Моби Дик или Белый кит. Оперное либретто

по мотивам одноименного романа Г. Мелвилла.

Скопируйте в браузер и перейдите, чтобы познакомиться с музыкой оперы:
https://disk.yandex.ru/d/A006EKQabNz70w 

        Либретто – это текст, а, следовательно, он относится к литературе – как драматическое произведение или киносценарий. Невозможно представить себе оперу, оперетту или мюзикл без текстовой основы. Но либретто не является самостоятельным литературным произведением. Это – пьеса, которая положена на музыку, будет положена на музыку или когда-либо была положена на музыку с пением.
Несмотря на то, что иногда такие литературные гиганты, как Виктор Гюго, сходили до написания оперного либретто, все-таки в 18-19 веках это ремесло было уделом литературных поденщиков. Но если в Италии 18 века, пожалуй, один лишь Метастазио признавался равновеликим лучшим поэтам своего времени, то в России автором оперы считался именно автор либретто. Поэтому не стоит удивляться, что про Екатерину Великую пишут, как про автора опер, хотя она не любила музыку и не знала нот.
Оперные либретто Метастазио издавались отдельными книжечками, как поэмы, и композиторы всей Европы пользовались ими, но лишь Вагнер издал полный текст «Кольца нибелунга», когда музыки еще не было в проекте, для того, чтобы сделать рекламу своему гипотетическому проекту. И спустя много лет, когда была написана партитура и построен специальный театр, европейская публика уже была знакома с содержанием всех четырех опер. К слову, подавляющее большинство вагнерианцев 19 века никогда не видело постановок его опер – содержание и музыку знали только по либретто и клавиру.
В полной мере осознавая рискованный характер содержание своего произведения, автор счел возможным сделать его достоянием потенциальной публики. Доброжелательный читатель, дойдя до конца, несомненно, поймет, что редкий театр рискнет своей репутацией или пойдет на то, чтобы оказаться под угрозой вечных санкций. Поэтому предлагаю просто вообразить себе сценическое безумие, усиленное соответствующей музыкой, чтобы погрузиться в странный мир, подчиняющийся не менее странной логике.
Говоря о логике повествования, не следует забывать, что опера, по словам Римского-Корсакова, произведение, главным образом, музыкальное, где присутствует, наряду с театральной, и собственно музыкальная драматургия. И каким бы ни был литературный первоисточник оперы, по воле либреттиста и композитора авторский замысел часто подвергается основательной препарации. Так Гамлет становится королем, Джульетта оживает, а Германн переносится в век Екатерины II. Не потому ли в основу опер берутся произведения писателей, которые уже умерли («Кола Брюньон» - редкое тому исключение)?
Следуя устоявшейся традиции, автор избрал для своей оперы сюжет знаменитого американского романа 19 века, перенес в век 18-й, ввел новые действующие лица, сам написал текст либретто и музыку и выполнил оркестровку. Результат получился еще более странный, чем роман, послуживший первоисточником.
Автор не читал тонны исследований, посвященных «Моби Дику». Ему роман просто не понравился. Показалось несколько удивительным, что простой рыбак Ахав так сведущ в магии, навигации и восточном оккультизме. Значит, его надо перенести в прошлый век и сделать посвященным масоном, может быть, учеником самого Франклина. Измаил единственный, кто не утонул, а поэтому он выступает в роли своеобразного евангелиста (как в пассионах Баха). Команда интернациональная? Отлично, члены экипажа будут принадлежать и к разным эпохам.
В романе нет центрального женского персонажа. Во всяком случае, его нет на корабле. Тогда появляется Рахиль, которой предстоит превратиться в призрачный корабль, и ее сын, молодой матрос. Быть может (и Ахав догадывается об этом) – Рахиль порождение морской пены?
Корабль подвергается нападению кита. Но есть ли кит? Может быть ветхий корабль разрушается сам по себе, а матросам лишь чудятся удары тяжелого лба кашалота? Да и само плавание, оно было? Уж очень странная команда – такую встретишь, пожалуй, только на Летучем Голландце.
Ах, конечно же, все понятно! Это второе плавание просто привиделось капитану – а сам он умирает в своей каюте от гангрены, потеряв ногу в стычке с китом. Или нет? Не найдя ответы на эти вопросы, автор завершил работу над оперой и представляет то, что получилось, на суд читателей и слушателей.
И последнее. Оперное либретто – это поэзия или проза? И то, и другое. Еще в 18-м веке речитативы secco писали прозой, а арии стихами. Вагнер все смешал, но «Женитьба», «Пеллеас», «Игрок» написаны на чисто прозаические тексты, а либретто «Каменного гостя», «Моцарта и Сальери» и «Скупого рыцаря» - это не претерпевшие изменений пьесы Пушкина, написанные белым стихом. А «Моби Дик» преимущественно проза.

Послушать рабочие треки можно здесь: https://disk.yandex.ru/d/FlqaHF7RRKEgIA
Посмотреть ноты здесь:
https://disk.yandex.ru/d/7GNKi-MIknKJVQ
        Партитуры:
https://disk.yandex.ru/d/pYBGpmCYGocoyQ
(Для этого просто скопируйте ссылки в word)

Писать мне можно на адрес: perevalov-2004@yandex.ru и perevalovcomposer2020@yandex.ru

Евгений Перевалов

МОБИ ДИК,
ИЛИ БЕЛЫЙ КИТ

Опера в двух действиях с эпилогом
по мотивам одноименного романа Г. Мелвилла

Либретто автора.

При написании либретто использовался текст по изданию: Москва "Художественная литература" 1981 г., перевод с английского И. Бернштейн.


Действующие лица:

Герман Мелвилл - лирический тенор
Капитан Ахав - бас или бас-баритон
Старбек, первый помощник - драматический тенор
Стабб, второй помощник - бас
Флакс, третий помощник - баритон
Рахиль - лирическое сопрано
Молодой матрос, ее сын - меццо-сопрано или контральто
Английский капитан - голоса Рахили и молодого матроса в костюме морского епископа
Квикег, Тэштиго, Дэггу (гарпунеры), Пип (юнга), плотник, кузнец, парс-огнепоклонник, водолазы, чудовища - не поют
Матросы (альты, тенора, басы), огни святого Эльма (сопрано) - артисты хора
Ирландский матрос, танцующие матросики, пляшущие мертвецы - артисты балета.


Легенда.

Содержание оперы представляет собой альтернативный вариант истории США.

