и триумф очарования
размеры грандиозные и высоты такой,
что кавалергард в кирасе, шлем на голове
спокойно мог бы въехать верхом на скакуне.
Обширный зал высокий, (в два этажа, не ниже!),
украшенный лепниной, потолок с карнизом.
Свечи горят ярко, паркет с солярным знаком,
стрельчатые окна. Подглядывают в стекла вековые липы.
Подиум с оркестром, тут же капельмейстер.
Плачут тонко флейты, под стоны нежных скрипок.
Все строго и торжественно – ждут дирижёра бала.
Статный и весёлый, фрак, высокий ворот.
В хорошем настроении, уловив момент,
дирижер напомнил, где место первой пары,
и где, в какой фигуре приглашают дамы,
а кавалеры дамам дают ангажемент*.
*Ангажировать в старом значении - приглашать даму на танец.
На сцене капельмейстер очень терпелив.
Листает партитуры, он изучает лист,
где можно меж фигурами устроить в танцах паузу.
Оркестр в напряжении ждет взмаха его палочки:
«Mazurka en triple métre en tempo et dans la carriére»*.
Распорядитель громко объявил начало:
«Dames en avant, et en messiе́urs arriére!»**
*фр. – «Мазурка в тройном метре в темпе и в карьер»
Тройной такт (метр) - танцевальный стиль мазурки.
**фр. – «Дамы вперёд, а господа назад».
Среди изысканных речей, мундиров, дамских бантов
теснятся барышни вокруг. Толпа жужжит галантно.
Мелькнул обдуманный наряд,
привлекший франтов и военных взгляд.
Палитрой раннего цветенья, он нежен как рассвет весенний.
В ожившей прелести бордо так чудно оттеняет плечи!
Все дышит свежестью весны и легкостью речной волны.
Такого он живого цвета, что гости будут целый вечер
тянуться к ней. На айвори* рисунок бледный, роз немало!
Тут бежевый, и изумруд – роскошная флористика для бала!
*англ. Ivory - изысканный цвет слоновой кости,
связанный с вековым понятием роскоши
С плеч ниспадающие складок волны
предплечья открывают нежные, чуть полные.
Волшебно-притягательная талия
пояском охваченная с бантом
Чуть ниже локтя к складкам ткани,
булавкою с роскошным бриллиантом
подол прихвачен для удобства в танце
(чтобы размётывался в быстром вальсе!)
Поверх воздушная накидка с блеском.
Истинный триумф для римлянки-невесты!
Ждут с замираньем сердца начала танцев бальных.
Grand rond* лиц офицерских пьянили чувства ранние.
Она для офицеров в дворянском высшем свете
в своем изящном платье чудо, как прелестна!
Прелестны её руки с тонкими браслетами,
и грациозные легкие движения
и юное лицо в невинном оживлении,
и нежный consonance** чарующего голоса.
На шее нитка жемчуга, вьющиеся волосы,
*фр.— большой круг
** фр. - созвучие, гармония
Счастливая улыбка в глазах её дрожала.
Грация движений. Восторг и восхищение!
Галантных кавалеров девицы обожали.
Мазурка и галоп, лансье и котильон***,
Наполнено мечтами её воображение!
Волшебным сновидением бал будет для неё!
***Мазурка, полька, лансье, галоп, вальс, франсез, котильон -
очередность танцев на балу в XIX веке.
Не каждому по силам такое испытанье.
Соперницы умрут - от зависти не встанут!
А многие из них идут как на экзамен.
Хвалить ее, завидовать, и мило улыбаться?
«Un bijou*!» цедить, нарядом восторгаться?
Но мы-то это знаем! (звучит, конечно, грубо)
Что улыбаться значит – немножко скалить зубы.
Злословие для них – всегда желанный камень!
В отличие от них она сдала экзамен!
*фр.— Прелесть!
И, наконец, зал полнится музыкой и парами.
Со стен на них глядят генералы старые.
Разнообразных звуков воздух переполнен:
звон шпор, и треск подков, дубовых досок стоны.
Сверканье дамских глаз, паркет блистает воском.
В багетных зеркалах сияющие звёзды.
А в них огонь и страсть, желания и свечи.
Пусть юность предаётся радости салонной.
Они тех, генералов, конечно же, простят.
Мы им, с покойным сердцем, оставим этот вечер.
Вернёмся в тот же зал позднее, век спустя.
Свидетельство о публикации №222101301191