Соловей и роза Оскар Уайльд
- Она будет танцевать со мной, если я достану ей красную розу, - сказал молодой Студент, - но в моем саду нет красных роз.
Из своего гнезда на дереве Соловей слышал его, смотря сквозь листву.
- В моем саду нет красных роз, - воскликнул он, и его прекрасные глаза наполнились слезами. Ах, от каких мелочей зависит счастье. Я прочел всё, что написали мудрецы и знаю все их тайны, но потому что нет красной розы – я несчастен.
- Вот настоящий влюбленный, - сказал Соловей. Ночь за ночью я пел о нем. Я не знал его, но теперь, наконец, я его увидел.
- Принц дает бал завтрашней ночью, - Сказал Студент самому себе, - И она будет там. Если я принесу ей красную розу, она будет танцевать со мной всю ночь. Если я принесу ей красную розу я смогу держать её в своих объятьях , и она склонит свою голову на моё плечо. Но в моем саду нет красных роз, и я буду сидеть один, и моё сердце будет разбито.
- Он действительно настоящий влюбленный, - сказал Соловей.
- Музыканты будут сидеть на своих местах, - тихо проговорил молодой Студент, - и играть на своих инструментах, и моя возлюбленная будет танцевать под звуки этой музыки. Она будет танцевать так легко, что ноги её не будут касаться пола. Но она не будет танцевать со мной, потому что я не имею красной розы, чтобы принести ей..
Он лег на траву, закрыл лицо руками и заплакал.
- Почему он плачет? – спросила Соловья пролетавшая мимо птица.
- Он плачет из-за красной розы, - ответил Соловей.
- Из-за красной розы! Ах, как смешно! И птичка засмеялась громко.
Но Соловей понимал секрет печали Студента и сидел безмолвно на дереве и думал о Любви.
Вдруг он расправил свои коричневые крылышки и взлетел в воздух. Он пронесся между деревьями, как тень, и как тень перелетел через сад.
Он пролетел над Розовым кустом, который рос под окном у Студента.
- Дай мне красную розу, - сказал он, - и я спою тебе мои лучшие песни.
Но Розовый куст покачал головой. – Мои розы красны, - сказал он, но зима заморозила мою кровь, а буря сломала мои ветки, и я совсем не буду иметь роз в этом году.
- Одну красную розу – это всё, что мне нужно, - воскликнул Соловей, только одну красную розу! Неужели ты не можешь достать мне её?
- Есть один способ, - сказал Розовый куст, - но он так ужасен, что я не смею сказать тебе о нем.
- Говори же скорей, - воскликнул Соловей, - я не боюсь.
- Если ты хочешь красную розу, - сказал Розовый куст, то ты должен создать её из своей музыки при лунном свете и сделать её красной, обагрив кровью своего собственного сердца. Ты должен петь, прижавшись телом к моему шипу. Всю ночь ты должен петь мне, и шип должен проникнуть в твое сердце и твоя кровь должна переливаться ко мне и становиться моей.
- Смерть – большая цена за красную розу, - сказал Соловей, и жизнь очень дорога каждому. Как приятно сидеть в зеленом лесу и наблюдать за солнцем и луной. Но любовь лучше, чем жизнь, и что значит сердце птицы по сравнению с сердцем человека?
И он взмахнул своими крылышками и взлетел в воздух. Он пролетел через сад, как тень и как тень пронесся между деревьями.
Молодой Студент ещё лежал на траве, и слезы всё ещё не высохли на его прекрасных глазах.
- Будь счастлив! – крикнул Соловей, - Будь счастлив, ты получишь красную розу. Я создам её из своей музыки и покрашу её своей кровью. Я только прошу тебя – будь настоящим влюбленным.
Студент взглянул вверх и прислушался, но он не мог понять что сказал ему Соловей, потому что он знал только то, что написано в книгах.
Но Куст понял и опечалился, потому что он очень любил маленького Соловья, который свивал своё гнездо в его ветвях каждый год.
- Спой мне последнюю песню, - прошептал он, - я буду очень одинок, когда тебя не станет.
И Соловей запел с дерева, и его голос лился, как вода из серебрянного кувшина. Когда он кончил петь, Студент поднялся и вытащил записную книжку и карандаш из кармана.
- Он славно поет, - сказал он сам себе, - но чувствует ли он что-нибудь? Я думаю, что нет. Он, как большинство певцов, не переживает того, что поет. Он только придумывает музыку, а каждый знает, что музыканты эгоистичны. Однако он имеет несколько чудесных нот в своем голосе. Как жаль, что в них нет никакого смысла!
И он ушел в свою комнату, лег на кровать и вскоре заснул…
Когда луна засияла на небе. Соловей полетел к Розовому кусту и прижался телом к шипу. Холодная луна смотрела вниз и прислушивалась.
Он пел всю ночь, и шип вонзался глубже и глубже в его тело, и его кровь покидала его и переливалась в Розовый куст.
Прекрасная Роза росла на Розовом кусте, лепесток за лепестком, как песня следовала за песней. Сначала она была белая, как небо ранним утром, но Розовый куст велел Соловью крепче прижаться к шипу.
- Крепче прижмись, маленький Соловей, - воскликнул Розовый куст, или день наступит прежде, чем роза будет готова. И Соловей прижался крепче к кусту, и его песня становилась громче и громче. Лепестки розы начали розоветь, но шип не был ещё в сердце Соловья, и Роза оставалась белой.. Только кровь из соловьиного сердца могла сделать сердце розы красным. Опять Розовый куст велел Соловью крепче прижаться к шипу.
- Крепче прижмись, маленький Соловей, - воскликнул Розовый куст, - или день наступит прежде, чем роза будет готова.
И Соловей крепче прижался к шипу, и шип коснулся его сердца. И боль сделалась ужасной. Боль росла всё больше, и песня лилась страстней. Сердце Розы становилось таким красным, как небо, когда сияет солнце. Голос Соловья становился слабей, и его маленькие крылышки затрепетали.
- Посмотри, посмотри! – крикнул Розовый куст, - Роза готова!
Но Соловей не ответил, потому что он лежал мертвый в высокой траве с шипом в сердце.
В полдень Студент открыл окно и выглянул наружу.
- Как изумительно, - воскликнул он. Красная Роза! Никогда за всю мою жизнь я не видел такой розы. Она так прекрасна, что я думаю имеет длинное латинское еазвание, - И он протянул руку и сорвал её.
Потом он надел свою шляпу и побежал к дому профессора с розой в руке. Дочь профессора сидела у дверей.
- Вот красная роза, теперь ты должна танцевать со мной. – воскликнул Студент. Это прекраснейшая роза из всех в мире. Ты приколешь её возле сердца, и когда мы будем танцевать, я буду говорить тебе, как я люблю тебя.
Но девушка смотрела на него холодно.
- Я боюсь, что она не подойдет к моему платью, - сказала она, и кроме того, племянник королевского министра прислал мне настоящие драгоценные камни, а каждый знает, что они дороже, чем цветы.
- Ты неблагодарна, - сказал Студент сердито. И он бросил розу на землю, где колесо повозки переехало её.
- Неблагодарна? – сказала девушка, - а вы грубиян, и в конце концов, кто вы такой? Только бедный студент. И она поднялась и ушла в дом.
- Что за глупая вещь любовь, - сказал Студент, уходя.
- Когда бываешь влюблен, веришь в самые невозможные вещи, но в действительности всё оказывается наоборот.
1940 Перевел с английского: подпись (Леонид Трахтенберг)
Свидетельство о публикации №222102801488