Распевая про царя...

В первом издании сказки Иван, за которым подглядывает Спальник, входит в конюшню

Без свечи, без фонаря,

Распевая про царя...

Не люблю политические версии, выдвинутые как причины мистификации с "Коньком-Горбунком", но здесь всё так явно, что под именем Пушкина действительно не прошло бы...

Это - явный перефраз песенки Кондратия Фёдоровича Рылеева "Уж как шёл кузнец":

А молитву сотворя,

Третий нож - на царя...

Вот текст песенки:

Уж как шел кузнец
Да из кузницы.
Слава!

Нес кузнец
Три ножа.
Слава!

Первый нож
На бояр, на вельмож.
Слава!

Второй нож
На попов, на святош.
Слава!

А молитву сотворя,

Третий нож - на царя!

Слава! (1824 г.).

Есть и второй, более полный, вариант этой песенки, обозначенной как "Подблюдные песни", из которого взяты фонари:

Уж вы вейте веревки на барские головки,
Вы готовьте ножей на сиятельных князей,
И на место фонарей поразвешивать царей.
Тогда будет тепло, и умно, и светло. Слава.


В общем, ничего хорошего для царя в пении Ивана про него не предусмотрено.

Конечно, мысль повесить царей на фонарях пришла к будущему декабристу от французских революционеров, из знаменитой "Са Ира" .

"Le Ca Ira" ("Са Ира") - "Дело пойдет" - одна из самых популярных песен Великой французской революции. У нее есть еще одно название - "Патриотическая песнь, певшаяся на празднике Федерации 14 июля 1790 года"

;a ira


Ah! ;a ira! ;a ira! ;a ira!
Les aristocrates ; la lanterne
Ah! ;a ira! ;a ira! ;a ira!
Les aristocrates, on les pendra!

Trois cents ans qu'ils nous promettent
Qu'on va nous accorder du pain.
Voil; trois cents ans qu'ils donnent des f;tes
Et qu'ils entretiennent dans catins!
Voil; trois cents ans qu'on nous ;crase
Assez de mensonges et de phrases!
On ne veut plus mourir de faim!!!

Voil; trois cents ans qu'ils font la guerre
Au son des fifres et des tambours
En nous laissant crever de mis;re.
;a ne pouvait pas durer toujours...
Voil; trois cent ans qu'ils prennent nos hommes
Qu'ils nous traitent comme des b;tes de somme.
;a ne pouvait pas durer toujours!

Le ch;timent pour vous s'appr;te
Car le peuple reprend ses droits.
Vous vous ;tes bien pay; nos t;tes,
C'en est fini, messieurs les rois!
Il faut plus compter sur les n;tres:
On va s'offrir maintenant les v;tres,
Car c'est nous qui faisons la loi!...

русский перевод


Дело пойдёт на лад!


Ах, дело пойдёт! Дело пойдёт на лад,
Аристократов на фонарь,
Ах, дело пойдёт! Дело пойдёт на лад,
Аристократов повесят.

Вот уже три сотни лет нам обещают,
Что нам дадут хлеба,
Вот уже три сотни лет они устраивают праздники
И содержат шлюх,
Вот уже три сотни лет нас подавляют,
Хватит вранья и фраз,
Мы не хотим больше умирать с голоду!

Вот уже три сотни лет они воюют,
Под звуки флейт и барабанов,
Нас оставляя умирать от нищеты,
Это не могло длиться вечно!
Вот уже три сотни лет они забирают наших мужчин
И с нами обращаются как со скотом,
Это не могло длиться вечно!

Наказание для вас готовится,
Так как народ обретает свои права,
Вы хорошо заплатите за наши головы,
С этим покончено, господа короли!
Не нужно больше рассчитывать на наших,
Принесут теперь в жертву ваших,
Потому что мы теперь издаем закон, распоряжаемся!


Еще вариант перевода

"Le Ca Ira" - Дело пойдет

A, ca ira, ca ira, ca ira!
На фонари аристократов!
A, ca ira, ca ira, ca ira!
Их перевешать всех пора!

Мир деспотизма умирай.
A, ca ira, ca ira, ca ira!
Не нужно нам дворян с попами.
A, ca ira, ca ira, ca ira!
И равенства наступит рай.

Разбойник прусский и тиран
Падет! И с ним австрийский раб.
И вся их дьявольская шайка
Провалится в тартарары.

пер.М.Зенкевича.

Из-за этой песни пострадал ближайший друг Пушкина, А.А. Дельвиг как редактор "Литературной газеты": в августе 1830 г. Дельвиг получил выговор за фразу «аристократов к фонарю», взятую из французской революционной песни. В октябре за цитирование стихотворения К. Делавиня, написанного для предполагавшегося в Париже памятника жертвам Июльской революции 1830 г. А.А. Дельвиг был отстранен от редактирования газеты, которое с № 65 перешло к Сомову.

По большому счёту, из-за этого Дельвиг и умер...

Но здесь Пушкин всё же пишет прежде всего о себе. И не случайно его стихи коррелируют со стихами Рылеева.

Пушкин был призван к царю в сентябре 1826 года из-за отрывка из "Андрея Шенье", ошибочно озаглавленного "На 14 Декабря" неким А.Ф. Леопольдовым. Стихи эти на самом деле посвящены Французской революции, как вы знаете, жертвой которой пал поэт Андрей Шенье. Вместе с этим отрывком как-то оказалось и письмо к жене из тюрьмы Кондратия Рылеева, начинающееся словами:"«Бог и государь решили участь мою».

Продолжение следует.


Рецензии