ОТЕЦ И СЫН Рассказ о предательстве и смерти

                1. ПРОЛОГ

1.1.
В тот день, когда родился царь Великий,
И в год, когда он был короною увенчан,
На небе яркая звезда слепящим светом
Светила семь декад в четвертой части неба,
Своим сияньем солнце затмевая,
День, измеряя четырьмя часами
Между восходом и закатом.

1.2.
Царь Понта, о котором ни молчать нельзя,
Ни  говорить с пренебреженьем-
В войне победу приносил
Решимостью и вдохновением.
И доблесть проявлял, и был удачлив,
И замыслами храбрыми он обладал.
И в битвах воин, словно Ганнибал,
Душою презирая ненавистных римлян.

1.3.            
Его отец - царь Понта - Митридат,
Всецело посвятив себя короне,
Единолично восседал на троне,
Который завещал ему бездетный Перисад.
От брака Эвергета и царицы Лаодики,
Что правили Боспорским берегом окрест,
Родился Митридат и младший - Хрест
И пять сестер его - от мала до велика.

             2. ПРЕСТОЛ
             
2.4.
Отца лишился Митридат в двенадцать лет -
Убит был  славный  Эвергет
В тот час наёмниками Рима!
И он средь стен понтийского дворца
Увенчан был короною отца,
И Понтом правил двадцать лет неутомимо!
Его пытались много раз
Лишить всех жизненных прикрас
И в царство мёртвых отослать к Аиду.
И он оставил Понт на семь безвестных лет,
Чтоб возвратиться вновь и возродить обет,
Народу данный, не забыв обиду,
Когда-то нанесённую ему суровым,
Грозным Римом!

2.5.
Мать  Лаодика Понтом правила тогда
Все эти  долгие года,
Когда скрывался Митридат
И жил мечтою отмщенья!
Спустя семь лет он возвратился на Боспор назад,
Легко вернув себе и власть, и славу,
Убив виновников погибели отца
И мать свою – коварную царицу Лаодику
 
              3. ВОЙНЫ

3.6.
За  двадцать лет Боспор могучей стал державой.
Под властью Митридата все народы Малой Азии роптали,
И Митридата власть повсюду почитали,
Признав и силу, и могущество Боспора.
Коль скоро и Тамань была  покорена,
И Киммерия вся у ног его лежала,
Решил он войско  в Македонию направить,
Чтоб подчинить Боспору грозного соседа
И на колени Фракию поставить.

3.7.
Из Малой Азии  и  Греции
Изгнал он ненавистных римлян.
И неудачи по пятам за ним ходили,
Когда войска честолюбивого Корнелия Суллы
При Херонее Аристиона начисто разбили,
Хотя числом превосходил он римлян тех
И превосходством.
В Дардане мир был заключен,
И контрибуцию в две тысячи талантов
Платил понтийский царь,
Оставив прежние владенья за Боспором.

3.8.
Однако вскоре Митридат разбил войска
Проконсула Мурены, и чтобы силу укрепить свою
В понтийском государстве против Рима,
Он заключил мир обоюдный
Со скифами, сарматами, с фракийцами.
Был заключен союз с пиратами морскими – киликийцами,
И поддержал восстание рабов,
Которыми командовал Спартак,
Чтоб грозный Рим поставить на колени.
3.9.
Когда войска понтийские возглавил принц Фарнак,
То с поля боя римляне бежали
И победить в войне они могли едва ли,
Коль вскоре и на море
Великий флот Рутилия Нудона
Был оттеснен в морскую гавань Халкидона.

3.10.
Но Гней Помпей на Понт направил легионы
И под прикрытием глухой и темной ночи
Атаковал расположения понтийцев,
И обратил их в беспорядочное бегство.
Сначала Митридат бежал в Колхиду,
Затем пристанище нашел в Пантикапее,
Где войско начал собирать скорее,
Чтоб положение военное поправить
И против  Рима армию свою опять направить.

