С. Т. Кольридж. Посвящение Вечному Идеалу
Меняться, исчезать... Но над тобой,
Тоска моя, не властны времена,
Пускай живешь ты лишь в душе одной!
Грядущее зовёт издалека,
Теней волшебных поступь так легка...
Но им не стать дыханием живым,
Рассеется как дым блестящий рой!
Отчаянье и Веру приютим,
Как странников, застигнутых грозой,
Под Смерти кров... Разгадка мне ясна:
Она — не ты, и только ты — она;
Но всё же ты преследуешь мой дух,
Ожившая Любовь, мой Добрый друг!
Услышь меня, и обрати свой взгляд —
Когда б я мог за все труды принять
В награду — дом, и жить с тобою, но —
Что повторять! Мне Дом и ты — одно!
Уютный край, луною озарён,
Где дрозд баюкает, и где развеет сон
Трель жаворонка — мёртв, недвижен, тих;
Он без тебя — корабль средь вод морских,
Где бледен и безмолвен Рулевой,
А руль за ним давно разбит волной.
Иль Ты — ничто?.. Подобен образ твой
Тому, что лесоруб в горах зимой,
В рассветный час, идя из дола ввысь,
Туда, где козьи тропы заплелись,
Перед собою видит — великан
Шагает, дивным светом осиян...
Игрой лучей селянин изумлён,
Не ведая, что тень свою зрит он!
Перевод стихотворения С.Т. Кольриджа "Constancy to an Ideal Object", 1828
Свидетельство о публикации №222103000734