К а п и т а н   А х а в

Родился в 1736-м году. Потомок пуритан, сосланных в Новую Англию. Его отец рыбак утонул, когда Ахаву было 12 лет. С этого времени он сам ходил в море. Ему сопутствовала удача. Скопив денег, решил учиться в Бостоне, где на него обратил внимание Б. Франклин, ставший его масонским наставником, обучившим математике, астрономии и навигации, а также познакомившим его с электрическими явлениями и многим другим. Молодой Ахав сопровождает Франклина в первой поездке по Европе, где в Голландии знакомится с китобойным промыслом. Вернувшись домой, снаряжает свой первый корабль (на деньги Франклина) и с 1770-го года ведет успешную охоту на китов, успевает побывать в плену у дикарей, но возвращается к промыслу, пока белый кашалот, названный впоследствии Моби Диком, не откусывает ему ногу во время неудачной охоты. Ахав возвращается домой в бреду. Окружающие видят, что он лишился рассудка. О китобойном промысле приходится забыть, но скопленных денег достаточно для жизни. Окружающие нанимают ему сиделку.
Со временем болезнь отступает. Ахав даже женится (но жена вскоре умирает), включается в войну за независимость США. Он командует американскими рейнджерами (партизанами). Ближе к концу войны, во время ночной вылазки он смертельно ранит английского офицера, молодого аристократа, в чьих жилах течет кровь Меровингов. Собрав кровь в серебряную склянку, он преподносит ее в дар американским масонам, за что возводится Дж. Вашингтоном в высокий градус. Избирается в Конгресс. Обзаводится имением с рабами (Пип - его личный слуга). Когда Екатерина II отказывает Соединенным Штатам в кредите, он сам вызывается возглавить китобойную экспедицию в южные моря - ведь он единственный на то время, кто доходил почти до Антарктиды. На самом деле он желает только одного - отомстить Белому Киту; его безумие все эти годы было просто глубоко спрятано в его душе.
Он страшен. Его лицо кирпичного цвета, изуродованное шрамом от раны, нанесенной английским офицером. Глаза выпучены. Длинные седые волосы. Драная треуголка на голове его. Кафтан коричневого цвета, одетый на голое тело, покрытое татуировками, которые оставили ему дикари. Короткие широкие штаны. Левая нога в ботфорте, правая - в туфле, до колена закрытая белым усеченным конусом, имитирующим протез из китовой кости. На протезе - вычисления широты и долготы, масонские знаки и прочее.

Г е р м а н   М е л в и л л

Родился в 1763-м году. Сын британского колониального чиновника. Лоялист. Учительствовал, но после 1783 года лишился места, как сторонник короля. Оказался в полной нищете. Плавал на торговых судах. Он безысходности нанялся в команду Ахава.
Носит старомодный парик, круглые очки и зеленый кафтан. Совершенно не похож на остальных членов команды. В руках его перо и свиток.

Р а х и л ь

Вдова того самого английского офицера, которого Ахав заколол в 1780-м году. Они с мужем оба католики. Она тогда была беременна своим сыном, и впоследствии они бедствовали - Рахиль нанималась на самую тяжелую работу, зарабатывала шитьем. Когда ее сын подрос, они решили любой ценой бежать из ненавистной Америки.

С т а р б е к,  С т а б б,  Ф л а к с  -  участники последнего плавания Ахава в 1776-м году и единственные свидетели трагического случая, когда кит откусил капитану ногу (все прочие члены команды погибли в Войне за независимость или потонули на китобойных судах).

К в и к е г,  Т э ш т и г у,  Д э г г у – отважные гарпунеры. Тэштигу - последний из племени, вырезанного английской карательной экспедиции. Воевал вместе с Ахавом против англичан. Дэггу - беглый раб из Южной Каролины. Квикег – уроженец тропического острова, людоед, беглый матрос с китобойного судна.

П и п - личный слуга Ахава. Куплен ребенком в 1786-м г.

Синопис

1-е действие.

Мелвилл принимает вахту и просит называть его Измаилом. Он рассказывает о том, как капитан Ахав ни разу не появлялся перед командой после выхода в море. Помощники капитана обсуждают готовящийся заговор, но внезапно появляется Ахав и приказывает будить команду. Он объявляет о цели плавания – любой ценой поймать загадочного Белого Кита, который лишил Ахава ноги в его предыдущем плавании.
Ахаву кажется странным, что один из матросов одет слишком тепло для экватора. Он срывает с матроса шарф и кепку и обнаруживает, что это женщина. Назвавшись Рахилью, она рассказывает свою жизнь и вместе со своим сыном просит не высаживать их в шлюпке в открытом море. Ахав соглашается и приказывает открывать бочки рома. Тем временем гарпунеры и Пип разыгрывают пантомиму, в которой показано пересечение судеб Рахили и Ахава. Капитан проводит для команды зловещий обряд. Он отдает приказ веселиться до упаду. Мелвилл в ужасе от происходящего.

2-е действие.

Мелвилл рассказывает о том, как проходило плавание. Потерявшая сына Рахиль обезумела. Она вышивает американский флаг. Ахав сочувствует горю матери, но в его воображении флаг представляется саваном. Капитан с помощью плотника меняет протез, убивает слугу Пипа, рассматривает гроб, который индеец раскрашивает для себя, требует от кузнеца сковать ему новый гарпун. Заклятие капитана вызывает бурю, во время которой Рахиль уходит по волнам. Буря прекращается. Появляется английский фрегат. Ахав общается с капитаном, но ответы получает от Морского епископа голосами Рахили и Молодого матроса. Появляется Белый Кит. Капитан отдает приказ о преследовании, но кит наносит удар по полуразрушенному кораблю. Все тонут.

Эпилог.

Подводная экспедиция обнаруживает на дне затонувший «Пекод». Из него выходят погибшие члены команды, а последним – закутанный в американский флаг капитан Ахав.


INTRO I (не обязательно). Исполняется без дирижера или звучит в записи.
INTRO II (не обязательно). Исполняется без дирижера или звучит в записи.
INTRO III (не обязательно). Исполняется без дирижера или звучит в записи.

1-е действие

1. ВСТУПЛЕНИЕ

Титр: Конец 18-го века. Молодое Американское государство испытывает серьезные экономические трудности. Огромный государственный долг угрожает Соединенным Штатам. С целью спасения экономики президент Вашингтон убеждает Конгресс снарядить в южные моря экспедицию с целью добычи спермацетового кита (кашалота). Во главе многонациональной команды становится опытный капитан Ахав, ранее потерявший ногу в стычке с китом. В числе матросов на корабле оказывается бывший школьный учитель Герман Мелвилл, от лица которого ведется настоящее повествование…

2. МЕЛВИЛЛ ПРИНИМАЕТ ВАХТУ

Палуба "Пекода". Атлантический океан, экватор, вторая половина дня. Полный штиль. Корабельный колокол отбивает шесть склянок. На марсах качаются гарпунеры, а на палубе как попало валяются матросы. Безжизненно повис американский флаг на мачте. Входит Мелвилл. Он в кафтане, парике и очках. В его руках гусиное перо и свиток.

М е л в и л л .

Зовите меня Измаил. Я был учителем - теперь матрос на китобойце под названием "Пекод". Настал черед на вахте мне стоять. На море штиль, повисли паруса. Команда спит. Лишь мачтовые зорко вдаль глядят в надежде, не покажется ли кит на Горизонте. Там Квикег, мой давнишний друг - он каннибал из племени дикого и лучший гарпунер на судне. С ним индеец Тэштиго и Дэггу, негр - отважные сердца. Они на мачтах, где и я люблю нести свое дежурство: стоишь, бывало, в полусне объятый грезами... Но отвлекся.