3.11.
Но Митридата все войска не поддержали
И города вокруг немедленно восстали,
И сын Фарнак  мятеж возглавил вскоре,
Чтоб завладеть короной на Боспоре,
Убив отца в бою без промедленья
             
  4. ЗАГОВОР

4.12.
Перед лицом всеобщего развала всех городов боспорских
Решился Митридат призвать на помощь скифов
Под видом пополнения  военной рати
Для подготовки нового похода.
Кочевникам степей царь приготовил
Богатые подарки, как проигравшийся игрок,
Рассчитывая этим положение поправить.
А чтоб привлечь сердца отважных скифов,
В число найдрагоценнейщих подарков
Вошли его две дочери: Орсабарис и Клеопатра.

4.13.
Велел он евнухам отправиться к Фарзою
И  караван  в Неаполь снарядить секретный:
«Когда невест к царю вы привезете,
И двор усыпите дарами золотыми,
Просите помощи военной и немедля
Домой со скифской ратью возвращайтесь!
А если будет дочерям грозить несчастье,
То умертвить их надо в одночасье,
Чтобы избавить от позора и глумленья,
Мое, последнее исполнив порученье».

4.14.
Об этом вмиг узнал Военачальник Митридата
по имени Асандр, который, пользуясь доверием владыки,
Надежно укрепился на вершине власти
И своеволием по службе не грешил,
Но изменить царю решил,
Когда воскликнул  вдруг в порыве страсти
Одним мгновением назад:
«О! Как же  обезумел, Митридат!
Как видно, боги разум у него отняли!
И он поймет теперь едва ли,
Что сам погибнет и погубит нас!
Фарнака надо нам привлечь,
Чтобы от гибели он смог бы уберечь,
И удержать всех нас у края бездны!
Царь одинок и голоден, как лютый волк
И смотрит, как кого-то посадить бы на кол.
Иль золото залить кому-то в глотку постараться.
Один неверный шаг и на колу
Могу мгновенно я в два счета оказаться»!   

4.15.
Внезапно в храм вбежал Фарнак
И Зевсу страстно стал молиться.
Асандр увидел в этом добрый знак
И, молча ждал, когда Фарнак
Свидание свое закончит с богом.

4.16.
Вскричал Фарнак: «Великий Зевс! Как поступить?
Отец князьям раздал Всех дочерей,
Казнит детей и подданных своих,
Как андрофаг, питаясь кровью!
Вчера Эксиподора жизни он лишил,
Сегодня дочерей, как кобылиц
В дар скифскому царю двоих отправил!
Скажи, что делать мне,
Пока я голову на плахе не сложил
И этот мир пока что не оставил?»

4.17.
И вдруг Фарнак услышал голос тихий:
«Себя ты не тревожь, достойный сын царя.
Уже давно замечен ты богами,
Которые тебя безмерно возлюбили.
Сегодня Зевс сказать посмел,
Что времена другие наступили,
И что пришла пора  других, великих дел!»

4.18.
Фарнаку миф известен был о том,
Как Зевс верховным богом стал,
Убивши Кроноса, который собственных детей глотал,
Чтоб троном вдруг они не завладели.
Титан свирепый Зевса съесть намеревался,
Но Рея камень положила в колыбели
И Зевс отца низверг, и занял его место.

4.19.
Не подозревал Фарнак тогда,
Что не один он в храме находился,
Что выдал тайну постороннему случайно,
И что не только Зевс его слова услышал.
Асандр Фарнака в заговор втянул
И предложил немедля караван ограбить.
Фарнак, пока еще душою не созревший,
Подумав, на измену согласился.
            
               
 5. ИЗМЕНА

5.20.
Перед рассветом у ворот
Внезапно странный всадник появился,
Который, именем царя, потребовал проезда в город.
Он был в крови и поспешал  в акрополь.
Услышав слово тайное, в дворец его впустили,
И незнакомец, от усталости шатаясь,
Скорее в царские покои устремился.

5.21.
Когда раздался звук шагов, правитель сжал
В руке отточенный кинжал,
Пытаясь разглядеть ночного гостя
И вмиг, без промедленья, вызвать стражу.
Но гость с лица откинул капюшон
И Митридат узнал в нем сразу Бакха,
Которого послал в Неаполь с караваном.

5.22.
«Где дочери?! Скорее говори
Покуда жив, иначе твой язык я вырежу кинжалом!
Где караван и кто на вас напал?
Ты струсил и сбежал, на произвол судьбы
Всех бросил, чтоб себя спасти»!
«Не гневайся, мой государь,
Прошу тебя, меня прости,
И правду выслушай скорей,
А уж потом кинжалом в грудь ударь
И верного слугу безжалостно убей!

