Библия. Числа. Глава 21. Часть 2

БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 21. Часть 2.
   
        Церковнославянский текст:
Числ.21:10 И воздвигошася сынове Израилевы, и ополчишася во Овофе:
Числ.21:11 и воздвигшеся от­ Овофа, ополчишася во Ахалгеи объ ону страну пустыни, яже есть предъ лицемъ Моавитскимъ, на востокъ солнца:
Числ.21:12 и оттуду воздвигошася, и ополчишася въ дебри Заредъ:
Числ.21:13 и оттуду воздвигшеся, ополчишася объ ону страну Арнона въ пустыни, яже исходитъ от­ пределъ Аморрейскихъ: есть бо Арнонъ пределъ Моавль между Моавомъ и между Аморреомъ.

        Синодальный перевод:
Числ.21:10 И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе;
Числ.21:11 и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;
Числ.21:12 оттуда отправились, и остановились на долине Заред;
Числ.21:13 отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.

         Перевод на современный русский язык:
         21:10 И отправились сыновья Израилевы, и ополчились в Овоофе:
         21:11 и отправились от Овоофа, остановились в Ахалгеи в другой стороне пустыни, которая есть перед лицом Моавитским, на восток солнца:
         21:12 и оттуда отправились, и остановились в дебри Заред:
         21:13 и оттуда отправились, остановились у той стороны Арнона в пустыне, которая исходит от пределов Аморрейских: ибо Арнон есть предел Моавль между Моавом и между Аморреом.

         Обратите внимание, что в этой группе стихов повествование идет уже о сынах Израилевых, то есть, только о светлых людях, выходящих из тьмы к свету, а не Израилтестиих – тех, которые светлые с Той, и с теми, которые почти тёмные, но называемые колеблющимися. Так вот, эти светлые сыны Израилевы «ополчились во Овоофе».  В церковнославянском тексте в слове «Овофе» стоит не современная буква «ф», а древнеславянская «фита», которая меняет звучание слова: «Ово-офе». Слушайте, как это звучит: «во Овоофе» - «во о-во-о фе». Этой фразой «во о-во-о» показан большой охват пространства, как бы, говоря на современном русском языке: «Вот о в-о-о-о-!». А добавление слога «фе» показывает веяние ветра, воздуха, что дополняет большой охват пространства. Таким образом, фраза «ополчились во Овоофе» раскрывает следующий образный смысл: «военными формированиями остановились на огромной пространственной территории». И действительно, фронт активных военных действий на Украине растянулся на огромную территорию.
         Далее следующий стих говорит: «и воздвигшеся от­ Овоофа, ополчишася во Ахалгеи объ ону страну пустыни, яже есть предъ лицемъ Моавитскимъ, на востокъ солнца:». Сразу обращайте внимание на слово «Моавитскимъ», а вернее, вспоминайте звучание слова «Моавитские» из предыдущих книг. Слушайте, как это звучит. Здесь ясно слышно «мову», как и сейчас современную украинскую мову. Моавитские – это люди, разговаривавшие на «мове», те, которые «мовлять».
         Теперь слушайте, как звучит слово «Ахалгеи». В первой части этого слова «Ахал» - звучит слово «АХАЯЛ». Сейчас оно пишется «охаял». Но, как вы уже знаете, в древнеславянском языке «а», «о» - взаимозаменимы и часто уподобляются «я». Ну, а слово «геи» Бог оставил для вас, современных людей, намеренно таким, каким вы привыкли его видеть. Поэтому «Ахалгеи» - это место, которое охаяли, то есть оболгали и обругали геи.
         А теперь читаем всю фразу стиха 21:11: «и воздвигнулись (воз – большим количеством) от огромной территории пространства, которое они занимали, и военными формированиями остановились в месте, которое охаяли геи по другую сторону пустынной (незаселённой людьми) местности, которая была перед лицом людей, разговаривающих на украинской мове, на восток солнца».
 
         Теперь читаем стих 21:12: «и оттуду воздвигошася, и ополчишася въ дебри Заредъ:». И оттуда большим количеством двинулись и остановились полком в дебрях за ред (за чем-то редким). Здесь показана картина  - дебри, где густая растительность и деревья перемежаются с редкой растительностью.
         А далее читаем стих 21:13: «и оттуда большим количеством двинулись, остановившись по другую сторону Арнона в пустыни, что исходит от границ Аморрейских: потому что Арнон граница людей, разговаривающих на мове между Украиной (Моавомъ) и между Аморреомъ».