3. ЗАГОВОР ПОМОЩНИКОВ

Мелвилл занимает место за штурвалом, сменяя вахтенного матроса. Входят помощники капитана - Старбек, Стабб и Флакс.

Чу! Сюда идут три помощника капитана - Старбек, Стабб и Флакс. Они о чем-то говорят. Говорят... О чем же?

П о м о щ н и к и (каноном).

Наш капитан в который раз
Отдал двусмысленный приказ,
Назвал собакой и ударил.
Он поступает против правил.
Он нас к погибели ведет...
Команда лишь сигнала ждет.

4. РЕЧИТАТИВ МЕЛВИЛЛА

М е л в и л л .

О Боже! Это бунт! Бунт на корабле!
С тех пор, как вышли мы из Нантакета три месяца назад, наш капитан не покидал своей каюты. Он суров был и мрачен в эти дни; через помощников сухие отдавал приказы. Быть может, в имени неправедном его одно лишь дело? Но матросы суеверны и недовольны. Зреет бунт.

5. ВЫХОД АХАВА

Выходит Ахав. Его сопровождает верный Пип. Он берет у Ахава трость и подает ему секстант.

М е л в и л л .

Звук костяной ноги я слышу. Капитан идет.

Ахав определяет высоту Солнца над горизонтом и делает какие-то пометки на своей костяной ноге. Потом замечает помощников.

А х а в .

Старбек! Стабб! И Флакс! Что шепчетесь? Хотите выбрать нового капитана? Я жив еще… Приказываю вам немедленно собрать команду. Все на шканцы! Эй, мачтовые, вниз!

Гарпунеры спускаются на палубу.

6. МАТРОСЫ

Помощники поднимают команду, раздавая налево и направо пинки. Но что это за команда! Кого здесь только нет! Вот ирландский матрос, вот матрос-парс, матрос-черноморец, кок с черным котом, бывший пират с попугаем - и боцман одетый Нептуном с бородой из пакли и трезубцем.

С т а р б е к (кричит).

Эй, поднимайтесь, бездельники!

С т а б б (кричит).

Все сюда! Капитан зовет вас.

Ф л а к с (кричит).

Живее! Живее!

7. АХАВ ОБРАЩАЕТСЯ К МАТРОСАМ

Матросы собираются на шканцах и сонными глазами смотрят на капитана.

А х а в .

Китобои!
Повис наш звездно-полосатый флаг, но нет печали в том и скорби. Экватор мы проходим. Это праздник для вас и для меня. И быть может, проклятие отступит под знаком Южного Креста...
Люди! Что делаете вы, когда увидите кита?

М а т р о с ы .

Подаем голос.

А х а в .

Хорошо! А что потом?

М а т р о с ы .

Спускаем вельботы и идем в погоню.

А х а в .

Под какую песню вы гребете?

М а т р о с ы .

"Убитый кит, или разбитый вельбот!"

А х а в .

Теперь глядите в оба!

8. АХАВ ПРЕДЛАГАЕТ НАГРАДУ

Ахав показывает матросам испанский дублон и приколачивает его к мачте.

Тот из вас, кто первый увидит белоголового кита со сморщенным лбом и свернутой челюстью; тот из вас, кто первым даст мне знать о нем, кто первый увидит Белого Кита, тот получит это золото!

М а т р о с ы .

Ура! Ура! Ура!

А х а в .

Белый Кит, Белый Кит, говорю я вам, Белый Кит!

9. МАТРОСЫ СПРАШИВАЮТ АХАВА

Матросы медленно спускаются со шканцев.

1 - й   м а т р о с .

Не тот ли это кит, что в прежнем плаваньи лишил тебя ноги?

А х а в .

Как знаешь ты об этом?

2 - й   м а т р о с .

Не тот ли это кит, что мощным взмахом своего хвоста разбил твои вельботы?

А х а в .

Кто сказал тебе?

3 - й   м а т р о с .

Не тот ли это Моби Дик, что топит корабли?

10. ОТВЕТ АХАВА

А х а в .

Да, это он. К нему я давний счет имею. Морщинист лоб его, все тело в шрамах, как иглы из него торчат гарпуны - и он похож на смерть...
У берегов Японии я с горсткой храбрецов нагнал чудовище морское - и со страшной силой метнул гарпун. Кит ушел на глубину. Вдруг вынырнул он снова и хвостом разбил вельбот. Товарищи мои погибли сразу. Я в каком-то исступленьи бросился с ножом на Моби Дика и вонзил его, оставив в пасти ногу... Меня спасли матросы с корабля... И весь обратный путь я думал только об отмщеньи. И теперь решимостью я полон настигнуть Белого Кита, и не убив его, домой мы не вернемся!

М а т р о с ы .

О Боже! Он безумен!

11. СТАРБЕК ВОЗРАЖАЕТ АХАВУ

С т а р б е к .

Капитан! Как можно мстить бессловесной твари, что поразила тебя просто по слепому инстинкту! Это безумие! Злобу питать к бессловесному существу - это богохульство!

С т а б б   и   Ф л а к с .

Как завораживает взгляд его и голос.
И темным пламенем горят его глаза.
Гнев и решимость!
Он страшен...
И он поработил всю нашу волю.
Мы как во сне...
Нет сил, нет воли нам восстать.

12. МОНОЛОГ АХАВА

А х а в .

Слушай еще: я поднимаю пласт поглубже.
Все видимые предметы - только маски, картонные маски. Но в каждом явлении, в живых поступках, в открытых делах проглядывают сквозь бессмысленную маску черты какого-то разумного начала. Белый Кит для меня - это стена, воздвигнутая прямо предо мною стена. И иной раз мне думается, что по ту сторону стены нет ничего!
Но это все неважно. Сегодня праздник Нептуна. Мы все напьемся пьяны. Эй, Пип, тащи свой барабан. Вы ж, гарпунеры, нарядитесь посмешнее. Рому! Рому! Наверх катите бочки!

13. АХАВ ОБНАРУЖИВАЕТ РАХИЛЬ

Ахав замечает Рахиль, одетую мальчиком, в теплой куртке, шарфе и кепке.

Матросик, подойди-ка ты сюда. Прохладно на экваторе, не так ли? А что, тебя мы первого в водице искупаем.

Ахав срывает с Рахили кепку и шарф - и все видят, что это женщина.

Вот это китобой! Откуда ты, красавица? Ответь мне без утайки. Что ты молчишь? Я объяснений жду.

М а т р о с ы .

О ужас! Женщина на корабле! Не будет нам удачи.

14. РАХИЛЬ И МОЛОДОЙ МАТРОС

Молодой матрос выступает вперед.

М о л о д о й   м а т р о с .

Позвольте, капитан! То мать моя. Ее тайком провел я на корабль.