5.23.
На нас напали. Мы оборонялись.
Но воины нам подло изменили.
Был Тимофей убит. Меня убить пытались.
Я Клеопатру в грудь пронзил ударом,
Убить Орсабарис я не успел…
Упав с коня, я мертвым притворился
Среди кровавых мертвых тел я тихо притаился…
И вдруг я голоса услышал рядом,
Один из них принадлежал Асандру,
И распознал я воинов Фарнака…»

5.24.
«Немедленно схватить Фарнака и Асандра!
И в кандалы обоих заточить до моего разбора!
Поднять всю стражу! Окружить
Акрополь и дворец надежными войсками»!
И в тишине пустынных коридоров
Раздался топот ног, и крики стражи,
И протяжный лязг запоров.
          
                6. УЗИЛИЩЕ

6.25.
Захлопнулась со скрипом дверь темницы.
Фарнак закован в цепи был,
Покрытые блестящей позолотой,
В которых брат его томился
Перед казнью – невинный Эксиподр
И младший Митридат,
Царем когда-то бывший солнечной Колхиды.

6.26.
Заметив на полу кольцо с сапфиром,
Фарнак узнал в нем перстень Эксиподра,
Который мать ему однажды подарила.
Здесь, в этом гнусном каменном подвале,
Томился брат его любимый
И был казнен поспешно на рассвете,

6.27.
Теперь Фарнак был обречен на смерть-
Последний сын, один на белом свете,
Сегодня тоже должен умереть.
И Митридат, подобно андрофагу,
Который истреблял своих детей,
Поднимет снова жертвенный топор
И сам исполнит свой последний приговор!
         
                7. ФАРНАК

7.28.
«Как ты посмел мне поперёк дороги стать?!
Как смог ты на ночной грабеж польстится?
Где Клеопатра? Где Орсабарис?
Куда Митраас с Асандром поспешили скрыться?
И не пытайся нас ввести в обман
Мне об измене всё доподлинно известно»!

7.29.
«Ну что же, это очень интересно…
Ты лучше должен знать, чем я.
Ведь это ты их в час ночной отправил к скифам!
Так почему же ты во всем винишь меня
И разрываешь тишину своим могучим криком?
Я никуда своих людей не посылал!
И ты, отец, не угадал,
Когда мне предъявил такое обвиненье.
А если вдруг они устроили грабеж,
Ну что ж, ведь это лишь твое предположенье.
Не лучше ли, чем фразой колесить,
Моих людей подробно допросить»?

7.30.
Фарнак искусно  разыграл своё недоуменье
И в цель простосердечием попал,
Чем очень озадачил Митридата.
Увидев колебание отца,
Фарнак печаль согнал  с лица
И продолжал свое предположенье,
О том, что, мол, без ведома его
На караван свершилось нападенье,
О том, что воины, задавшись темной целью,
Шалят и грабят на дорогах от безделья.


7.31.
Царь не привык менять своих решений,
Но ярости отхлынула волна и, чтобы до конца
В безвинности Фарнака убедиться,
Он сына приказал опять свести в темницу,
И тень, согнав с усталого лица,
Решил поспешно удалиться,
В пустой и тихий тронный зал.

7.32.
И ярости отхлынула волна,
Когда ответ он получил сполна
На свой мучительный вопрос
И верить начинал опять
В наивную безвинность сына

7.33.
Фарнак был рад, что помешал отцу
Позвать на помощь скифов,
Чтоб Митридат не смог мечту свою осуществить
И Рим  в войне мечом сразить,
И победителем, взобравшись на вершину Славы,
Стать новым громовержцем
И царем великой, процветающей державы.
Слепая ярость Митридата
Была убийственна для Понта и Боспора
И станет явью то, что очень скоро,
Как в бездну скатится упрямый Митридат
Коль не вернет свою мечту назад
И не откажется от нового безумства!

7.34.
Заскрежетал замок
И дверь тоскливо черная запела.
Вошли тюремщики,
Фарнак смотрел перед собою смело,
И не боялся быть удушенным
По царскому приказу.
Тюремщик разомкнул тугие цепи
И жестом указал на выход сразу,
Где дромос низкий вел на волю,
Туда, где солнечные степи
О чем то вслух шептали морю.

