The Beatles - Here Comes The Sun

Я смотрю на тебя, — вот оно солнце, и всё уже хорошо!
Малышка, это такая долгая и одинокая зима.
Иногда нам кажется, что она здесь на вечно.
Солнце, солнце, солнце?! – А вот и оно!
Вот оно — моё солнце! (ду ду ду, ду-у)
Вот оно солнце и я говорю. — Всё хорошо!
Малышка, улыбки всегда возвращаются на лица,
Малышка, нам только кажется, что эта зима на вечно.
Вот оно солнце моё! Вот оно, солнце, и я говорю, —
«It's all right!», что в переводе… значит — Всё хорошо!
Или это сон и всё что в нём, мне только снится?

Кто ищет — ах, мой оптимист и следопыт,
Кто верит, но это лишь по вере, но не её...
Проверь! — Пока не вырос и стал реалист,
Дерзай, пока удача не захлопнула свои двери.
Я острый как бритва, а ты так сочна и мягка, —
Податлива на ласку, перспективы, сладкие слова.
Но никогда не знаешь, пока не дрогнет рука,
Кто здесь охотник, а кто святой жертвенный зверь.

Ты сочная, как персик, что с ветви упал,
И закатился туда, где шелковая трава,
Но не знала, что там притаившийся зверь.
Охотник спит и видит сны,
Зверь тоже спит и видит сны, —
Как он марширует с ружжом, от весны и до весны…
Солнце, солнце, солнце — вот и оно!  (Поют все!) —
Солнце, солнце, солнце — вот и оно!
(и дальше, но уже на английском)... —
Du-du, du du du-du-uu? —
It's all right!? — Yes, it's all right!…
(Что в переводе значит) — Тебе это снится?
— Нет, мой друг, у меня всё хорошо!

И я говорю — вот оно солнце, и всё уже хорошо!
Солнце, солнце, солнце — вот и оно!
Солнце, солнце, солнце, вот оно!
Sun, sun, sun, here it is!
Sun, sun, sun, here it is!
Малышка, я чувствую, как постепенно тает лёд.
Малышка, кажется тучи на небе были всегда.
Вот оно солнце! Вот оно солнце и я говорю, —
Всё хорошо! – Теперь у нас будет всё хорошо!

Вот оно — моё солнце! (ду ду ду, ду-у)
Вот оно солнце и я говорю. — It's all right!
It's all right, іt's all right! — Когда всё хорошо!
Моё милое солнце, за окном сырость и вечный полумрак,
И я немного не выспался, но у меня всё хорошо!


* мой свободный перевод одноименной песни "The Beatles" - Here Comes The Sun.

Достаточно давно, мой сосед и однокласник, выучил английский делая переводы того о чем пели "The Beatles" и будучи фанатом их творчества. Я в те годы был больше поклонником иной музыки и особенно лирики, что стояла у их основания. Но сделав для себя перевод песен "жуков", увидел, что действительно там достаточно простая основа, которая при метрических повторах в музыкальном ключе позволяет легко учить язык, а если посмотреть глубже, то стала источником вдохновения стихов и песен уже на иных языках (на русском), от того отголоски именно этой песни я уже слышал у многих групп, не смотря на то, что содержание порой везде своё. Сама же песня хорошо отображает британскую лирику того периода, где при одних словах другие звучат подтекстом, и где в прямом переводе нет фразы "ты, моё солнце", но эта фраза висит в подстрочнике и подразумевается на протяжении всей песни "Многие дни пасмурны, но у нас всё хорошо", потому что у меня есть это "Солнце".


Рецензии