Ямакавагга с грамматическим разбором

Ямакавагга Парные стихи
Yamaka, ямака (прил. от яма), двойной, парный

1. Manopubba;gam; dhamm;, manose;;h; manomay;;
Manas; ce padu;;hena, bh;sati v; karoti v;.
Tato na; dukkhamanveti, cakka;va vahato pada;.


Всё, что мы есть, является результатом того,  о чём мы думаем; все, что мы есть, основано на наших мыслях и создано из наших мыслей.  Если человек говорит или действует со злыми мыслями, страдания преследуют его, как колесо повозки следует по пятам вола, который её тянет. (1)

Мы есть то, о чём мы мыслим,
Что мы мыслями создали,
И за тем, кто мыслит злое,
В речи ли, или в поступках,
По пятам ступают беды,
Как колёса за волами.

Лексика и грамматика

manopubba;gamm;: manopubba;gamma-, определение: ум предшествующий.  Состоит из mano: manas- сущ.ср.р. .: ум и pubba;gamma-, pubba-(n)gama, пуббангама, предшествующий, предваряющий, от из глагола gam- (идти). 
dhamm;: dhamma-, сущ.м.р. .: здесь не означает учение Будды, а должно переводиться скорее как качества, свойства, феномены. 
manose;;h;: manose;;ha-, прич.: имея ум хозяином.  Соединение двух слов: mano: объяснено выше.  se;;ha-, прил .: лучший, хороший.  Таким образом, соединение буквально означает «имея ум как лучший». 
manomay;: manomaya-, прич.: созданный умом.  Соединение двух слов: mano: объяснено выше и maya-, прич.: созданный, состоящий из, произведенный. 
manas;: manas-, сущ.ср.р.: ум (объяснено выше).   
ce, условная частица: если. 
padu;;hena: padu;;ha-, причастие от padussati, падуссати, испорченный, порочный, безнравственный, злой, плохой испорченный, испорченный,  корень глагола dus- (стать плохим или испорченным), которому предшествует усиливающий префикс pa-. 
bh;sati: от глагола bh;s- говорить, здесь говорит.
 v;, союз: или. 
karoti: от глагола kar- делать, действовать, исполнять, здесь делает. 
tato, нар.: первоначально , здесь буквально «от этого».  Из-за этого, оттуда, после этого, потом. 
na;: ena-, местоим.  В Пали используется только в винительном падеже  = na; (его). 
dukkham: dukkha-, сущ.ср.р.: страдание. 
anveti: от глагольного корня i-, идти, которому предшествует префикс anu- (с, вдоль, следуя). 
cakka;: cakka-, сущ.ср.р.: колесо. 
va, клитика: как будто, вроде. 
vahato: vahant-, прич.: несущий, несущий.  Здесь носитель, перевозчик от глагола vah- нести. 
pada;: pada-, сущ.ср.р.: нога. 
 
Первое слово первого предложения manopubba;gamm;  (предшествующий, предваряющий) является сложным словом и определением подлежащего (второго слова, dhamm;).  Сложные слова очень распространены в индийских языках, более всего в санскрите, но, в некоторой степени, также в па;ли.  Понятие, которое нуждается в нескольких словах (которым предшествует ум), может быть передано одним словом («умом-предшествующие») в пали.  Сложное слово стоит в именительном падеже множественного числа, как и подлежащее (dhamm;).
Что касается глагола «быть», то он опущен.  Далее следуют еще два определения, относящиеся к подлежащему: manose;;h; (лучший, отличный) и  manomay; (созданный мыслью, состоящий из мыслей).  Они также являются сложными словами («управляемые умом» и «созданные умом») и стоят в именительном падеже множественного числа, поскольку они должны соответствовать подлежащему.  На этом заканчивается первое предложение этой строфы. 
Как видно из второго предложения, порядок слов не стеснён особенно правилами.  Это в основном свойственно поэзии, хотя даже в прозе синтаксис намного свободнее, чем в других языках.  Подлежащее в этом предложении опущено;  это – личное местоимение третьего лица (он или она или вообще «один»).  Основными сказуемыми являются bh;sati и karoti («говорит» и «действует»).  Они связаны двумя союзами v; (или), как это принято в пали, в русском мы могли бы использовали парный союз «или… или».  Они стоят в третьем лице (обозначающем «один») единственного числа, настоящего времени изъявительного наклонения. 
Определение, относящееся к сказуемому manas; padu;;hena (испорченный, порочный, безнравственный ум) стоит в творительном падеже.  В этом случае оно обозначает способ, с помощью которого действие совершается.  Это ответ на вопрос: «Кем?»?  «[Чем]?».  Обратите внимание, что частица «ce» (если) стоит между двумя словами (manas; ce padu;;hena).  Обычно она ставится в конце главного предложения (manas; padu;;hena bh;sati v; karoti v; ce), но в поэзии такая перестановка допустима. 
Следующее предложение – придаточное.  Оно начинается с наречия (tato, из-за этого), связывающего его с предыдущим предложением.  Подлежащее здесь dukkha (страдание).  Оно стоит в именительном падеже единственного числа.  Основное сказуемое (anveti; преследует) в третьем лице единственного числа, настоящего времени, изъявительного наклонения.  Дополнение  - na; (его, означает того, кто действует или говорит, имея порочный ум).  Оно в винительном падеже.  Далее следует фраза cakka; va vahato pada; (как колесо ногу везущего животного).  Опущено сказуемое, подразумевается глагол anveti, преследует, из предыдущего предложения.  Дополнение pada; (нога) стоит в именительном падеже.  Его определение вахато (везущий) стоит в родительном падеже.  В этом случае оно выражает связь между двумя существительными.  Оно относится к слову «животное».  Это ответ на вопрос «Чья нога?».  Cakka; (колесо) является дополнением в этом предложении.  Оно стоит в винительном падеже.  Надо отметить, что клитика (слово, которое при произнесении сливается с соседним словом)
va (as, like) стоит сразу после дополнения.  Обычно бывает такой порядок: cakka; vahato pada; va.