7.35
Царь, отпуская сына из темницы,
Не мог предвидеть новой перемены,
Не мог поверить в горький миг измены
И в то, что вскоре с ним должно случиться.


               8. ПРЕДАТЕЛЬСТВО

8.36
«Дурной, зловещий сон произошёл со мною» -
Шептал Фарнак, когда захлопнулись ворота за спиною.
«Отец мне дал взлететь, как птице в синеву,
Чтобы потом вернее выпустить стрелу
Или безжалостно, как дерево, цветущее вдали,
Всё, вместе с корнем вырвать из земли»!

8.37.
И вопреки всей благородной царской чести
Фарнак воспламенился жаждой мести
Кровь молодая бушевала в нём,
Глаза горели яростным огнём
И в сердце вдруг очнулось дерзновение борьбы.
Фарнак против отца поднять восстание решил
И, наскоро собравшись, поспешил
В сопровождении  двух воинов
В стоящий рядом лагерь римлян.

8.38.
Фарнаку царские войска на верность присягали.
И рядом с ним военачальники стояли:
И Гай, и Публий, облачив себя в парадные доспехи,
И множество князей понтийских, и соанов,
И воеводы из меотских кланов.
Фарнак, окинув гордым взглядом
Всех тех, кто находился рядом,
На толпы римлян, что стояли тесным полукругом,
И на сверкавшие железные доспехи,
Не сомневался больше в воинском успехе,
Который должен был ему удачу принести
И царский трон приобрести.
 
               9. УТРО

9.39.
У стен дворца вдруг утром войско появилось.
Проснулись стражники на приворотных башнях:
«Эй! Кто там! Что за войско?» - удивились.
«Ворота открывай! Не видишь, что вернулся караван
И дочери с подарками от скифов возвратились,
И волк попался в западню по имени Асандр!
Скорее открывайте городские врата
И доложите поскорее Митридату!»

9.40.
Заскрежетали ржавые засовы
И в стражников вонзились вдруг направленные копья.
Сплошным потоком хлынули войска
В открытые ворота, обезоружив стражу,
И никому не причинив убийства.
Был окружён сплошным кольцом акрополь,
А гром копыт и крики воинов весь город разбудили
И солнца яркие лучи проснувшийся Пантикапей
Вдруг ярко осветили.

9.41.
Битойт спустился вниз в покои Митридата:
«Мой государь! Измена! В городе войска,
Которые внезапно взбунтовались
На штурм дворца идти собрались,
Но мы готовы штурм их отразить!»
Спросонья Митридат не мог сообразить
Кто мог восстать против него?
Как могут верные  войска, когда-то
Восстать вдруг против Митридата?

«Ты пьян, Битойт, иди скорей проспись
Или мне вразумительно ответь!»
«Мой господин! Не пьян я! Поскорей проснись!
Твой сын Фарнак восстание возглавил
И цель одну перед собой поставил –
В Пантикапее царским троном завладеть!»

9.42.
«Фарнак?» - спросил Битойта Митридат сурово –
«Мой сын за дело взялся снова… Ну что ж,
Я буду говорить с войсками так, как прежде…
И помоги мне облачиться в царские одежды,
Чтоб выйти на балкон и речь  произнести
И жизнь свою с достоинством спасти.

               10. ОТЕЦ И СЫН

10.43.
Фарнак был окружен богатой свитой,
Сидел в седле и солнечные блики
На золоченых фибулах играли,
И красный плащ по ветру  развивался.
Красив был всадник горделивый,
Сердца у многих тысяч покоривший,
Себя царем провозгласивший,
И белый конь под ним плясал неторопливо.
Однако с появленьем Митридата
Поблекла горделивая фигура
Перед лицом обожествленного отца,
Властителем который оставался,
Был баловнем судьбы, кумиром войск
И для врагов грозою тоже.

10.44.
Отец и сын между собою встретились глазами.
Но не отвел Фарнак свой взор
Перед отцовским взглядом
И выжидающе смотрел в упор,
Как будто он случайно оказался рядом
Для рукопашной  и смертельной схватки.
Царь вскинул скипетр, как будто для удара
И над войсками прозвучал всем так
Его знакомый голос.