А х а в .

Ты уволен! Ступай же под арест – и будешь высажен на берег.

Р а х и л ь .

Сударь! Не будьте так суровы. Открылась правда - и мне нечего таить от вас. Зовут меня Рахиль. Я одинокая вдова, англичанка. В Кейптауне родня моя живет. Но денег нет у нас. Мой сын из жалости одной, узнав, что будет заходить "Пекод" в Кейптаун, провел меня и спрятал...


15. РАССКАХ РАХИЛИ

Матросы выносят на палубу 6 козел и устанавливают на них 6 бочек, но Ахав этого не замечает. В то же время Квикег, Тэштиго и Дэггу внимательно прислушиваются к Рахили. В свою очередь, матросы начинают издеваться над Рахилью и молодым матросом.

Р а х и л ь .

Когда мы покинули берег родной,
(В тот год началась война) –
Надеялись скоро вернуться домой,
И что будет короткой она.

Но всяким надеждам приходит конец,
Когда все погибли в бою.
Но не знает мой сын, кто его был отец –
И я эту тайну храню.

Так я стала вдовой в час единый…
Одинокой я оказалась в чужой стране
И не знала, как быть, но сына под сердцем носила.
Стыд и горе мне пришлось пережить,
Чтобы жил он, мой единственный сын…

С тех пор вера в Бога нам светит в пути.
Он новый нам дал приют.
Мы через полмира готовы идти
Туда, где нас любят,
Туда, где нас любят и ждут.

16. АХАВ ОТВЕЧАЕТ РАХИЛИ

А х а в (перебивая Рахиль).

Что Кейптаун! Китобойцы годами в порты не заходят. Воды, провизии достаточно у нас.
Где водятся киты? Они повсюду: в широтах, где ревут студеные ветра, в тиши коралловых морей в водовороте тайфунов и среди льдов... И в тех местах, куда ни Кук, ни Лаперуз не заходили - там прошел китобоец. Что порты нам? Что города?
А вы немедленно садитесь в шлюпку. Довольно провианта и воды отпущено вам будет. И молитесь, молитесь, чтобы подобрал вас какой-нибудь корабль.

М а т р о с ы .

Чем так, уж лучше сразу в воду!

Р а х и л ь   и   м о л о д о й   м а т р о с .

О пощадите, простите нас!

17. ЖАЛОБА РАХИЛИ И МОЛОДОГО МАТРОСА

Ах, на верную смерть посылаете нас вы.
Мы погибнем в пучине морской без причастья.
Ждет нас гибель. Простите,
Пощадите нас, капитан!

Р а х и л ь .

Я любую работу делать могу,
Я и мою, и шью, и стираю, и кровь унимаю,
И лечить я могу.

М о л о д о й   м а т р о с .

Не страшит меня буря и гром.
Я с волной бороться готов.
Мне усталость неведома, сэр,
И рука не дрогнет моя,
Когда мы пойдем на кита!

Р а х и л ь   и   м о л о д о й   м а т р о с .

Ах, на верную смерть посылаете нас вы.
Мы погибнем в пучине морской без причастья.
Ждет нас гибель. Простите,
Пощадите нас, капитан!

18. МИЛОСТЬ КАПИТАНА

А х а в .

Довольно! Хватит! Замолчите!
(Рахили) Смотри мне в глаза! Что видишь там?
Ты вся дрожишь. Тебе страшно?
Глаза твои зеленые как море,
Дыхание как шум прибоя,
Льняные волосы спускаются до плеч,
И ты пунцовеешь, как солнце в час заката.
Ты боишься, боишься старого Ахава?
В океане есть места, где раз в году
Из глубины, из черной бездны
Вздымаются светящиеся нити -
И свет тот призрачный тебя зовет и ждет...
А впрочем, оставайтесь! Послал мне вас сам Сатана иль Бог?
Сегодня добрый я -
И заверну в Кейптаун, так и быть.

Ахав замечает бочки.

Вот и ром!

19. АРИЯ АХАВА С ХОРОМ

Открывайте бочки рому,
Наливайте всем сполна.
Пейте до дна!
Пейте до дна!
В трюмах "Пекода"
Хватит вина
До Судного дня.

М а т р о с ы .

Открывайте бочки рому. Ну-ка!

А х а в .

Ветер бьет в корму упрямо.
За бортом волна кипит.
На просторах океана
Где-то ходит Белый Кит,
Словно призрак страшной смерти,
И похож на мертвеца.
Он плывет... Возьмите, черти,
Белолобого подлеца!

М а т р о с ы .

Наш капитан сошел с ума. Он безумен.

А х а в .

Цель свою я не скрываю.
Сердце мщением горит.
Я настичь тебя мечтаю,
Поразить тебя желаю,
Демон моря, Белый Кит, Белый Кит!
Я пройду шторма и мели,
Стужу лютую и зной.
Я готов для этой цели
Обогнуть весь шар земной!

М а т р о с ы .

Открывайте бочки рому.
Пейте до дна, пейте до дна!

20. РЯЖЕНЫЕ

Появляются переодетые Квикег, Тэштиго и Дэггу. Они смешно выступают, предводительствуемые Пипом, играющим на барабане.
Гарпунеры и Пип разыгрывают комическую сценку из времен Войны за независимость. Квикег изображает Ахава, Дэггу - английского офицера, а Тештиго - Джорджа Вашингтона. Квикег и Дэггу вступают в шуточный поединок, в котором английский наносит Ахаву шрам, а Ахав закалывает его. Квикег делает вид, что набирает в серебряный флакон кровь смертельно раненого офицера, а потом преподносит его Тештиго, изображающего Вашингтона, и становится на одно колено. Последний накрывает славного героя масонским фартуком и проводит над Ахавом ритуал. Все смеются. Только Рахиль в ужасе прижимается к молодому матросу.

21. ЖБАН И ЧАША ПО КРУГУ

А х а в .

Ну, спасибо! Потешили вы сердце старика. Примите этот жбан, наполненный живительною влагой.
Выпей! Выпей - и передай соседу. Пусть пьет вся команда. Вот так!

Ахав наполняет жбан ромом, наливает туда красную жидкость из серебряного флакона и пускает по кругу. Все понемногу пьют из него.

С т а б б .

Что он задумал? Этот жбан
Идет по кругу против солнца.

Ф л а к с .

Помыслить страшно и о том,
Что богохульник уподобил его…

С т а р б е к .

…Уподобил его
Чаше причастия...

А х а в.

Питье идет по кругу - и отлично!
Оно бежит вовнутрь.
Оно бежит внутри,
И разливаясь, как змеиный яд,
Глядит из ваших глаз.

Ра х и л ь .

Сын, меня страшит обряд этот странный. Но глаз не могу я оторвать, как завороженная. Мне кажется, что отблеск ада на челе его. Мой сын, не пей из этой чаши.

А х а в .

Прекрасно! Вот и дно уж показалось.
Матросы, вы точно годы; без следа проглотили первую чашу жизни. Наполнить жбан еще! По кругу!

