4-33 языковерт, from1984г. из цикла мои эссикумы

4-33  «ЯЗЫКОВЕРТ», (from1984г.) Из цикла «Мои эссикумы» (Вертел свой язык из за того, что это посоветовала моя мама…)               

       Во время «американо-советской» войны во Вьетнаме я, как и многие советские люди, которые пытались от советской пропаганды, активно сочувствовал вьетнамцам и не понимали смысла войны, что там американцы потеряли? Бесконечно ненавидел агрессивную войну, которая вела Америка далеко на Востоке. О международных перипетиях я узнавал из транзистора «ВЕФ» (производство Рижского завода), попутно под лёгкую музыку «проникал» в интонационные конструкции  вьетнамского языка, в котором изредка говорили о Вьетнаме. Картины я писал, сочувствуя страданию вьетнамцев, на философские темы о мире, о Дагестане...

        Наша страна глушила мировую информацию, кроме «соцстран» и Вьетнама, поэтому мы располагали только внутренней информацией Варшавского договора. Поверьте, больше всего ценили свою жизнь, хотя и жили дефицитно, где нам вдалбливали сволочной лозунг «Лишь бы не было войны…», оправдывая свою бесцветную социальную политику! Я жил в среде той логики, где главным было «некое коммунистическое строительство», а не Я - человек, как центр общественного интереса в  нём! Мы развлекались на той почве, где жили. На весёлых вечеринках   с друзьями я весело «имитировал» звуки вьетнамского языка и произносил тосты - «на вьетнамском!». "Переводили" меняющиеся вокруг стола «импровизаторы»  из нашей компании. "Удовольствие - одно из главных видов пользы" М. Монтень (1533-1592)французский философ-гуманист, писатель. Всем было весело, но попутно и неутомимо  сочувствовали лунным окнам, из которых слышали взрывы далёкой войны.

       Вернусь к целям рассказа и разбужу интонационные краски в своих «творческих раскопках в тональности музыки языка». Однажды в гостях у меня был учёный-лингвист. Плохо помню содержание нашей встречи, запомнил лишь его научный интерес, который распространялся на все языки от Континентальной Азии до Японии. Поддерживая общение, я спросил: «Сможет ли он понять,  на каком языке я произношу тост? После того, как я произнёс свою вьетнамскую имитацию, учёный ответил, что это диалект северных провинций Китая, но каких не знает. Я признался в своём  лицедействе и обстоятельстве, в котором выросла эта «игра». Он ещё больше был удивлён.

        С перестройкой в СССР мою мастерскую стали посещать иностранцы. Однажды приехал японец, владелец токийской галереи. После просмотра картин и окончания переговоров я пригласил гостей на лёгкий ужин. Между разговоров захотел узнать о своих "вьетнамских корнях", желая понять реакцию японского гостя. Через переводчицу я спросил у него, может ли он перевести то, что я сейчас произнесу? Произношу свою «вьетнамку». Он отвечает, что китайского языка не знает. Я спрашиваю, почему он думает, что это китайский язык?  Он ответил, что это опыт слуха…

         Бангкоке в один из дней нашего туристического вояжа мы заказали трансфер и ездили по городу с гидом. «Вкушая» назойливые дороги-мосты города, «усладные» золотые дворцы королей, обозревали объятые рыбным запахом каналы с пристроенными и работящими хижинами вдоль воды, живущих на каналах людей и их лодок. В «кипящей» воде отражались серебряные брызги от танцующих рыб в мутноватой Бангкогской воде...
Продолжая маршрут, мы остановили свой маленький автобус фирмы «МЕРС» около центрального парка. Увидев на противоположной стороне парка много голубей, ждущих «кормильца» и, не желая скучать, я в туристическом угаре вышел и перешёл дорогу. Как только вступил на территорию парка, женщина с ходу предложила кулёчек зерна для кормления голубей за доллар. Я заплатил, и получив у неё зерно, присел на корточки, и начал кормить голубей,. Закончив, почувствовал, что не могу встать, мениск колена, но женщина оценила ситуацию и усердно начала сыпать мне на руки зерно. Я жестами пытаюсь её остановить, увы, скромный её аппетит превращался в таиландского «золотого» дракона!