         Что такое Арнон? Многие толкователи Библии с пеной у рта будут доказывать, что Арнон – это многократно упоминаемая в Библии река на юго-востоке Палестины, составлявшая в ветхозаветные времена границу между Моавом и Аммонитянами и, наконец, между Моавом и коленом Рувимовым. Переводится, как журчащий поток. К сожалению, многие церковные деятели и толкователи Библии будут видеть это так, и только так. Но я же раскрываю перед вами картину современности - картину наших дней, заложенную всё в этих же строчках, которые относятся и к ветхозаветным временам жизни Моисея. Но в современном понятии это Арнон читается по древнеславянским буквам – Ар-нон, то есть, Азъ Реци НОН(е) – то, что говорит Бог сейчас.

         Следуем далее. Обратите внимание, куда двинулись сыны Израилевы. Предел – это граница. Они добрались на границу тех людей, которые разговаривали на мове, а этот предел, то есть, эта граница находилась между Моавом – местом, где жили люди говорящие на мове, - то есть, в Украине (в ветхозаветные времена – фактически разновидность древних славян в несколько иной языковой ветви), и  «между Аморреом». «Аморрей» - это «мором реющий», то есть, это – место, где реет смертью. Этим показана граница места, откуда реет смерть, то есть, откуда эта смерть начинает своё движение – откуда поставляется на Украину вооружение для ведения боёв. Для совсем уж ничего не видящих людей скажем прямо – военные действия добрались до границы Украины со странами, поставляющими ей вооружение, чтобы убивать русских – сынов Израилевых, выходящих из тьмы к свету. А остановились они там потому, что эта граница – и есть граница, тех пределов, для которых сейчас Реци Азъ – Бог.

         Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Числ.21:14 Сего ради глаголется въ книзе брань Господня: Зоову попали, и потоки Арнони,
Числ.21:15 и потоки устрои въ селенiе Иръ, и прилежитъ пределомъ Моавлимъ.

         Синодальный перевод:
Числ.21:14 Потому и сказано в книге браней Господних:
Числ.21:15 Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.

         Перевод на современный русский язык:
         21:14 Сего ради глаголется в книге брань Господня: Зоову попали, и потоки Арнони,
         21:15 и потоки устрой в селении Ир, и прилежит пределам Моавлим.

         Посмотрите на мерзость синодального перевода – здесь изменено каждое слово, поэтому не обращайте никакого внимания на синодальный перевод. На самом деле в этих стихах рассказывается о следующем: именно ради всего того, что описано выше (а выше шла речь о границах территории людей, которые разговаривали на мове) «ГЛАГОЛЕТСЯ БРАНЬ ГОСПОДНЯ». То есть, глаголется – словами проговаривается –  брань (война) Господня. Господь глаголом ведёт брань – войну!  И ведёт её именно для того, чтобы исполнилось всё то, что описано выше, ибо сказано «сего ради». Но, обратите внимание, что по тексту книги мы видели, что Господь откровенно, открыто общается с Моисеем и глаголет ему, что и как ему делать. А здесь стоит фраза «ГЛАГОЛЕТСЯ В КНИГЕ». То есть, в самой КНИГЕ, которую вы читаете, во втором понимании описываемых событий, идёт брань Господа – ИДЁТ ВОЙНА ГОСПОДА из-за тех границ территории, где живут люди, разговаривающие на украинском языке – мове. Поэтому с этих слов речь Бога, повествующая книгу «Числа», снова переходит в современное время. Как? – спросите вы. А смотрите на двоеточие, которое стоит далее и разъясняет, какую именно брань Господь глаголет, то есть, глаголом в книге ведёт войну: Зоову попали. Слушайте, как это звучит: «З-о-о-ву попали». Первое слово – это протяжно сказанное слово «Зо-о-в», или, как оно сейчас пишется всеми русскими людьми, ведущими войну с тёмными силами на Украине: ZOV! Это – то же слово «ЗОВУ», как глагол от слова ЗВАТЬ.
        А вот далее стоит слово «попали», то есть, «поддай огня». А вся фраза, обращённая к читателю этих строк, но сказанная о войне Господа В КНИГЕ звучит так: «Зо-о-ву поддай огня». Или иными современными словами: ZOV-у поддай огня! В этих строках Бог зовёт поддать огня на те границы территории Украины, откуда из других стран поставляется вооружение, реющее смертью.
       