Все повторяется.

22. ЗАКЛЯТИЕ ГАРПУНОВ И ОСТРОГ

Смирно теперь, храбрецы мои!
Я собрал вас для того, чтоб воскресить обычай древний.
Сюда, помощники мои!
Скрепите предо мною остроги.
Вот так! Дайте мне коснуться оси.

Ахава схватывает остроги в центре их пересечения и внезапно сильно дергает на себя, пристально глядя на помощников. Повторяет это еще раз.

А х а в .

Все тщетно. Но, может быть, и к лучшему. Мой магнетизм мог вас убить. Опустите.
Эй, гарпунеры! Живее, отделите древки. Переверните лезвия гарпунов, чтоб получились кубки. Кверху раструб! Сейчас я их наполню.

Гарпунеры переворачивают гарпуны. Ахав наполняет их ромом.

А теперь, вы шестеро, встаньте друг против друга. Передавайте смертельные чаши. Отныне вы пламенных сердец союз нерасторжимый. И солнце своим закатом готово скрепить его. Пейте!

Слышен невидимый хор.

23. КЛЯТВА КИТОБОЕВ

Солнце скрывается за горизонтом, бросая прощальный зеленый луч на палубу корабля. Быстро наступает тьма. Матросы зажигают светильники.

Клянитесь: смерть Моби Дику!

П о м о щ н и к и   и   г а р п у н е р ы (говорят).

Смерть Моби Дику.

А х а в .

А ну-ка, гомче!
Смерть Моби Дику!

П о м о щ н и к и   и   г а р п у н е р ы (кричат).

Смерть Моби Дику!

А х а в .

И пусть постигнет нас кара Божия, если мы не убьем Моби Дика! Клянитесь.

П о м о щ н и к и   и   г а р п у н е р ы (полушепотом).

Пусть настигнет нас... кара...

А х а в .

Вот это дело! А теперь споемте нашу китобойскую!

24. ПЕСЕНКА КИТОБОЕВ

Матросы поют и танцуют. Особенно заметен в танце ирландский матрос.

С т а р б е к.

Старый кит-кашалот в океане живет.
Нипочем ему шторм и тайфун.
Он могуч и велик там, где сила велит,
Но его настигает гарпун.

М а т р о с ы .

Веселей, молодцы, подналяжем - эхой!
Весла брызгами вспенят волну.
Загарпунил кита наш гарпунщик лихой.
Грусть-печаль, отправляйся ко дну.

Ф л а к с.

Ну а если ударит хвостом по воде
И волной опрокинет вельбот,
Китобоев Господь не оставит в беде:
Нас команда друзей подберет.

М а т р о с ы .

Веселей, молодцы, подналяжем - эхой!
Весла брызгами вспенят волну.
Загарпунил кита наш гарпунщик лихой,
Грусть-печаль, отправляйся ко дну.

С т а б б .

Если ж "добрый наш друг", старый кит-кашалот
Вдруг корабль протаранит лбом,
То никто и ничто нас тогда не спасет,
Мы на дно всей командой пойдем.

М а т р о с ы .

Ну и что? Морякам погибать не впервой!
Ну-ка, брат, оседлай-ка волну!
Загарпунил кита наш гарпунщик лихой,
Ну а мы всей командой - ко дну!

25. ЖИГА И ПЕРЕТЯГИВАНИЕ КАНАТОВ

Ахав, хитро улыбаясь, дает какие-то указания боцману-Нептуну. Тот останавливает танцы и вновь собирает матросов на шканцах. Матросы становятся попарно и, как в торжественном полонезе, спускаются со шканцев.

А х а в .

Резвитесь, дети мои, как в последний раз.
Седая смерть отметила вас.
А ну, веселей!
Хватайте крепче канаты.

М а т р о с ы .

Хэй, хо, йо-хо-хо-хо!

Матросы перетягивают канаты, купают друг друга в лохани, дурачатся. Ахав задумчиво тянет ром.

С т а р б е к .

Душа моя покорена,
И кем? Безумцем!
Здравый ум
Сложил оружие в борьбе,
Сложил оружие в борьбе.
Рассудок подорван во мне.

А х а в (одновременно со Старбеком).

Когда-то и я был молод,
И меня рассвет поднимал.
Теперь в костях моих холод.
Я день и ночь, день и ночь уравнял.
(матросам)
Хо, Йо-хо-хо-хо!
(хохочет)

М а т р о с ы .

Хэй, хо, йо-хо-хо-хо!

Ф л а к с .

О Боже! Плыть с такой командой
Ублюдков, грязных дикарей,
Скорее, шайкой или бандой...
На дно уж лучше поскорей,
На дно уж лучше поскорей!
(Плюет за борт)

А х а в (одновременно в Флаксом)

И сна я не знаю боле,
С тех пор, как погиб мой вельбот.
Моя могучая воля
Влечет меня только вперед.

Р а х и л ь (одновременно)

Мне страшно. Нас ждет беда. Несчастным будет это плаванье. Мы погибнем.

М о л о д о й   м а т р о с (одновременно)

Утешься мать, утешься. Господь не оставит нас, Господь не оставит нас.

С т а б б .

Ха-ха-ха-ха!
Ха-ха-ха-ха!
Зачем я смеюсь до хрипоты,
Как заводная машина?
Когда напуган чем-то ты,
То смейся как одержимый.
Хочу я дать толковый совет
Для всех, кто живет на планете:
Смех - самый разумный и легкий ответ
На все непонятное в свете.

Стабб пытается танцевать с Рахилью.

А х а в (одновременно со Стаббом)

Путь мой проложен прямо.
Я знаю, куда идти.
И нет преграды Ахаву
На этом железном пути!

Вы считаете меня безумцем,
Вы считаете меня безумцем?
Но я не безумен.
Я - одержим!

Ахав замахивается жбаном и готов разить им всех подряд. Помощники удерживают его и бережно уводят в каюту.

Ф л а к с .

Глядит со шканцев капитан
В подзорную трубу,

С т а р б е к .

А в море кит пустил фонтан -
Благословим судьбу,

С т а б б .

Благословим судьбу!

М а т р о с ы (устало)

Спускай вельботы поскорей,
Дружней гребите, люди!
Добычей нам монарх морей
Всенепременно будет.





26. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ РЕЧИТАТИВ МЕЛВИЛЛА

М е л в и л л .

Я Измаил, был в этой команде; в общем хоре летели к небу мои проклятья, и я орал и ругался больше всех, ибо в душе моей был страх. Извне пришло ко мне и овладело мною всесильное мистическое чувство. Я подчинен был воле капитана, и его вражда моей враждою стала...
На палубе творилось непотребное. Со стыдом и чувством отвращенья я вспоминаю безобразия той ночи. Спаси и помилуй нас, Господь!

Конец 1-го действия.


2-е действие.