Услышал зов «наших», я не смог встать, колено «сплавилось»! Водитель-гонконгец, понял ситуацию, пришёл, поднял меня, и я пошёл к машине, опираясь на его плечо. Между тем, женщина увязалась за мной и требовала 4$! Её наглое притязание я не мог принять и, весь в раздорах,  выпалил свою гневную тираду «северного диалекта». Женщина изменилась в лице и, преобразившись в милую и дружелюбную рожу панды, медленно, задом «уползла» в свой «бизнес-парк». Оказалось, что у таиландцев существует исторический страх перед китайцами,  я не мог этого знать!               

Последнее  моё любопытство в «познаниях» китайского языка случилось  с китайским врачом, который работал в уже побледневшей в своём полит-курсе «красной» Москве! Мы с супругой хотели получить помощь от классической китайской медицины, пошли на приём к врачу. У него попили тёплые настойки из разнообразных жуков, змей и невиданных нами червей, но по пульсу китайский врач определил довольно точно проблемы в организме, которые мы знали, это внушало доверие! На одной из встреч с врачом мне захотелось узнать, в чем секрет китайского языка «во мне». Ожидая вразумительных пояснений от носителя языка, я спросил через переводчицу, сможет ли доктор разобраться о чем скажу и  опять произношу свою «вьетнамку»! Врач ответил, что он не знает языка северных провинций Китая, он южанин!
 
                Интересно, когда я встречу китайца из северных провинций, возможно, я признаю своих родственников в них. Но, как трусливое спасение от сложности будущих встреч, ко мне  пришла в голову мысль, хорошо, что я не встретил китайца из северных провинций! О чем бы я с ним говорил? Как бы мы выглядели со стороны, попадая к отверженным временем смыслам? Пустота и генетическая глухота, а  может, другое? В чем особенности глубин неведомого?
Вошедшая ко мне внутрь игра в образе китайского языка, который заключён в неведомых системах тайн,  интригует и оставляет меня в кромешной пустоте. По «Facebook”  я получил сообщение от «незнакомого-жбана» аварца, утверждающего, что китайцы произошли от аварцев! Я сначала подумал, что это нелепая и неуместная шутка, потом решил, что это привет от продолжающейся жизни «Великой китайской стены». В каком пространстве и кто дёргает эти нити? Зачем, от кого и откуда пришла музыка чужого языка?
 
Легко перейти на прозу, и мы это сделаем. Аварцы там были или китайцы тут прошлись в своих горных походах, пойди разберись! Я в китайцах или китайцы во мне? Может, вьетнамцы, может корейцы, может быть ещё кто-то? Думая об этом, я лишь обогащаюсь и улучшаюсь, превращаясь в широкомыслие. Произошла ещё одна встреча, для совершенства сюжета, а по чьему фантастическому замыслу, неведомого нам сюжета! По рекомендации друзей ко мне в студию пришёл китаец. После заключительного сеанса по иглоукалыванию (Шитасу) мы поговорили. Я спросил, может ли он перевести то, что я скажу. Он стоял ждал, и после услышанного сказал, что это японский язык. Когда я ему рассказал об истории с северным диалектом китайского, он весело подтвердил, что он из северных провинций, но ничего не понимает?

Самое непостижимое это то, что желанно для человека, где всё бесконечно, это то, что существует вне воли, особенно при отсутствие воли! Неведомые нам чудеса вплелись в тайные упаковки тонкого мира, где изредка человек тыкается интуицией, постоянно защищая своё достоинство и молитву от неведомых повреждений! Ибо, где суть Познаний? Кто их человеку предлагает? Что нас окружает? Когда вытягиваешь руку, не пропадёт ли она в великих, не имеющего конца пространствах с чьего-то фривольного дозволения?


        Чудеса! Эти чудеса делают моё мировоззрение богаче и связывают в  сетку  абстрагированного шага  в чужестранные миры. Я не обособление, а чья-то разработка, вставка от много пространственного и непостижимо вплетённого Великим создателем  бесконечья для своей мозаики! Чудеса! Повезло мне и кажется, меня допустили до порога малых тайн?!    


Рецензии