Нострадамус и Транзистор

По сути, далее следующий катрен Нострадамуса (центурия 3- катрен 13)- это неприкрытая сенсация. В не зависимости от корректности перевода, или корректного понимания принципов работы электротехники и т.д.

Это как в старом анекдоте. "Мойша, я слышал твоя собака настолько умна, что ты играешь с ней в шахматы, - Да, ну что вы, в ней нет ничего умного, я вчера у нее 3 партии из 5 выиграл".

Просто вчитайтесь в этот катрен. Молния в арке??? Один пленник съест другого? А??При погружении потечет поток? Только совершенно слепой человек может не заметить, что Нострадамус описывает какое-то устройство на основе электродов, через которое протекает ток. Но простите великодушно, а в каком веке у нас господин Мишель жил и работал?

"Молнией в арке расплавояется золото и серебро.
Из двух пленников один съест другого,
В "городе" максимально освобождается пространство,
При погружении флот поплывет".

В начале я думал, что Мишель описывает электролизное разделение золота и серебра.
Хотя и это не исключено. Затем я понял, что он описывает электроды. Золото и серебро здесь просто символы легирующих элементов. Пленники - это свободные электроны и дырки, которые гуляют внутри полупроводников. Дырки съедают электроны. Образуется пустое пространство. При погружении в определенную среду,
флотилия электронов приходят в движение и начинает плыть. Образуется электрический ток.

Согласен, очень криво написано, и тем более, очень кривое пояснение с моей стороны. Но то, что катрен описывает современную технологию, это просто бросается в глаза.

III 13
Par foudre en l'arche or & argent fondu.
Des deux captifs l'vn l'autre mangera,
De la cit; le plus grand estendu,
Quand submergee la classe nagera.

Третья строчка в английском переводе переведена некорректно.
Именно этот перевод гуляет в интернете.

"Through lightning in the arch gold and silver melted,
Of two captives one will eat the other:
The greatest one of the city stretched out,
When submerged the fleet will swim".


Рецензии