Осень

     Renzo Pezzani
 
Autunno

оригинал

Oscura e' l'acqua nei greti;
la nebbia e' sulle campagne,
s'ode il tonfo delle castagne
nel bosco senza segreii.
Si chiudon finestre e porte,
nasce il fuoco nel camino;
nella strada c'e' un pellegrino
che calpesta foglie morte.



JESIEN

перевод с итальянского Дороты Февральской

Ciemniejsza zrobila sie rzeka;
na polach mgiel leza dywany,
slychac, jak drzewa gubia kasztany,
a w lesie nic nie urzeka.
Zamyka sie okna i wyjscie,
znow sie w kominku ogien rodzi;
nieraz widac, jak pielgrzym przechodzi,
w drodze martwe depczac liscie.
            


    Осень

вольный перевод с польского Л.Каштановой

Осень. Стала темней, холоднее река,
Небо синей и быстрей облака.
Поляны  покрыли ковры из тумана,
Каштаны на землю роняют каштаны,

Теряют деревья свой пестрый наряд,
Хоть лес еще может притягивать взгляд.
Но пусто, уныло в осенних садах,
Уж окна и двери закрыты в домах.

Прощается с родиной клин журавлиный,
Огонь разжигает хозяйка в камине.
По листьям опавшим, не глядя под ноги,
Усталый паломник бредёт по дороге...


Рецензии
Образно и выразительно. Навевает грустные мысли
о преходящем характере жизни, непостоянстве природы,
частью которой являемся мы сами.
Прекрасный пейзаж радует глаз и рождает фантазии...

Очень трогательно Каштанова пишет о каштанах,
проявляя к ним явное неравнодушие.

Всегда приятны встречи с Вашим именем и творчеством.
Ясных Вам дней во все времена года! Спасибо.

Георгий Иванченко   23.06.2025 06:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий, за прочтение и замечательный отзыв! Да, "Каштаны роняют каштаны" стала изюминкой стихотворного перевода Каштановой, то бишь, меня. )))
С признательностью и теплом,


Людмила Каштанова   23.06.2025 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 32 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.