Пушкин принципиально непереводим. Когда мы его читаем, мы тут же отмечаем, что мы как бы беседуем с русским языком. Перевести Достоевского и Толстого можно (хорошо ли, плохо ли)...Но Пушкин равняется русскому языку. Перевод его всегда будет бледной и маловнятной попыткой пересказа...Тут есть (всегда!) нечто, и очень существенное, важнейшее, что перевести на другой язык просто невозможно...Это не местечковый "патриотизм". Это просто реальность. Посмотрите любой перевод на любой язык "Евгения Онегина". В 99% случаев это никакой не "Евгений Онегин"...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.