1. ВСТУПИТАЕЛЬНЫЙ РЕЧИТАТИВ МЕЛВИЛЛА

Хмурое туманное утро. Мгла. Мелвилл снова за штурвалом. Матросы преимущественно спят. Корабельный плотник обтачивает новую костяную ногу капитана Ахава. Кузнец слесарит у салотопки. Тэштигу раскрашивает гроб. Пип играет со сломанным барабаном. Рахиль вышивает американский флаг с 13-ю звездами.

М е л в и л л .

Прошло три года. Мы обошли все южные моря. Мы видели стада китов и брызги их фонтанов. Грех жаловаться, но добыча наша недурна. Китов немало мы побили. Трюмы полны, и пора бы возвращаться нам домой. Вот только Белый Кит не попадался нам ни разу. И капитан велит идти вперед.
Не обошлось и без потерь, что неизбежны в столь длинном плаваньи. Косили нас цинга и лихорадка, матросы гибли под ударами китов. Бедный Пип, забавный негритенок был проглочен гигантским кашалотом. Его живым нашли мы в чреве убитого кита. Но рассудок помутился, и теперь он себя считает мертвым.
Но хуже всех пришлось несчастной Рахили. Сын ее, моряк неопытный, погиб в первой же погоне за китом. Убитая горем, она хотела броситься в море. Ее мы силой удержали, но разум навсегда покинул бедную Рахиль. И с тех пор она все шьет да шьет, и поет одну и ту же песню.

2. РАХИЛЬ ВЫШИВАЕТ ФЛАГ

Р а х и л ь .

Потеряла сына мать.
Море дань не возвращает.
Только сердце понимает,
Где утрату мне искать.

Мирный твой покой храня,
Тихо волны гроб качают.
Лишь Господь единый знает,
Где плывет твоя ладья.

Милый сын, не потеряй
Даже призрачной надежды.
Будем вместе мы, как прежде.
Я с тобой, ты так и знай.

Входит Ахав на треснутой китовой ноге и задумчиво останавливается у Рахили.

А х а в .

Несчастная мать! Как горько потерять единственного сына! Сколь несчастно наше ремесло, как много китобоев не возвращается домой! О сколько вдов и матерей и днем и ночью проливают слезы... Похожи мы с тобой, Рахиль. Безумна ты - и я безумен. Надтреснуто сердце твое, как и моя нога... (Смотрит на ногу) Не видишь и не слышишь ты ничего вокруг себя, лишь этот флаг ты постоянно вышиваешь... (Берет флаг и разглядывает его)
Но полно, флаг ли это? Как мерцают звезды в адском круге и светятся недобрым светом глаз многих зверя, что из бездны...
Это саван! Саван для меня! Последний мой покров и одеянье шьет для меня ты.

Р а х и л ь .

Ты увидишь вдалеке
Белый парус в дымке серой.
Я с надеждою и верой
Сквозь туман иду к тебе.
(Уходит)

А х а в (плотнику).

Ну что? Готова ли моя нога? Покажи ее.

3. МАРШ КОСТЯНОЙ НОГИ

Туман понемногу рассеивается. Плотник показывает новую ногу Ахаву. Ахав примеряет ее за ширмой и остается доволен.

4. ПИП

Ахав замечает играющего Пипа и дразнит его маленьким колокольчиком.

А х а в .

Пип. Динь-дили-дили-дон.
Кто видел Пипа? Где он?
Бедный Пип утонул.
Здесь его нет.
Рассудок свой оставил во чреве кита.
Безумен ты, как я безумен.
Навсегда умолк твой барабан.
И ты думаешь, маленький негр, что ты умер?
И я, я тоже умер тогда,
В бешеной схватке с китом...
Пип. Дин-дили-дили-дон.
Маленький Пип, мертвый юнга.

Ахав в исступленном безумии душит Пипа. Растерянные помощники выбрасывают тело за борт.

5. ДИКАРЬ

Ахав подходит к Тэштигу, раскрашивающему гроб.

А х а в .

Дикарь, что маслом ты малюешь
На крышке гроба своего?
Каббалистические знаки?
Или священные узоры
Твоего племени?
Такие я видел на Гудзоне.
Ты знаешь, храбрый гарпунер,
Что край родной ты больше не увидишь.
Рисуй, индеец, свой узор
И осмоли ты гроб как ялик -
И пусть тебе он будет как корабль,
А мой корабль - мой гроб…

6. КУЗНЕЦ

Туман рассеивается. Ахав подходит к кузнецу.

А х а в .

Эй, старик! Бездомный пьяница, бродяга!
Ты, пьяница, бродяга.
Раздуй-ка горн, да поскорей.
Тебе заказ хочу я сделать.
Гарпун мне нужен новый,
Такой, чтоб тысяча чертей
Его не разогнули.

Ахав протягивает кузнецу полотняный мешочек.

На! Здесь гвозди для подков.
На свете железа лучше нету.
Свари из них двенадцать прутьев.

Плотник вытягивает прутья из гвоздей.

Так. Сам ковать я буду свой гарпун.

Ахав кует гарпун.

Теперь нужны мне лезвия.
Вот бритвы самой лучшей стали.

Ахав подает кузнецу несколько опасных бритв.

Бери их, они мне не нужны.
Теперь покрепче привари их к стержню.
Вот мой гарпун для Белого Кита.
Но обычная закалка ему не подойдет.

7. СЮДА, ЯЗЫЧНИКИ!

Солнце нестерпимо светит. Ахав показывает гарпун солнцу.

А х а в .

Сюда, язычники! Эй, гарпунеры!

Прибегают Квикег, Тэштигу и Дэггу.

Что скажете мне вы? Согласны ли вы дать мне столько крови, чтобы она покрыла лезвие?
(Достает жбан) .
Наполните же ею этот жбан!

Гарпунеры открывают себе вены и наполняют жбан кровью. Ахав погружает раскаленный гарпун в жбан.

8. ТАЙФУН

А х а в .

Ego non baptizo te in nomine Patris, sed in nomine... Diaboli!

Ахав достает гарпун из жбана. Но… это совсем другой гарпун, как бы пластмассовый, похожий на китайскую игрушку. Мертвый Пип вылетает из моря и погружается в море по другому борту.
Матросы просыпаются и смотрят на горизонт.

М а т р о с ы .

Что значит эта точка в ясном небе?

А х а в .

Точка!

М а т р о с ы .

Зачем она растет, вращаясь как спираль?

А х а в .

В небе!

М а т р о с ы .

Сгущается тьма.

Возник из ниоткуда глаз зловещий. Был ясный день - теперь сгустилась тьма. К нам приближается тропический тайфун.

А х а в .

Я вижу... Убрать все паруса! Принайтовать вельботы крепче! И за борт выбросить громоотводы!

Один из матросов готовится выбросить громоотводы. Налетает первый шквал. Сверкает молния. Гремит гром. Ветер повреждает вельботы и выбивает дно у шлюпки Ахава.
На мачтах вспыхивают огни святого Эльма.

С т а р б е к .