10.45.
«Мои отважные понтийцы!
К домашним очагам вы после битвы возвратились,
Приобретя себе и волю и богатство!
Спасенные от рук Лукулла и Помпея
И жизнь достойную, найдя в боспорском царстве!
И вот сегодня вновь вы передо мной стоите.
Хочу я знать, что беспокоит вас,
Чего опять вы все хотите?
Кто вновь посмел побеспокоить вас
В столь неурочный, мирный час?»

10.46.
И по войскам пронесся странный ропот,
Поникли воины седыми головами,
Услышав речь, которую сказал им Митридат,
И многие готовы были повернуть назад
Чтоб мудрому царю служить,
Чем сыну, много раз предавшему отца.

10.47.
Фарнак с испугом посмотрел на Митридата
И сил не находил, чтобы ему ответить.
И ждал поддержки он со стороны,
Но воеводы только головы склонили
И слов в его защиту все не проронили,
Увидев твёрдость и решимость государя.

10.48.
Вдруг все войска поспешно расступились
И воины внесли в акрополь тело Клеопатры,
Которое лежало на носилках,
Укрытое пурпурным одеяньем.
«Родная дочь его невинной жертвой стала!» -
Вдруг закричал один - толпа забушевала.
Фарнак сошел с коня.
Ему на голову зелёный стебель возложили
И тут же вмиг провозгласили
Что будет он царём, а Митридат низложен.

10.49.
Пропела в воздухе стрела,
Нацеленная в сердце Митридата
Битойт прикрыл его щитом
И поспешил укрыть царя в  палатах.
Вступила в схватку царская охрана,
Но вскоре, поздно или рано,
Она под натиском восставших отступила
И  жизнь царю на время защитила.

               11. МИТРИДАТИС И НИССА.

11.50.
Защитники царя всё более редели,
А разъяренные сторонники Фарнака
Разили насмерть  всех, кто рядом находился.
И  Митридат в опочивальне очутился,
Которая в наследство от боспорских спартокидов
Ему однажды во дворце досталась.
Охраны у царя почти что не осталось,
В углу, зажав ладонями испуганные лица,
Сидели съёжившись Митридатис и Нисса.
И евнухи стояли, вооружив себя короткими мечами.

11.51.
«Меня не защитить, коль воины меня не защитили
Вам остается всем меня покинуть.
Конец придет всем скоро, чтобы не загинуть
Я отпускаю вас. Вы мне отныне не нужны.
Идите к новому царю. Фарнаку я не сдамся,
Чтоб он не выдал римлянам меня
И в свете пламени дворцового огня
Как царь понтийский я умру в китаре
Надев которую, я государем стал,
Которую я пять десятков лет носил.
Прощайте же! Мой час настал!

11.52.
Когда опочивальня опустела,
Остались в ней лишь Митридат
И дочери царевны Митридатис и Нисса,
Которые бежать не захотели.
Живым и всемогущим богом
Для них отец был с самого рожденья
И верили они, что чудо совершится,
Что ждет мятежников заслуженная кара,
И что владыка Понта вновь восторжествует!

11.53.
«Скажи, отец, что дальше будет с нами?
Какая участь нас с сестрою ожидает?»-
Митридатис, взывая словно к богу,
Отца спросила, руки белые ломая.
«Никто не тронет вас, ибо мой сын Фарнак -
Ваш брат единокровный»
И Митридат, из ножен меч достав,
Нащупал в рукоятке потайное место,
Где пузырек хранился со смертельным ядом.
Налив в бокал вина, он яд туда плеснул
И размешал крутое зелье пальцем,
Чтоб выпить всё и умереть мгновенно.

11.54.
«Отец, не умирай! Ты должен жить
И долго царствовать, как прежде!»
Вскричали обе девушки в надежде,
Что вдруг откажется великий Митридат
И повернет свои слова назад!
И вопреки своей смертельной доле
Не подчинится в этот  миг суровой царской воле
И выплеснет все содержимое бокала на пол!
«Я умираю стоя, дочери мои,
Как царь Боспора и ненавистник Рима!»
«Отец! Я жить не буду без тебя,
Скорее дай и мне глоток отравы!»-
Митридатис перед отцом упала на колени.
«И мне, отец! Я тоже поспешу вслед за сестрой
В далекий мир иной
Где сновидения и боги миром правят!»

