Осень

     Renzo Pezzani
 
Autunno

оригинал

Oscura e' l'acqua nei greti;
la nebbia e' sulle campagne,
s'ode il tonfo delle castagne
nel bosco senza segreii.
Si chiudon finestre e porte,
nasce il fuoco nel camino;
nella strada c'e' un pellegrino
che calpesta foglie morte.



JESIEN

перевод с итальянского Дороты Февральской

Ciemniejsza zrobila sie rzeka;
na polach mgiel leza dywany,
slychac, jak drzewa gubia kasztany,
a w lesie nic nie urzeka.
Zamyka sie okna i wyjscie,
znow sie w kominku ogien rodzi;
nieraz widac, jak pielgrzym przechodzi,
w drodze martwe depczac liscie.
            


    Осень

вольный перевод с польского Л.Каштановой

Осень. Стала темней, холоднее река,
Небо синей и быстрей облака.
Поляны  покрыли ковры из тумана,
Каштаны на землю роняют каштаны,

Теряют деревья свой пестрый наряд,
Хоть лес еще может притягивать взгляд.
Но пусто, уныло в осенних садах,
Уж окна и двери закрыты в домах.

Прощается с родиной клин журавлиный,
Огонь разжигает хозяйка в камине.
По листьям опавшим, не глядя под ноги,
Усталый паломник бредёт по дороге...


Рецензии
Людмила, мне очень понравилось Ваше стихотворение - именно Ваше, потому что это сразу чувствуется:
при переводе Вы вложили в каждую строку частичку своей души, своё понимание прекрасного...

Светлана Горностаева   01.04.2026 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана, за прочтение и добрый отзыв! Да, такие переводы мне
достаются нелегко. Надо, чтобы было и складно, и не терялся авторский смысл.
С уважением,

Людмила Каштанова   01.04.2026 13:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 38 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.