Варкалось - новые слово-игры

Дорогие читатели,

Хотите погрузиться в новые «слово-игры» переводчика Григория Новикова?
Сейчас он настолько далеко и глубоко пробрался в мир моих фантазий на русском языке и проникся философией романа «Время собирать камни», что успешно космическими темпами переводит все новые и новые главы. И кажется, сам уже перевоплотился в главного героя романа - Эдда.

Посоветовавшись, мы решили, что будет справедливо публиковать его уникальные работы отдельно, на своей собственной страничке, и стать полноценным соавтором.
Однако зарегистрироваться на портале под своим именем оказалось не так-то просто.  Есть и полный тезка Григорий Новиков и Григорий Новиков с приставкой Бородин…
 
И тогда появился псевдоним - ГРИГОРИЙ НОВИКОВ-КАРЛТОН. Встречайте!
Почему Карлтон, спросите Вы? Выяснилось, что в память о старом друге, англичанине, у которого юный переводчик Григорий и в течение многих лет постигал азы и тонкости «чужого» языка, которым теперь владеет, на мой взгляд, будто родным.  Ведь нет ничего лучше живого общения...

Приглашаю всех, кто любит читать художественную литературу на иностранном языке в оригинале, без адаптации, а также новичков, кто только делает первые шаги в изучении английского, посетить его страничку и вступить в "английский клуб знатоков".

По своему опыту знаю, что это самый верный способ в совершенствовании своих знаний и навыков, обретении так называемого «чувства языка».
Для вашего удобства Григорий размещает фрагменты на двух языках, чтобы можно было сравнить русскую и английскую версии и оценить красоту и точность перевода.
Подключайтесь к нашей увлекательной игре, пишите отзывы и смотрите тексты своими глазами из Зазеркалья.
 
Как, например, по вашему мнению, лучше «обозначить» хрумкие плоды «агуранцы», похожие на наши родные огурцы…? Их выращивают странные однополые существа джемиты в колонии с говорящим названием Гуд-несс. «Cucamabers» от созвучного английскому cucumbers…? Ум за разум заходит? Нет?
А вдруг придет в голову что-нибудь более оригинальное в час, когда смеркалось и варкалось…, и можно спокойно пошевелить мозгами вместе после тяжелого рабочего дня?

Ждем ваши предложения и варианты перевода заковыристых неологизмов и несуществующих слов на наших «уроках английского». Надеемся, что будет интересно.


Рецензии

Спасибо ,дорогая Лидия! за ваш талант и исполнителя перевода Григория Новикова
отмечаю пожеланием продолжения в вашей совместной работе над замечательным
произведением с дальнейшим чтения читателя.удачи вам .

Нинель Товани   05.09.2023 14:22     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Нинель, за ваш позитив и комментарий.
Очень надеюсь на продолжение работы с Григорием Новиковым, которая была прервана в связи с его болезнью и другими трагическими обстоятельствами. Он необыкновенно талантливый переводчик, который в совершенстве владеет не только английским, но и другими языками - турецким, иврит и др.

Лидия Гладышевская   05.09.2023 20:01   Заявить о нарушении
Дорогая Нинель,
Гриша был в длительной командировке, где не было возможности заниматься литературным творчеством и переводами, у меня с ним не было никакой связи полгода. Там и обнаружились серьезные проблемы со здоровьем. Он объявился летом ненадолго, черкнул мне 2 недели назад, что пока писать что-либо не в состоянии, и опять уезжает в очередную командировку... Но обязательно выйдет на связь, как вернется.
Со здоровьем, как я понимаю, сейчас получше, думаю, подлечился, иначе, наверное, не смог бы никуда поехать.
Мне тоже его очень не хватает, привязалась к нему, как к младшему братишке. Он необыкновенно добрый человек. Очень без него скучаю. Дай Бог ему здоровья! Верю, что все будет хорошо.

Лидия Гладышевская   11.09.2023 13:19   Заявить о нарушении

ОН НАМ ВСЕМ ДОРОГ ЛИДИЯ ,ТАК ГДЕ Ж ЕГО НАЙТИ .

Нинель Товани   19.09.2023 13:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.