11.55.
Всё ближе топот, яростные крики
И звон мечей, и стоны, и проклятья
И  звуки падающих тел переплелись
Под сводами дворца в протяжный гул
Кровопролитного сраженья.
«Отец! Скорее дай нам отхлебнуть
Из чаши смерти!» - воскликнули
Митридатис и Нисса и по глотку  вина,
Разбавленного ядом, испили сестры
И упали на пол без движенья.
11.56.
Слеза горячая из глаз отца скатилась-
Могучий царь от горя молча плакал,
Увидев смерть своих любимых дочерей,
От приготовленного яда!
Потом схватил бокал со смертоносным зельем
И залпом выпил всю отраву без остатка!
Но шли минуты,  яд не действовал
На тело Митридата, как только что
На дочерей, мгновеньем раньше.
Быть может в чаше яда мало оставалось?
Или же царь был так к нему невосприимчив?
Царь много лет боялся быть убитым
Коварными завистниками трона
И много лет в количестве ничтожном
Он яды принимал усердно, вместе с пищей.
11.57.
И вскоре он добился результата,
Но он предположить не мог,
Что неуязвимость царская когда-то
Сыграет с ним в такую злую шутку.
Царь подождал еще одну минутку-
Смерть отвернулась от него
И в мир иной забрать не захотела.

11.58.
«И яд мне изменил!» - воскликнул Митридат в душевной муке.
«И в теле я своем нашел противоядье от любой отравы,
Но от предательства родных
Не смог найти я средства  и предотвратить     измену!
Измена, как липучая болезнь передавалась всем,
Кто оставался рядом, возле трона
И совершал своё губительное дело!
И вот мой сын, наследник мой,
Моя последняя надежда был мной прощен
И кары избежал за подлую измену!
И он за эту милость в спину отплатил ударом
Отцу родному! Государю!
О боги! Как жестоки вы! Как вы жестоки!
Но время новое придет и ты, Фарнак,
Пожнешь на ниве власти горькие плоды!
И будет над тобой висеть моё проклятье,
Твоя измена поразит тебя как ядовитая змея,
Когда на хвост наступишь этой твари

12. БИТОЙТ

12.59.
Но вдруг раздался двери скрип
И из покоев темных и не занятых врагами
Тень показалась чья то на пороге.
Царь поднял меч на уровне груди
И приготовился пронзить
Непрошенного гостя.
«Еще один пришел меня убить
Предатель» - подумал царь,
И приступ безразличья ощутил
При мысли близкой смерти.
Что же! Удар мечом и мне придет конец!
Уж лучше смерть, чем унижения и плен
У ненавистного Помпея
Скорее бей с прицелом грудь!
Скорее же! Скорее!

12.60.
Однако тот, кого царь за убийцу счел
Вдруг положил на плиты окровавленный топор
И руки протянул царю, забрызганные кровью.
И в тусклом пламени свечи, горящей смертным блеском
Вдруг царь узнал отважного Битойта,
Который стал в пяти шагах, напротив.

12.61.
«Великий Митридат! Мой бог и государь!
Спеши за мной, ибо сюда враги сейчас ворвутся!
Ты слышишь треск дверей?
За ними преданные кельты бьются,
От вражеских мечей достойно умирают,
пытаясь жизнь тебе спасти и как нибудь помочь.
Спеши скорей отсюда прочь,
Бежать, мой государь, Бежать скорее
И укрыться где нибудь в надежном месте!»
12.62.
«Бежать? Бежать куда? Куда бежать?
В твоих словах  подозреваю  хитрую уловку, в которой цель –
Схватить меня и передать на поруганье Риму!
Кто подослал тебя? Кому ты служишь?
Неужто моему предателю и сыну?

12.63.
«Тебе служил, служу и впредь служить я буду неизменно!
Тебя ждет Гиерон за этими дверями,
Которому ты подарил свободу.
Он проведет тебя под стенами акрополя
Секретным, потайным подземным ходом.
Лицо свое широким ты плащом прикроешь
И в степи скифские, а через них к проливу,
Путь твой ляжет, а дальше к горным племенам
С которыми ты дружен. Там войско новое ты соберешь
И отомстишь и за себя и за семью, и за народ боспорский.
Поверь мне. Жизнь моя в твоих руках,
Которую отнять ты можешь безвозвратно.»