Взгляните, капитан, на мачты. Там горят огни святого Эльма!

М а т р о с ы .

Знак дурной.

9. ОГИ СВЯТОГО ЭЛЬМА

Сопрано из хора в блестящих костюмах изображают огни святого Эльма. Огнепоклонник-парс молится на коленях.

А х а в .

Разве я говорил вам об этом?
Считаю я огни хорошим знаком.
Белый свет ведет нас к Белому Киту.
Подайте мне громоотвод.
Хочу я слиться с этим светом
Как Франклин, мой учитель,
И ощутить биенье пульса белого огня.

Матрос подает Ахаву громоотвод. Ахав светится белым светом.

О ясный дух, ясного пламени!
Я признаю твою таинственную мощь.
Спалить меня ты можешь, сделать пеплом,
Иль ослепить, но и ослепший
Я буду говорить с тобой, о свет.
Ты свет из тьмы возникший.
Я ж тьма, возникшая из света.

10. ГОРИ, О СВЕТ!

Огни струятся по мачтам снизу вверх, и они делаются как бы три свечи. Светится и наконечник гарпуна Ахава.

Гори, о свет, гори!
Гори до неба!
И я с тобой горю.
Мы слиты воедино.
С вызовом, о свет,
Тебе я поклоняюсь!

С т а р б е к.

Взгляни, взгляни на свой вельбот, старик! Он весь разбит, без днища.

Старбек хватает Ахава выше локтя.

Огнем недобрым твой гарпун пылает.
Отступись! Сам Бог против тебя.
В недобрый час мы вышли в море.
Упрямство до добра не доведет.
Позволь мне взять команду под свое начало
И привести корабль домой.

Ахав смотрит на огненный гарпун.

А х а в .

Мы связаны одною клятвой -
Настигнуть Белого Кита.
О знали б вы, как дерзновенно
Бьется это сердце.
Смотрите: так я задуваю страх!

Ахав задувает огонь на гарпуне. Ветер на время стихает. Выходит Рахиль с флагом.

Р а х и л ь (глядя на мачты).

Сияние!
Сияние!
Белый свет зовет меня с собой.
Я иду, иду к тебе, мой сын
Спасти тебя!

Рахиль оставляет флаг и уходит по волнам. Кто-то заботливо уносит флаг внутрь корабля.

М а т р о с ы (глядя на уходящую Рахиль).

Даже ног не замочила.

С т а р б е к .

Капитан! Еще не поздно повернуть назад.

11. ПРОКЛЯТЬЕ!

А х а в .

Проклятье! Тысяча морских чертей!
Сказал "назад" ты? Нет пути назад.
Корабль разбит. Порваны паруса.
Нам не дойти до Нантакета.

Вновь поднимается ветер.

Дуй, ветер, дуй,
Ведь многих встретит смерть.
Дуй ветер с новой силой!
Топи, топи нас, буря поскорей.
Ко дну, веселая команда!

Вы, Небеса и Преисподняя, внемлите! Я Ахав, говорю –

12. АНАФЕМА

А х а в .

Анафема!

М а т р о с ы .

Анафема, анафема... (и т. д.)

Буря усиливается. Над "Пекодом" проносятся летучие рыбы, обломки затонувших кораблей, части человеческих тел, духи. Из моря встают мертвецы и раскачивают корабль, гигантский спрут тянет свои щупальца, а в грозовом небе, как знак смерти, парит белый альбатрос. Под конец море выбрасывает на палубу фантастическое существо - Морского епископа. Морской епископ благословляет экипаж.

Буря стихает.

13. АНГЛИЙСКИЙ КАПИТАН

М а т р о с ы .

Как тихо... Словно не было жестокой бури. Как воздух свеж, какая тишина...

Помощники ведут себя как зачарованные. Танцующие матросики исполняют медленный парный танец.

С т а б б .

Сэр, корабль по правому борту.
               
По правому борту появляется призрачный корабль. На корме надпись: "Rachel".

Ф л а к с .

Английский китобоец.

С т а р б е к .

Они спустили шлюпку. Сам капитан плывет к нам.


14. МОРСКОЙ ЕПИСКОП

А х а в (наклоняясь через фальшборт).

Эй, на шлюпке! Не видали вы Белого Кита?

Никем не замечаемый Морской епископ, стоя у левого борта, отвечает за английского капитана голосами Рахили и Молодого матроса.

" А н г л и й с к и й   к а п и т а н ".

Вчера видали только. Не встречали вы потерянный вельбот?

А х а в .

Кит не убит?

" А н г л и й с к и й   к а п и т а н ".

Не выкован еще гарпун, которым убьют его.

А х а в (показывая гарпун). Как не выкован?

15. АХАВ ДЕРЖИТ СМЕРТЬ

 Взгляни! В моей руке держу я смерть его!

" А н г л и й с к и й   к а п и т а н ".

Прошу вас, капитан, помогите спасти моих людей.
Мои вельботы бросились в погоню за китом.
Там был мой сын, совсем еще подросток.
Вельботы не вернулись.
О позвольте зафрахтовать ваш корабль
Хоть на пару дней.
Помогите, помогите мне найти пропавшего сына.

А х а в .

Нет! Еще раз нет! Уплывайте. Мне каждая минута дорога. И да благословит вас Бог!

М а т р о с ы .

Как жесток наш капитан.
Господь его накажет...

Морской епископ уходит через левый борт.

А х а в .

Довольно ныть... За дело! За работу!

Матросы суетятся на палубе и чинят все, что еще можно, выбрасывая за борт летучих рыб и прочую морскую мерзость. Приделывают днище и смолят вельбот Ахава.

16. НЕВИДИМАЯ СКРИПКА

Внезапно раздаются звуки скрипки, играющей жигу. Матросы невольно начинают танцевать, но их ноги словно бы прилипают к палубе.

С т а р б е к .

Мне скрипки звук напоминает
Обычай родины моей,
Когда на море штиль бывает,
То вся команда начинает
Плясать, как можно веселей
Во славу демонов морей
Зажигательную жигу,
Стремительную жигу.

С т а б б .

Но где скрипач, тот, что играет
Мотивчик славный и простой.
Его мой глаз не различает.
И разум мой не понимает,
Откуда взялся он такой.

С т а р б е к   и   Ф л а к с .

Это, верно, черт играет.

Ф л а к с .

Но страшно делается вдруг.
Меня смущает этот звук.
С т а р б е к   и   С т а б б .

Ведь скрипача в команде нет.

Ф л а к с .

То корабельных досок скрип
Сложился в дьявольский мотив,

С т а р б е к   и   С т а б б .

Ведь скрипача в команде нет.

Ф л а к с .

А значит, наш корабль погиб.

В с е .

Это доски заскрипели,
Словно дьявольские трели.

17. ГОЛОС РАХИЛИ

В облаках появляется призрак Рахили, видимый только Ахаву. Рахиль похожа одновременно на Гекату и Статую Свободы. В ее правой руке вместо факела гарпун. Поет глухо, ее слова слышит только Ахав.