        А далее, через запятую, следует фраза «и потоки Арнони». Всегда слушайте, как это звучит, русские люди! Это древнеславянская фраза: «и потоки Ар нони». Таким образом, вся фраза звучит так: «ZOV-у поддай огня, и потоки Азъ Речащего нони(е)».
        И эта речь продолжается в следующем стихе 21:15: «и потоки устрой в селении Ир, и прилежит пределам Моавлим». То есть, все эти потоки, которые Реци Азъ в этой Книге УСТРОЙ В СЕЛЕНИИ ИР, то есть, там, где живет или находится (в селении) Ир. Кто такой или что такое это «Ир»? Многие историки скажут, что здесь идёт речь о поселении с таким названием «Ир». Да, действительно такое поселение было и есть на карте мира, и, более того, оно - не одно, ибо несколько поселений и городов с таким названием есть в разных странах мира, в том числе, например, в Северной Осетии есть село с таким названием «Ир». И этим самым селением «Ир», в этом, одном из пониманий текста, Бог указывает на Северную Осетию. Нужно устроить потоки реци в Северной Осетии, а значит, нужно решать вопрос о том, чтобы и там разговаривали на едином божественном языке, а, соответственно, жили в одной стране.

        Но во втором понимании этих же слов, здесь речь идёт вовсе не о поселении, как таковом. Ибо всегда слушайте, как это звучит. Слово «Ир», да ещё и написанное с заглавной буквы, показывает ИМЯ «ИРА, ИРИНА», во множественном числе – Ир. То есть, все эти потоки, о которых Бог ведёт речь в этих стихах, нужно устроить в месте, где живут несколько Ир. А русское имя ИРИНА абсолютно идентично такому же русскому имени АРИНА, и в православных святцах это – одно и то же ЖЕНСКОЕ имя. Поэтому «потоки Ар нони» - это те же потоки Арины, которые Реци Бог нони (сейчас). А почему этих Ир несколько, как множество, поймёт тот, кто прочтёт все книги Арины. Но для ленивых подскажу: настоящее имя плюс псевдоним, Ев тоже было несколько и не только это. Это – многогранно и многомерно, как огромное множество.

        И оканчивается стих 21:15 фразой: «и прилежит пределам Моавлим», что означает – всё, о чём было сказано до этой фразы, принадлежит границам, где проживают люди, разговаривающие на украинском языке – мове. Ведь русский народ идёт путём "А фиа римским", идёт путём РИМСКОЙ ИМПЕРИИ, как было сказано выше. И всё, о чём в этой книге рассказывает Бог и что вам разъясняет Арина – всё это должно быть прочтено людьми, проживающими в границах Украины, и прилежащих к ним странам, ибо это тоже касается их.

        Церковнославянский текст:
Числ.21:16 И оттуду [воздвигошася] ко Кладязю: сей есть кладязь, о немже рече Господь къ Моисею: собери люди, и дамъ имъ воду пити.

        Синодальный перевод:
Числ.21:16 Отсюда [отправились] к Беэр*; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды. //*Колодец.

        Перевод на современный русский язык:
        21:16 И оттуда [отправились] к Кладязю: это тот кладязь, о котором рече Господь к Моисею: собери людей, и дам им воду пить.

        А продолжается рассказ Бога тем, что оттуда – то есть, от этого места, где живёт та, в которой сочетается несколько Ир – Арин, как несколько Ев, как целое множество в единстве, или как целое единство во множестве, и где находятся пределы Украины с живущими на ней людьми, глаголющими на мове, отправились к Кладязю – к источнику самого великого клада. И далее Бог говорит, что это – тот самый кладязь, о котором рече Господь к Моисею: собери людей, и дам им воду пить. Это – источник воды, о котором ранее рассказывал Бог. Это – тот источник, который возник от того, что Моисей, по словам Господа, обратился к камню, и оттуда появилась вода.
         На синодальный перевод не смотрите – там всё, как и везде: сплошная ЛОЖЬ.


Рецензии