2. Manopubba;gam; dhamm;, manose;;h; manomay;;
Manas; ce pasannena, bh;sati v; karoti v;.
Tato na; sukhamanveti, ch;y;va anap;yin;.
Все, что мы есть, является результатом того, о чём мы думаем; все, что мы есть, основано на наших мыслях и создано из наших мыслей.  Если человек говорит или действует с чистыми мыслями, счастье преследует его, как его собственная тень, никогда не отступающая от него. (2)
Мы есть то, о чём мы мыслим,
Что мы мыслями создали,
А за тем, кто мыслит благо,
В речи ли, или в поступках,
Следует всегда удача,
Словно тень, не отступая.
Лексика и грамматика
manopubba;gamm;: manopubba;gamma-, определение: ум  предшествующий.  Состоит из mano: manas- сущ.ср.р. .: ум и pubba;gamma-, pubba-(n)gama, пуббангама, предшествующий, предваряющий, от из глагола gam- (идти). 
dhamm;: dhamma-, сущ.м.р. .: здесь не означает учение Будды, а должно переводиться скорее как качества, свойства, феномены. 
manose;;h;: manose;;ha-, прич.: имея ум хозяином.  Соединение двух слов: mano: объяснено выше.  se;;ha-, прил .: лучший, хороший.  Таким образом, соединение буквально означает «имея ум как лучший». 
manomay;: manomaya-, прич.: созданный умом.  Соединение двух слов: mano: объяснено выше и maya-, прич.: созданный, состоящий из, произведенный. 
manas;: manas-, сущ.ср.р.: ум (объяснено выше).   
ce, условная частица: если. 
pasannena: pasanna-, прил.: очищенный, ясный, яркий от корня глагола sad- (становиться ярким или очищенным), которому предшествует усиливающий префикс pa-.
bh;sati: от глагола bh;s- говорить, здесь говорит.
 v;, союз: или. 
karoti: от глагола kar- делать, действовать, исполнять, здесь делает. 
tato, нар.: первоначально , здесь буквально «от этого».  Из-за этого, оттуда, после этого, потом. 
na;: ena-, местоим.  В Пали используется только в винительном падеже  = na; (его). 
sukham: sukha-, сущ.ср.р.: милый, приятный, благословенный; сухан (ср. р.) благополучие, счастье, легкость; идеал, удача.
anveti: от глагольного корня i-, идти, которому предшествует префикс anu- (с, вдоль, следуя). 
ch;y;: ch;y;-, сущ.ж.р.: тень. 
va, клитика: как будто, вроде. 
anap;yin;: anap;yin-, прил.: не отступающее.  Притяжательная форма слова ap;ya (разделение, потеря), которому предшествует отрицательная частица an- (не).  Слово ap;ya происходит от глагола идти, которому предшествует префикс apa- (от). 

Большая часть этого стиха совпадает со строфой 1. В последней строке фраза ch;y; vа anap;yin; (например, никогда не отступающая тень). Ch;y; (тень) в именительном падеже, потому что это слово является подлежащим. сказуемое опущено (подразумевается глагол anveti). Клитика vа, как в строфе 1. Последнее слово anap;yin; (не отступающее), является определением подлежащего Sukha (счастье). Оно согласовано с ним и стоит в именительном падеже.