Р а х и л ь .

Великий грешник, капитан,
Ты бросил вызов Богу.
Был обречен безумный план –
И в ад тебе дорога!

Ты вызвал гнев морских богов
Отчаянным проклятьем,
И океан принять готов
Тебя в свои объятья.

18. АХАВ ОБНАРУЖИЛ КИТА

А х а в .

Я чую запах. Не забыть его мне никогда. Это он... Дозорные, на мачты! Да глядите в оба! Что видите вы там? Фонтан? Подайте мне подзорную трубу!

Матросы подают Ахаву подзорную трубу.

19. ЛИЦОМ К ЛИЦУ

Как долго ждал я этой встречи... Как белая гора плывет он среди моря. Что ж вы раньше не заметили его? Так золото останется моим! (Срывает дублон). Курс норд-ост! Лицом к лицу сегодня я встречаю тебя, о Моби Дик!

20. ПОГОНЯ ЗА КИТОМ

С т а б б .

Сэр, гроза перемагнитила наш компас.

А х а в .

Что за беда? Дай компас. Вот, смотри.

Ударами молотка Ахав намагничивает парусную иглу и помещает в компас вместо стрелки.

И над магнитом властен старик Ахав.
Далеко ли кит?

Ф л а с к .

Он держит курс по ветру, сэр. Но только нас еще он не заметил.

А х а в .

Ни слова, человече! Руль на борт! Спускайте на воду вельботы!

С т а р б е к .

Сэр! У нас всего один вельбот исправен. Никто еще с одним вельботом на кашалота не ходил.

А х а в .

Эка важность! Сюда, гребцы! Несите весла. Гарпунеры, изготовьтесь к бою. Час настал!

Матросы снаряжают вельбот.

Ф л а с к .

Капитан! Жестокой бурей был разбит спасательный наш буй.

А х а в .

Разбит? (Смотрит на гроб) Чем не буй?
Уж осмолен он и окрашен, и таинственными знаками покрыт.
Принайтовать к вельботу! Принайтовать к вельботу!
Снаряжайтесь, живее, живее, в наш последний бой!

Помощники замечают на мачте отсутствие флага.

С т а р б е к ,  Ф л а к с ,  С т а б б .

Но где же флаг наш? Должно быть, бурей был он сорван...

С т а б б .

Сэр! Сильным ветром во время бури был сорван наш звездно-полосатый флаг.

А х а в .

Флаг сорван, говоришь? Флаг должен быть поднят, поднят!

Тэштиго подает Ахаву вышивку Рахили.

Вот флаг. Хотя, быть может, это саван... Приколотить его на мачту, да попрочней!

Тэштиго лезет на мачту приколачивать флаг.

21. КИТ УШЕЛ НА ГЛУБИНУ

М а т р о с ы .

На глубину уходит кит.

А х а в .

Смотрите лучше. От нас ему не деться.

М а т р о с ы .

Вот он, по другому борту. Опять уходит… И нет его. Вернется ли он вновь?

С т а р б е к .

О Ахав! Еще сейчас не поздно остановиться. Взгляни! Моби Дик не ищет встречи с тобой. Он уходит от тебя. Это ты в безумии преследуешь его...

А х а в .

Молчи! Молчи! Мы поклялись идти без страха к нашей цели. Смерть Белому Киту! Смерть Белому Киту! И где бы я ни встретил Моби Дика, я поражу его. Да! Я отвращаю лик свой от солнца!

Ахав стоит в пафосной позе. Раздается удар. Фалды кафтана Ахава подозрительно вздергиваются.

22. «ПЕКОД» РАЗВАЛИВАЕТСЯ

Матросы, ничего не понимая, переглядываются.

М а т р о с ы .

Что это было?

Следует еще один удар.

Еще удар!
О Боже! Это кит! Он протаранил наш корабль! Вода струится в трюмы.

Следует третий и последний удар.

А х а в (декламируя).

Корабль! Катафалк! Гроб! Из американской древесины! Пусть все гробы и катафалки потонут!

Ахав делает странные шаги по палубе, словно измеряет ее.

Пусть буду я разорван на куски, разорван на куски, ха-ха-ха, ха-ха-ха, но все еще преследую тебя, проклятый…

23. «ПЕКОД» ПОГРУЖАЕТСЯ В ПУЧИНУ

…кит!

Палуба разламывается пополам. Ахав, поднимаясь по вантам, грозит Белому киту своим игрушечным гарпуном.

М а т р о с ы .

А-а-а!

А х а в .

Нет, не сдаюсь я, о Моби Дик, не сдаюсь!!!

Корабль тонет. Матросы собираются на шканцах и протягивают руки к небу. Последними под воду уходят мачтовые на марсах и Тэштиго, продолжающий приколачивать флаг под порывами ветра и подвергаясь атакам белого альбатроса. Мутные волны смыкаются над затонувшим "Пекодом".

24. ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ МЕЛВИЛЛА

Из моря выплывает гроб с сидящим на нем Меливиллом. За ним - призрак Рахили.

М е л в и л л .

Случилось так, что я оказался тем, кому судьбой назначено в живых остался. Гроб спасительный, он же буй, он же гроб, поднял меня из бездны. И на нем я дни и ночи плавал, пока вдали не показался парус. То была "Рахиль", блуждающая в поисках детей своих, и нашедшая только еще одного сироту.

Эпилог

25. ЦАРСТВО ПРЕДВЕЧНОГО УЖАСА

Дно морское. Затонувший «Пекод», водолазы и глубоководные аппараты.

Титр: «Прошли столетия. Поисковая экспедиция обнаружила обломки "Пекода" на дне океана. Группа водолазов предприняла попытку проникнуть в тайну затонувшего корабля».

К обломкам корабля приближаются водолазы в глубоководных костюмах. Один из них тремя ударами молота пытается вскрыть обшивку корабля.

26. ПЛЯСКА МЕРТВЕЦОВ НА ДНЕ МОРСКОМ

Обшивка отваливается, и оттуда поочередно выпрыгивают все члены экипажа (кроме Мелвилла). Последним появляется, завернутый как в саван в американский флаг, капитан Ахав.

27. ЯВЛЕНИЕ ВСЕХ СУЩЕСТВ

В глубоком мраке являются все существа.

В с е   с у щ е с т в а .

Ы-у-а-о.
Анафема. Анафема.
Проклятый корабль.
Проклятый капитан.

28. ФИНАЛЬНЫЙ ХОР ВСЕХ СУЩЕСТВ

Внезапно вспыхивает яркий свет. Ахав сбрасывает свой саван. Там… скелет.

В с е   с у щ е с т в а .

Безбожный капитан Ахав,
Ты бросил вызов Богу.
Явил ты свой жестокий нрав –
И нас погибло много.

Напрасны были все мольбы:
Безумец выше правил.
И Белый Кит как перст судьбы
На дно тебя отправил,
Безбожный капитан Ахав.


К о н е ц


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.