101-110

Сонет 101. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских



О, Муза праздная, зачем ты не прославишь
Моей любви прелестные черты,
Где правда с красотой - в одной оправе:
Прославив их, возвысишься и ты?

В ответ, о, Муза, скажешь ты, возможно:
"Я слов его прославить не найду,
Для истины прикраса станет ложью,
А кисть чужая портит красоту!"

Ужели в этом немоты причина?
Ведь только ты способна сделать так,
Чтоб плен гробниц холодный он покинул,
И был прославлен в будущих веках;

Так приступай скорей к трудам своим -
Любимый образ вместе сохраним!


       Sonnet 101

             by William Shakespeare
      
O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
            
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
      
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much ed of ages yet to be.               
      
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

      ***************
102
  Сонет 102. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Моя любовь сильна, но не на вид,
Люблю я всё сильнее, но скрываю,
Язык, что каждый день о ней твердит,
На пошлый торг святыню выставляет;
   
Когда моя любовь была юна,
Я пел, как Филомела, до рассвета,
Но срок пришёл: закончилась весна,
Замолкла и свирель в расцвете лета;
   
Не потому, что радость летних дней
Затмила ночи с грустною свирелью,
А потому, что с каждой из ветвей
Несутся ныне песни, гимны, трели;

Чтоб музыка моя не надоела,
Немного помолчу, как Филомела.




      * Поэтическое наименование соловья, происходящее от имени героини мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
       В оригинале, когда речь идет о Филомеле (соловье), путаются местоимения "his" (его) и "her" (ее).


    Sonnet 102

            by William Shakespeare

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
*****************

        Сонет 103. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


 
О, нищею явилась Муза мне,
Забыв добавить блеск в мои слова:
Ведь так прекрасны тема и предмет,
Но вред наносит им моя хвала;
 
О, не вини:  немым  я ныне стал,
В стекле зеркальном  задержи свой взор:
Твой облик краше всех моих похвал
И скучных строк, что мне несут позор;
   
Так не грешно ль, неверною строкой,
Пускаясь в описанье красоты,
Испортить совершенный образ твой -
Ведь цель моя - воспеть твои черты?

Гораздо больше, чем в моих стихах,
Найдёшь очарованья в зеркалах.



       Sonnet 103

            by William Shakespeare



Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
***************
104
   Сонет 104. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


 
Мой друг,  ты не стареешь - так же молод,
Как в день, когда мы встретились с тобой,
Хотя трёх долгих зим суровый холод
Сражался трижды с летнею листвой,

И три весны сменились желтизною,
И три апреля сжёг жарой июнь,
Так шли сезоны мерно, чередою,
А ты всё так же оставался юн;
   
Подобно стрелке на часах настенных,
Что медленно крадёт за часом час,
Твоя краса уходит постепенно,
Невольно мой обманывая глаз;

Страшась, скажу грядущим поколеньям:
Исчезнет красота до их рожденья!


    Sonnet 104

        by William Shakespeare

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
***************
Сонет 105. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских



Любовь моя - не идолослуженье,
Возлюбленный - не идол, но при том
Ему посвящены мои творенья:
Пою на все лады о нём одном!
 
Возлюбленный мой добр, он - совершенен,
Таким же будет завтра, как вчера,
А потому в стихи и посвященья
Вставляю неизменные слова:
   
"Ты добр, прекрасен  и, бесспорно, верен"
"Ты  добр безмерно, верен и красив" -
Вот вся моя фантазия по теме:
Три ипостаси на один мотив;
   
"Прекрасный", "верный", "добрый" жили врозь,
В тебе одном  им свидеться сбылось.


      Sonnet 105

           by William Shakespeare


Let not my love be call'd idolatry,
Nor my belovd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
*****************
106
   
    Сонет 106. William Shakespeare

               Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Когда читаю хроники былого,
Встречая красоты ушедшей след,
В блестящих рифмах сказанного слова
О рыцарях и дамах давних лет,
 
Тогда я вижу в древнем прославленье
Чела, ланит, прелестных уст и глаз,
Твоей красы невольное явленье -
Всё то, чем обладаешь ты сейчас;
               
Поэты, что рукою провиденья,
Смогли предугадать твои черты,
Воспели их, но все их сочиненья
Твоей не передали красоты;
   
А мы, хоть можем видеть идеал,
Достойных слов не сыщем для похвал.


