, отважный, доблестный, героический, смелый, молодецкий, мужественный, бесстрашный, дерзкий, уверенный (напр., uljas meremees (эст.) - удалецкий, разудалый моряк; uljas mereretk (эст.) - дерзкое морское путешествие; julge voitleja (эст.) - смелый, храбрый, отважный, бесстрашный боец; julge mees (эст.) - смелый, храбрый мужчина, храбрец, смельчак; julgete vaprus (эст.) - отвага смелых, храбрых; julgete paralt on voit (эст.) - победа за храбрыми); julge(ma), jultu(ma) [юльге(ма), юльту(ма)] (эст.) - сметь, посметь, осмелиться, отважиться, дерзнуть; julgus [юльгуз] (эст.) - смелость, храбрость, отвага, мужество, бесстрашие, лихость, дерзость; julgur, р.п. julguri [юльгур, юльгурь] (эст.) - смельчак, храбрец; uljaspea [ульяс пеа] (эст.) - удалец, смельчак, храбрец, сорвиголова, удалой молодец, досл. "удалая голова" (напр., ainult vahesed uljaspead julgesid (эст.) - лишь немногие смельчаки, храбрецы рискнули); и т.д.

Вероятно, вариацией является и римское имя Юлий, и венг. титул верховного полководца – Gyula, gyila.

Ср. также Ull, Ullr [Улл, Уллр] (арх. сканд.) - бог стрельцов из лука.

Нельзя не отметить и явно однокоренные слова, со следующей вариацией значения:

oilis, р.п. oilsa [ыйлис, ыйлса] (эст.), uljas [ульяс] (фин.) - благородный, великодушный, бескорыстный, возвышенный, знатный, величавый (напр., oilis inimene (эст.) - благородный человек; oilis hing (эст.) - великая, благородная душа), oilista(ma) [ыйлиста(ма)] (эст.) - облагородить; oilsus [ыйлсуз] (эст.) - благородность, великодушие, бескорыстие.

С этим же корнем важное название горы Олимп, Olympus из догреческого субстрата (в частности, наивысшая горная вершина в Греции (2917 м), наивысшая горная вершина на Кипре (1952 м): фин. ylempi [улемпи] – «наивысший»; где -mpi – окончание превосходной сравнительной степени прилагательных.

См. Загадочное слово ВЕЛЬМИ и... ОЛИМП
https://new-etymology.livejournal.com/265968.html https://eesti-keel.livejournal.com/181091.html

См. Негреческий субстрат в Греции https://anti-fasmer.livejournal.com/123213.html

Название Олимп, Olympus до сих пор считается «неизвестного происхождения», ‘of unknown origin’ http://www.etymonline.com/index.php?term=Olympus .
См. https://new-etymology.livejournal.com/318959.html

ИЛИАДА

Название эпической поэмы о Троянской войне, сражении при Трое – Илиада, Iliad – традиционно связывают с альтернативно используемым в поэме названием Трои – Священный Илион. Как уже было отмечено выше, название города может быть связано с поклонением богу солнца Гелиосу, и вариацией его имени, известной сегодня как Святой Илья, или Илия, Elijah.

Прямые прибалтийско-финские родственники, с двойственным значением «солнечного света» и «звучности»: водск. elia [элиа], фин. helea [хелеа], эст. hele, heleda [хеле, хеледа], людик. helead [хелеад], вепс. heled [хелед] – 1) «светлый, светлая, яркий, яркая»; 2) «живой, звучный, звонкий, звучная, звонкая».

Ср. также эст. heljad [хельяд] – «танцующие огни, искры на волнах» (где -d – окончание мн.ч. в эстонском) – и греч. Heliades, Гелиады – дочери Гелиоса, бога Солнца (по легенде, Гелиады роняли слезы в воду, и они превращались в янтарь).

Тем не менее, от Илиона-града ли название Илиада? По аналогии с предположением, что Одиссея означала, дословно, «песнь, сказание, новелла» – не могло ли иметься то же изначальное значение у Илиады, возможно, под влиянием каких-то других языков, через которые шел пересказ эпоса?

Напрашивается сравнение названия Илиада с такой ностратической лексикой как шумер. [illu; иллу] – «песня»; чечен., ингуш. illi, илли – «песнь»; ингуш. илли-йи, илли адда – «петь»; илли-йя – «поёт»; илланча – «певец»; текъама илли – языческое обрядовое песнопение.

