Воспоминание о вершине горы

 Димитър Хаджитодоров

     оригигал

Спомен за един връх
Когда бях войник,
живях две години край един връх...


За теб си спомням, връх бурлив,
За времето, когато бях във строя.
За твоя чал, сърдит, мъглив,
За вихрите и на виелицата воя.

Харесваха ми твоите капризи,
Макар че бурите жестоки бяха.
Но имаше и дни красиви,
Когато слънчеви лъчи блестяха.

Раздялата бе радостна накрая,
Но и тъгата тихо ни шепти.
И аз не мога да забравя
Красивиците – снежните елхи.

Бъди все тъй красив и бурен!
Присмивай се над гъстите мъгли!
Във теб аз вечно ще съм влюбен,
Във теб и в твоите елхи.

http://www.stihi.ru/2014/03/05/5883



WSPOMINAM SZCZYT PEWNEJ GORY

перевод с болгарского Дороты Февральской

Kiedy bylem w wojsku, dwa lata mieszkalem w sasiedztwie pewnej gory…

Powracasz do mnie wspomnieniami
Tych czasow, gdy chodzilo sie w mundurze.
Twoj grozny szczyt okryty mglami,
Ryczace wichry, szalejace sniezne burze.

Zwyczaje twe kaprysne polubilem,
Choc mocno nieraz tam sie kotlowalo.
Lecz byly takze chwile mile,
Gdy slonce blaskiem oczy radowalo.

Radosny wreszcie nadszedl dzien rozstania,
A jednak smutek serce niepokoil.
Zapomniec juz nie jestem w stanie
Choinek snieznych- pieknych corek twoich.

Badz piekna wciaz i niespokojna!
Gestymi sie nie przejmuj wcale mglami!
Jest zawsze z toba milosc moja,
Jest ona z twymi choinkami.


Воспоминание о вершине горы

вольный перевод с польского Л.Каштановой

Вариант для прослушивания в записи на диск Валерием Юрминым
http://disk.yandex.ru/d/74aQjUdr5X--2Q

Уж сколько времени прошло,
Как я из армии пришел,
А помню вид горы высокой,
Что  находилась недалеко.

Любил  твой величавый вид,
Прекрасная  гора Бурлит.
Ты возвращаешься ко мне
В воспоминаниях и во сне.

Я вижу в тех воспоминаниях
Твой пик и грозный,  и туманный
Под рев ветров и снежных бурь.
А в ясный день небес лазурь
В снегах  вершины   отражалась,
Восторгом в сердце  отдаваясь.

Но  вот последний день настал,
И  сердце  тронула печаль.
Два года  птицей  пролетели.
Прощай, гора! Прощайте, ели
Что на камнях твоих росли,
Как дочки милые твои.

Будь всегда такой  красивой
В ясный день и в день дождливый.
И буду вечно я влюбленным
В тебя, навеки покоренный.


Рецензии
Здравствуйте, Людмила!
С трудом прочитал и понял болгарский текст.
Но перевод понравился.
Особенно вот это - «Будь всегда такой красивой
В ясный день и в день дождливый.»
Зеленая.
http://www.proza.ru/2013/02/12/1075.
У нас сегодня -2, идет легкий снег -

Федоров Александр Георгиевич   27.12.2023 10:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Очень приятно, что перевод понравился!
Сегодня у нас немного теплее.
С теплом,

Людмила Каштанова   27.12.2023 10:35   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.