Литературная карьера. Как я дошел до жизни такой
Однажды мне порядочно хотелось съесть бутерброд и выпить бутылочку пива, но средства не позволяли такой роскоши. Просить Христа Ради я не был склонен ни тогда, ни сейчас. Я заглянул в соседский офис и предложил своих услуг: проанализировать что-нибудь на ГЖХ-МС (газо-жидкостная хроматография, сопряженная с масс-спекторометрией), перепечатать рукописный текст, помыть полы (шутка, этого не предлагал). Сошлись на перепечатке какого-то их перевода какой-то их чепухи. По мере перепечатывания текста я приходил во все большее уныние и в конечном итоге переписал текст с их жалкого подстрочника. Я предъявил «перепечатанный» текст заказчику и попросил их давать оригинал сразу мне, на чем и сошлись (с соответствующим повышением тарифа). Я перевел для них сколько-то их «научных» статей (преодолевая рвотный рефлекс; я еще оставался в душе ученым), все были оплачены. Потом мне предложили перевести довольно толстую книжку, напрямую не связанную с их прямой деятельностью, но исторически интересную (расскажу ниже). Я приступил к работе, но тут их Центр Хаббарда был прихлопнут. Мое мнение, они были вполне безвредны, не создавали «тоталитарную секту», зарабатывали только на лохах и не слишком много. Иногда даже занимались благотворительностью. Так или иначе, ручеек денег от них иссяк.
К тому моменту я уже насобачился переводить с листа (почти без словаря) и лепить 100 знаков в минуту. И Я Решился. Вооружась телефонным справочником, я раскрыл раздел Издательства и начал звонить всюду, от «Аарон» (верховный жрец Египта, младший брат Моисея) до «Яя» (река в Кемеровской и Томской областях, левый приток Чулыма). Разговор был следующим:
-- Редакция? Вы издаете переводную литературу?
-- Да
-- Я – переводчик. Какую литературу вы издаете? Художественную? Я перевожу художественную литературу. Медицинскую? Я работаю в медицинском институте. Компьютерную? Я с детства занимаюсь компьютерами.
Цель этого диалога было услышать, «так и быть, возьмите пробную страницу». Любое «нет» означало конец диалога.
В результате мои «пробные страницы» были отклонены не помню сколькими издательствами, но под конец поисков я получил согласие от издательства, с которым некогда сотрудничали Маршак, Чуковский, Заходер, и многие другие Имена. Со своим первым заказом в прижатой к сердцу сумке я прошел вниз через весь Сивцев Вражек (мимо Общежития студентов-химиков имени монаха Бертольда Шварца), вышел на Гоголевский бульвар и трижды обошел вокруг памятника Гоголю (от народа, не от Правительства).
Я возюкался с тем переводом, как возится курица с первым яйцом. До сих пор помню некоторые особо звучные фразы из того (в целом неплохого) текста. Лепя бездумно свои сто знаков в минуту, я напечатал "Он бросился вперед и схватил ее, как голодный лев хватает испуганную лань". Тут я остановился, перечитал, выкурил две сигареты, выпил чашку кофе и задумался. Написать такое - все равно что подойти к свежеокрашенному забору и написать на нем известное слово. Я позвонил в редакцию с вопросом, можно ли такое писать. "Не можно, а нужно", последовал ответ. Через полтора месяца я сдал рукопись (хоть продается вдохеовенье, но трудно рукопись продать), ждал неделю, потом позвонил и услышал «что ждете, приходите за следующей книжкой». Все последующие переводы делались быстрее и быстрее, пока моя редактор(ка) не намекнула, что ты печешь переводы как блины (честно говоря, я так и делал, перестал читать и гнал с листа). Не буду пересказывать сюжеты, они все сводились к "Грудь Ее Вздымалась, И Тут У Них Все И Завертелось". Я даже изобрел (или у кого-то позаимствовал) термин для этого жанра: Лавбургер (Loveburger).
И тут случился Август 1998. Я по-прежнему получал заказы от Издательства и даже перешел в Высший Разряд, «разряд» был в рублях, которые обесценились втрое – впятеро. На первый гонорар я купил себе новый компьютер, на последний мог рассчитывать разве что на мышь.
Где-то на уличном книжном развале я обнаружил книжку, на последней странице которой было черным по белому было написано «приглашаем переводчиков». Я применил описанный выше метод и тут же получил заказ, который принес мне первый гонорар в Тысячу Долларов. Они платили $60.00 за авторский лист (40000 знаков) иногда в рублях, иногда зелеными. Мой внутренний норматив был 20000 знаков в день (или пока пальцы не отсохнут). Я выполнил для этого славного издательства несколько переводов, потом вспомнил о завалявшейся у меня книжке от «Хаббардинцев», что было воспринято с одобрением, завершено и опубликовано. Моя мама по-прежнему читает и перечитывает доставшийся ей авторский экземпляр.
Пишу отсебятину, которую мало кто читает.
Sic transit Gloria mundi.
Свидетельство о публикации №222110500200
Олег Крупышев 12.04.2023 13:55 Заявить о нарушении