Даже в далеком вымирающем кетском языке (бассейн Енисея) можно встретить глагол и’ль – «петь»; в якутском ыллаа – «петь».

Ср. эст. heli [хели] – «звук; звуковой, музыкальный»; эст. helinda [хелинда] – «озвучить»; эст. keel, р.п. keele, ч.п. keelt [кеель, кееле, кеельт], фин., карел. kieli [киели], ливон. kee; [кеель], водск. tseeli [чеели], ижор. keeli [кеели], вепс. kel [кель], саам. giella [гьелла], эрзя kel [кель], мокш. ka; [кяль], удмурт. ki;l [кыл], коми ki;v [кыв], хант. ke; – «язык, слово, средство общения». Ср. диал. рус. калякать (диал. рус.) – «болтать». Ср. эст. hala [хала] – «сетование, стенание, стон, причитание», эст. haal [хяяль] – рус. голос; эст. haale(ka(s) [хяяле(ка(з)] – «голосистый, громкий»; ингуш. хьаал – «говори», aл-, ала, аьлар, оала – «сказать, говорить»; монг. хэл – «язык, речь»; хоолой – «голос»; хэлэх – «говорить»; кечуа [qallo; калло] – «язык»; майя [hal-; хал-] – «говорить; объявлять»; майя [al', аль] – «сказать»; и т.д.

«Солнечно-звучная» ностратическая лексика, частички которой можно встретить в языках мира по всей планете?

-----------------------------

Чтобы понять, почему данные сравнения обоснованы и не являются "случайными совпадениями" - необходимо прочитать книгу Феличе Винчи Нордические начала Илиады и Одиссеи: миграция мифа. 2022
https://cloud.mail.ru/public/G6pr/VtFPEHjg1
Синопсис на английском можно скачать по ссылке: https://cloud.mail.ru/public/NEGN/ujuLtmBzL .

В течение многих лет ученые обсуждали несоответствия в «Илиаде и Одиссеи» Гомера, находя, что описания автора расходятся с географией, которую он якобы описывает. Вдохновленный замечанием Плутарха о том, что остров Огигия нимфы Калипсо находился всего в пяти днях плавания от Британии, Феличе Винчи убедительно утверждает, что гомеровский эпос возник не в Средиземном, а на Балтийском море.

Используя тщательный географический анализ, Винчи показывает, что многие географические места Гомера, такие как Троя и Итака, могут быть идентифицированы в географическом ландшафте Балтики. Он объясняет, как холодная, туманная погода, описанная в Одиссее, совпадает с северным климатом, а не климатом солнечного, теплого Средиземноморья и Эгейского моря, и как сражения, продолжающиеся в течение ночи, с легкостью могли быть возможны в долгие белые ночи северной Балтики. Метеорологический анализ Винчи показывает, как «климатический оптимум» - длительный благоприятный период более мягкого климата северной Европы постепенно сходил на нет и вынудил голубоглазых русых мореплавателей с Балтики мигрировать на юг в более теплый климат, где они восстановили свой первоначальный мир в Средиземном море. На протяжении многих поколений память о героическом времени и подвигах, совершенных их предками на их потерянной родине, сохранялась и передавалась устно, и в конечном итоге задокументирована Гомером в его Илиаде и Одиссее.

В своей книге Феличе Винчи предлагает ключ к множеству открытий, позволяя нам с новой точки зрения рассмотреть извечный вопрос о происхождении не только греческой цивилизации, но и европейской цивилизации в целом.

----------------------------------

В греческом языке имеется "мощный субстратный слой лексики, относящейся к местным природным условиям и высокой культуре ранней цивилизации полуострова", "не из коренных греческих корней, а из слов КАКОГО-ТО иного, негреческого языка [ТЕХ], для кого это была родная природа, тогда как для греков – нет". Л.С.Клейн, Древние миграции, 2007 .

"...в Греции нет ни одного крупного населенного пункта с греческим именем." Тохтасьев С.Р., историк и филолог (там же, в комментариях при обсуждении).

КАКОГО же? Что за тайна, "покрытая мраком"?? Почему Одиссея "фонит" т.н. "приб.-финской" лексикой ? Почему Олимп, наивысшая горная вершина (в Греции (2917 м), на Кипре (1952 м) - отлично объясняется из фин. ylempi - наивысший? Почему Македония соответствует эст. m;gedene - гористый ?

Жаль, что Клейн все последние 4 года общения с ним на данную тему так и не захотел ничего услышать. И его уже нет.


Рецензии