Нобелеат Бродский

       Иосиф Бродский дважды продал свой товар. В США, готовясь к лекциям в университете как преподаватель (уже одно это смешно, но простительно как средство выживания), он писал эссе о разных поэтах, одновременно шлифуя свой английский. Это-то ладно. Пусть и на уровне популярной филологии. Заработал на лекциях, ну, с кем ни бывало. Американские университеты переживали и не такое, судя по результатам. Но позже он собрал эти эссе в одну-единственную книгу «Меньше единицы», издал её с постоянной помощью еврейских друзей-издателей Профферов, которые и двинули его с этой книгой в Европу на нобелевское торжище. И, о, дивные дела Твои, прочитанная на английском языке несколькими экспертами, эта популярная филология была признана литературным шедевром, достойным их премии. Евреи возликовали: есть  у них очередной поэт - нобелевский лауреат. Позвольте, а причем здесь поэзия? Не за стихи на русском языке получил поэт Иосиф Бродский нобелевку, а за еврейскую прагматичность – продал товар дважды. Типичная филологическая проза, далеко не гениальная.
      Сборник эссе «Меньше, чем один» вышел в 1986 году. В 1987 году за него Иосиф Бродский получил нобелевскую премию. Кто и когда успел прочитать? Возникают и другие вопросы, на которые не ждем ответов.
      А у Бродского есть хорошие стихи на русском. Только кому нужны русские стихи на западе? Кто их в состоянии  осилить? Переводной поэзии трудно верить практичным людям, да и переводчики – люди  капризные, долгоиграющие, дорогие.
На приобретенном английском стихи у Бродского получались какие-то не родные ему. Скажем помягче: двоюродные стихи получались, неубедительные. Выход был один – авторская проза. Бродский упал в прозу, раз надо. О чем спорим?

2015


Рецензии