Книга (кен+и+га – в руки чтобы его видеть), на чеченском языке – тептар (те+п+тар – нитью подобные объединены, туп+тар – в кипу объединены). Слово «тептар» описывает технологию изготовления книги, когда отдельные листы с записями сшиваются вместе нитками, и получается книга, где содержание имеет общую нить (тему). Некоторые чеченцы считают правильно называть книгу – жайна (ж+айна (айъна) – быстро, много поднимает), лично я не согласен с этой версией. Анализ этого слова, на мой взгляд, говорит, что это слово правильно употреблять для определения амулета, оберега и всего что по поверьям быстро и много поднимает (дlаойъа – снимает) плохое. А чеченское выражение «жайна даькхна» показывает, что его еще и вырезать можно, в отличии от амулета книгу не вырезают. Тетрадей (те+тера+д – нитью похожие идут) похоже, раньше не было, писали же на отдельных листах, а само слово тетрадь, хотя и походит по смыслу, думаю, раньше использовалось по отношению к книге. Такое не редкость в языках, когда уже существующее старинное слово используется для определения чего-то нового, похожего по смыслу. Так слово «;;;;» (мажаллату) на арабском языке значит – периодическое издание (журнал, том книги), на чеченском языке «мужалт» значит – обложка. Лингвисты скажут, что это слово заимствовано у арабов, ведь принято считать, что языки развивались в основном путем заимствований. У меня другое мнение, считаю, основа больше 90% слов чеченского языка до начала ХХ века была на чеченском же языке. Если разложить это слово – мажаллату – можал+лат – чтобы желтизной покрывалась (думаю, все видели что обложки старых книг и тетрадей покрываются желтизной), то видно, что оно относится к защите листов книги от желтизны (к обложке). Здесь еще можно вспомнить чеченское выражение – «дукха мужулташ йиъна» (много обложек съел), которое употребляется, чтобы показать, что у человека поверхностные знания, когда так говорят, то подразумевается, что человек прочитал много названий с обложек, но не содержание или что он не понял, что говорится в содержании. А теперь немного о буквах арабского алфавита, я уже писал, что они напоминают вещи из быта человека времен пророка Хlуда (А.С.). С одним из символов (;) этого алфавита у меня тогда возникла заминка, он сильно изменился и поэтому было непонятно, что этот символ означает (символизирует). Сделав поиск в интернете, нашел древнее написание этого символа, оказывается, раньше он изображался как вопросительный знак (хаттаран хьарк), где и в нижней части был небольшой крюк. Я вспомнил, что раньше (да и сегодня в горах) на такие крюки (; – хьа – хьарк) подвешивали мясо (; – джим – жижиг) и сушили его. В строительстве в качестве балок для кровли раньше использовались стволы (; – хо – хен) деревьев. Во время сушки, подвешенное таким образом мясо, по стволу дерева можно было придвинуть к печи или отодвинуть подальше.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.