12.64.
«Благодарю тебя, мой раб!
Ты честный и отважный воин
И ты поистине достоин
Почета и уваженья Митридата.
Последний ты из тех, кто верен мне остался
И должен оценить всё это я по-царски.
Ты преданно служил и воевал достойно,
Ты был наказан мной,
Но не озлобился душой
И не соблазнился радостью измены!
Ты хочешь мне помочь бежать!
И я готов бы был бежать с тобой
И сделать тебя правою рукой,
Но я же умертвил всех дочерей подряд
И выпил приготовленный для смерти яд!
Нет! Жребий брошен и возврата нет!
И Скифия мне больше не поможет
И мне Кавказ на сможет дать ответ,
Как вновь наполнить опустевшую
Вдруг  чашечку судьбы,
Которую я всю до дна испил? Увы,
И мне осталось только умереть…
      12.65.
Мой Дорогой Битойт! Большую помощь и поддержку
Твоё участие в делах военных оказало.
И в этот час, когда мой сын Фарнак,
Предательски отдав на милость Риму
Мать городов всех киммерийских
Непобедимую и грозную Пантикапею,
Я не могу отдать себя живым на поругание Помпею.
Ведь мне грозит быть проведенным
В гордом шествии триумфа
По белокаменным ступеням к агоре,
Чтоб быть казненным на рассвете».       

12.66.
«О царь! Зачем же умирать?
Ты так могуч и ты богов любимец!
Встряхнись душой и поскорее вслед за мной последуй!
Ведь впереди тебя ждут новые победы»!

12.67.
«Нет, нет! Еще раз нет! Я выбрал вечный тлен!
Ведь впереди меня ничто не ожидает!
Ведь разве что, позорный плен…
Меня за колесницей поведут в сопровождении
Мне ненавистного Помпея
И станут грязь в меня бросать
Смеющиеся римские плебеи!»

12.68.
«Спеши, мой государь!
Нет времени нам больше обсуждать
То, что произойти пока не может!
Пора бежать! Удача нам поможет
Коварных всех врагов перехитрить…»

12.69.
«Да, мало времени! Но только для живущих!
Для тех же, кто из жизни хочет кануть в бесконечность,
Ждет вечность впереди! И я хочу скорей
Покончить счеты с жизнью!
Был яд бессилен надо мной, но боги сжалились
И мне тебя прислали, чтобы ты помог
Мне к ним присоединиться.
Так выполни же это указанье,

               12.70.
Исполни, друг, Божественную волю!
Возьми мой меч и умертви одним ударом,
Избавь от унижений и страданий -
Таков удел мой, который был сегодня завершен…
Но я прожил недаром…»

12.71.
Битойт, ушам своим не веря, отшатнулся.
Уже и топот слышен был
И крики были отовсюду слышны
И грубые повсюду голоса перекликались.
И царь вскричал, ногою топнув:
«Коль ты мне предан так
И не желаешь стать предателем, как мой Фарнак,
Поторопись убить меня, иначе берегись
Проклятья Митридата!»

12.72.
Как будто бы в бреду, Битойт любимого царя
Увидел на коленях, и показалось воину,
Что грянет гром и рухнут  своды Митридатова дворца,
И мир перевернется вверх ногами,
И солнце свет погасит свой в преддверии конца,
И что не сможет пережить он унижения
Царя, которому служил всей правдой от рожденья.

13. СМЕРТЬ ЦАРЯ

13.73.
И двери рухнули. И в глубине покоев смежных
Последние защитники царя внезапно показались,
Руками зажимая кровоточащие раны.
Другие падали, с земли не поднимаясь
И неподвижными у ног царя лежали.
«Руби!»- вновь простонал Битойту Митридат -
Нет у меня пути назад! Спеши, Битойт, тебя я умоляю!»
И меч свой протянул, потупив в землю царский взгляд.

13.74.
Битойт взял драгоценный царский меч
И описав сверкающий громадный полукруг
Направил вмиг наточенный клинок на шею Митридата!
И голова  царя упала с плеч,
И к смертному скатилась изголовью...
Осело грузно обезглавленное тело,
Пол орошая черной кровью.