     Sonnet 106

              by William Shakespeare


When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.
*****************
***
Ирина Жукова-Каменских
            Сонет 107. William Shakespeare*


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Ни страх во мне, ни вещий дух Вселенной
Не могут предсказать последний срок,
Когда полёт любви моей нетленной
Нещадно оборвёт жестокий рок;

Но смертная луна** прошла затменье,
Авгур невольно сам себе смешон,
Надеждою увенчаны сомненья,
И вечный мир оливой осенён;

Воспрял мой слог в целительные годы,
Любовь моя свежа и высока,
В стихах я жив - ведь смерть несёт невзгоды
Безгласным племенам без языка;

И ты найдёшь свой памятник в стихах,
Тогда как обратятся гербы в прах.





  * По единодушному мнению исследователей, сонет 107 содержит ряд намеков на важные внешние обстоятельства, возможно, исторического характера. Однако в том, что это за обстоятельства, исследователи расходятся, предлагая широкий выбор возможных толкований. Так, строки 3-4, возможно, содержат намек на освобождение из тюрьмы адресата сонетов, которым считается либо лорд Саутгемптона, либо лорд Пембрук (оба были в разное время подвергнуты тюремному заключению по политическим причинам). Отсюда следуют разные выводы относительно датировки сонета, поскольку Пембрук был освобожден в марте или апреле 1601 г., а Саутгемптон -- в апреле 1603 г.

   ** Под "смертной луной" обычно понимают королеву Елизавету, но на роль "затмения" выдвигают различные события. Дело осложняется тем, что глагол "endure", помимо основных в современном языке значений "пережить", "перенести", "выстоять", в 16 в. мог употребляться в значении "испытать", "претерпеть (без сопротивления)". С учетом этого, комментаторы истолковывают это место либо как указание на какую-то победу Елизаветы (разгром испанской Армады, подавление заговора, выздоровление от болезни), либо на ее смерть в 1603 г.
      *** В зависимости от истолкования (см. предыдущую сноску), в строках 7-8 речь может идти либо о победоносном избавлении Елизаветы от какой-то угрозы, либо о последовавшем за ее смертью восшествии на престол короля Якова I, которое, вопреки опасениям, произошло мирно, без гражданской смуты. В чем бы ни заключалось это событие, автор сонета говорит о нем в самом радостном и возвышенном духе, очевидно, считая его важным не только для монархии и Англии, но связывая с ним и свои личные надежды.


     Sonnet 107

            by William Shakespeare


Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presge,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
*************
108
      Сонет 108. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Что в мыслях есть такого, что чернила
Ещё не рассказали бы в письме?
Чем я могу дополнить образ милый,
И что ещё сказать о чувствах мне?

Мой славный мальчик! Ничего, что ново!
Твержу я как молитву, что есть сил:
"Ты - мой, я - твой!" с тех самых пор, как словом
Твоё впервые имя освятил;

Бессмертная любовь в новейшем воплощенье
Не видит времени ущербный  грозный ход,
Морщины ей - не камень преткновенья,
А Время в услуженье к ней идёт,

И в старости рождаться может вновь,
Хотя, казалось бы: мертва любовь.


        Sonnet 108
 
              by William Shakespeare

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred,
Where time and outward form would show it dead.
**************

     Сонет 109. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


      
      
О, не кори меня, что в сердце - ложь,
И час разлуки чувства охладил,
С пути к тебе захочешь -  не свернёшь,
Когда душа моя в твоей груди;

Здесь дом моей любви; как пилигрим,
Блуждая, возвращаюсь всё равно,
Не став c теченьем времени другим,
Слезою смою  всех обид пятно;
      
Не верь молве! - хоть я грехом пленён,
И слабости от мира не таю, -
Что мог я быть нелепо ослеплён,
Отринув добродетельность твою:

В сравнении с тобой весь свет - ничто,
Мой мир - в тебе, души моей цветок!




        Sonnet 109

             by William Shakespeare
   
O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.
***************
     Сонет 110. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


О, это правда: странником блуждал,
Наряда не чураясь шутовского,
Задёшево богатство продавал,
Любовь я очернял любовью новой;

И это правда : не смотрел я в суть,
С презреньем верность отвергал порю,
Но юность сердца всё же смог вернуть,
И понял, что любовь моя - с тобою;

Всё в прошлом; не вернётся мой недуг,
Любовь моя продлится бесконечно,
Тебя не огорчу, мой старый друг,
Ты - Бог любви, а я твой раб навечно;

Сравнимый с Небом мне приют найди
В твоей святой и любящей груди.


     Sonnet 110

            by William Shakespeare


Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
*****************


Рецензии