***

     Сонет 110. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


О, это правда: странником блуждал,
Наряда не чураясь шутовского,
Задёшево богатство продавал,
Любовь я очернял любовью новой;

И это правда : не смотрел я в суть,
С презреньем верность отвергал порю,
Но юность сердца всё же смог вернуть,
И понял, что любовь моя - с тобою;

Всё в прошлом; не вернётся мой недуг,
Любовь моя продлится бесконечно,
Тебя не огорчу, мой старый друг,
Ты - Бог любви, а я твой раб навечно;

Сравнимый с Небом мне приют найди
В твоей святой и любящей груди.


     Sonnet 110

            by William Shakespeare


Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.


Рецензии