Осень
Autunno
оригинал
Oscura e' l'acqua nei greti;
la nebbia e' sulle campagne,
s'ode il tonfo delle castagne
nel bosco senza segreii.
Si chiudon finestre e porte,
nasce il fuoco nel camino;
nella strada c'e' un pellegrino
che calpesta foglie morte.
JESIEN
перевод с итальянского Дороты Февральской
Ciemniejsza zrobila sie rzeka;
na polach mgiel leza dywany,
slychac, jak drzewa gubia kasztany,
a w lesie nic nie urzeka.
Zamyka sie okna i wyjscie,
znow sie w kominku ogien rodzi;
nieraz widac, jak pielgrzym przechodzi,
w drodze martwe depczac liscie.
Осень
вольный перевод с польского Л.Каштановой
Осень. Стала темней, холоднее река,
Небо синей и быстрей облака.
Поляны покрыли ковры из тумана,
Каштаны на землю роняют каштаны,
Теряют деревья свой пестрый наряд,
Хоть лес еще может притягивать взгляд.
Но пусто, уныло в осенних садах,
Уж окна и двери закрыты в домах.
Прощается с родиной клин журавлиный,
Огонь разжигает хозяйка в камине.
По листьям опавшим, не глядя под ноги,
Усталый паломник бредёт по дороге...
Свидетельство о публикации №222101901156
о преходящем характере жизни, непостоянстве природы,
частью которой являемся мы сами.
Прекрасный пейзаж радует глаз и рождает фантазии...
Очень трогательно Каштанова пишет о каштанах,
проявляя к ним явное неравнодушие.
Всегда приятны встречи с Вашим именем и творчеством.
Ясных Вам дней во все времена года! Спасибо.
Георгий Иванченко 23.06.2025 06:43 Заявить о нарушении
С признательностью и теплом,
Людмила Каштанова 23.06.2025 14:46 Заявить о нарушении