13.75.
Последний исполнитель царской воли
Не мог тому поверить, что случилось здесь.
Немыслимым казалось всё, невероятным.
И все теряло смысл. Удостовериться в обратном
Вдруг захотелось воину! На распростертое
Порубленное тело он тихо созерцал,
И воин, будто чуда ждал, когда вдруг мертвые глаза
Блеснут вновь новой жизнью,
И вновь посмотрят смело на врагов,
Которые вбегут внезапно в царские палаты,
Когда зашевелятся обескровленные губы
И на вопрос ответят: дальше будет что?
Возможно ли в дальнейшем жить когда-то?


13.76.
Стоял с мечом в руке оцепеневший воин
Взгляд с тела мертвого переводил на дверь опочивальни,
Врагов пытаясь разглядеть, их перекошенные лица,
Которые через мгновенье будут здесь
И не пощадят цареубийцу!
Кто вдруг убил царя, сам должен умереть-
Таков закон, и боги так решили!

13.77.
Не знал Битойт, что здесь, в опочивальне
Такой же раб как он, по имени Савмак,
В ночной период рабского восстанья
Отсек седую голову Боспорскому царю
Как будто бы богам в награду,
Которые позволили неслыханное дело!
Ах, если бы Битойт понять мог
Попустительство такое со стороны богов!
Но распростертое, бездыханное тело
Безмолвно лишь покоилось у ног…
Таков был жизненный итог!

13.78.
С Битойтом рядом Гиерон стоял и бледный, и дрожащий. 
И со слезами на глазах на происшедшее смотрящий,
Шептал  Битойту бледными губами:
«Я вижу смерть царя перед собою…
Ты выполнил приказ…но не поверят ведь тебе
И не простят. Бежать скорее мы должны с тобою!
У нас одна дорога – За пролив! Скорее!
Нам нет пути назад, иначе все умрем,
Под стенами дворца Пантикапея!

13.79.
«Нет, Гиерон, иди один, я должен здесь остаться
И вместе с Митридатом умереть без сожаленья
Как подобает воину в суровый час сраженья.
Скорее уходи! Через мгновение враги
Заполнят зал опочивальни и я умру,
Могилу Митридата защищая от поруганья римлян!»

13.80.
Едва за дверью скрылся Гиерон,
В проеме лабиринта люди показались.
И в зал вбежали римляне, звеня вокруг кровавыми мечами.
«Где Митридат?» - кричал, оскалившись, один.
«О, боги! Митридат убит! – Воскликнул в ярости другой.
«Его убил Битойт и нет ему прощенья!»
«Скорее взять его и здесь четвертовать,
Избавив от позора и мученья!»

13.81.
Битойт навстречу бросился врагам,
Со страшным и бескровным ликом.
И душераздирающим звериным криком
Он римлян вдруг остановил.
Мгновением воспользовавшись,
Кельт  отскочил в другой конец опочивальни
И, бросив взгляд прощальный
На им отрубленную голову царя,
И на китару – символ царской власти.
Направил острие меча себе на грудь.
И телом окровавленным упал
На смертоносный и зазубренный металл,
Который медленно вошел ему меж двух лопаток!


               14. ЭПИЛОГ
14.82.
И Рим десятидневные устроил торжества
По случаю кончины полководца,
Который сорок лет торчал,
Как острая заноза в теле Рима.
Боспором править стал Фарнак,
Который выдал тело Митридата поскорее
И преданно служить пообещал Помпею.
Любой ценой, желая укрепиться на отцовском троне,
Он на бесценные дары не поскупился:
На драгоценный меч отца, ценой в четыреста талантов,
На золотую царскую китару –
Недавний символ царской власти.

14.83.
Шестнадцать лет Фарнак Боспором правил
И захватив опять Фанагорию,
Властолюбивый царь решил опять вернуть себе корону,
Которую когда-то он отправил сам
На милость Риму, в качестве подарка.
Собрав войска, он захватил Синопу
И приготовился к движению на Запад,
Намереваясь Рим принудить к миру.
Но сил своих Фарнак не рассчитал
И был разбит у Зелы римскими войсками.
«Пришел. Увидел. Победил»-
Такими горделивыми словами
Гай Юлий Цезарь  вскоре доложил 
В послании своём Великому сенату Рима
О той  победе над войсками,
Которыми командовал  Фарнак.

                Леонид ПАНИН.
               


Рецензии