3. Akkocchi ma; avadhi ma;, ajini ma; ah;si me;
Ye ca ta; upanayhanti, vera; tesa; na sammati.

 «Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал надо мной верх, он обобрал меня», у тех, кто имеет такие мысли, связывая разум намерением возмездия,  ненависть не успокаивается.  (3)
«Оскорбил меня, ударил,
Надо мной взял верх, обчистил»,
Кто так мыслит постоянно,
Ненависть в тех не стихает.

Лексика и грамматика

akkocchi: глагол ; + kus- (злословить, ругать). 
ma;: местоим.  aham-, я, здесь меня.
avadhi: глагол vadh (ударять, бить) ударил. 
ma;: см. выше. 
ajini: от глагольного корня ji- (брать верх, побеждать), взял верх. 
ma;: см. выше.
ah;si: глагол har- (уносить, забирать), здесь обокрал, обчистил. 
me: местоим.  aham-, я, здесь меня. 
ye  отн. местоим.: те, кто
yan; tan; = то, что (есть),
ye te, те, кто, т.е.  все (они)
ca: союз: и
upanayhanti: глагол nah- (привязать, связать) с префиксом upa- (к, с)
1. связаться с кем-то; 2. испытывать ненависть или неприязнь к кому-то; презирать 
vera;: vera-, сущ.ср.р.: ненависть, вражда. 
tesa;: местоим.  tad-,их
na: част.: не. 
sammati: глагол sam- (успокаиваться) успокаивается, утихает, прекращается . 
Первое предложение на самом деле является сложным предложением, состоящим из четырех фраз: 1) akkocchi ma;, 2) avadhi ma;, 3) ajini ma;, 4) ah;si me.  Мы можем рассматривать их, как отдельные предложения.  Во всех четырех подлежащее опущено.  Поскольку все сказуемые стоят в третьем лице единственного числа, в аористе (один из способов выражения прошедшего времени), то подлежащим является местоимение третьего лица единственного числа (он или она).  В качестве дополнения используются местоимения «я» в винительном падеже в первых трех предложениях и «я» в родительном падеже в последнем.  Вторая строка также содержит два предложения: 1) ye ca ta; upanayhanti, 2) vera; tesa; na sammati.  В первом предложении дополнением является слово «ye» (те, кто) в именительном падеже.  Сказуемое (испытывать ненависть или неприязнь) стоит в 3-м лице множественного числа, настоящем времени, действительном залоге изъявительного наклонения.  Дополнение ta; (те) стоит в винительном падеже единственного числа.  Союз ca (и) должен находиться в конце предложения (ye ta; upanayhanti ca), но в поэзии эти правила не совсем соблюдаются.  Подлежащим второго предложения является слово vera; (ненависть), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое Sammati  (успокаиваться, утихать, прекращаться) с отрицательной частицей «na» переводится «не успокаивается».  Оно стоит в 3-м лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога изъявительного наклонения.  Слово tesa; (их) образует определение подлежащего в родительном падеже множественного числа.

4. Akkocchi ma; avadhi ma;, ajini ma; ah;si me;
Ye ca ta; nupanayhanti, vera; tes;pasammati.
 «Он оскорбил меня, он ударил меня, он одержал верх надо мной, он обобрал меня», у тех, кто не имеет таких мыслей, ненависть успокаивается. (4)
«Оскорбил меня, ударил,
Надо мной взял верх, обчистил»,
Кто так никогда не мыслит,
Ненависть в тех утихает.
Лексика и грамматика
akkocchi: глагол ; + kus- (злословить, ругать). 
ma;: местоим.  aham-, я, здесь меня.
avadhi: глагол vadh (ударять, бить) ударил. 
ma;: см. выше. 
ajini: от глагольного корня ji- (брать верх, побеждать), взял верх. 
ma;: см. выше.
ah;si: глагол har- (уносить, забирать), здесь обокрал, обчистил. 
me: местоим.  aham-, я, здесь меня. 
ye  отн. местоим.: те, кто
yan; tan; = то, что (есть),
ye te, те, кто, т.е.  все (они)
ca: союз: и
upanayhanti: глагол nah- (привязать, связать) с префиксом upa- (к, с)
1. связаться с кем-то; 2. испытывать ненависть или неприязнь к кому-то; презирать 
vera;: vera-, сущ.ср.р.: ненависть, вражда. 
tesa;: местоим.  tad-,их
upasammati: от глагола sam- (успокаиваться) с префиксом upa- (к), успокаивается, утихает.  Форма, которую можно видеть в этой гатхе (tes;pasammati), является просто благозвучным сочетанием, которое  часто встречается в поэзии пали.
Во втором предложении есть только два изменения по сравнению со строфой 3. В третьей строке глагол upanayhanti ([они] испытывают ненависть) имеет отрицательную частицу «na» (не), тем самым изменяя значение глагола на отрицательное ([они ] не испытывают ненависти).  В четвертой строке отрицательная частица опущена и теперь глагол имеет положительный смысл, глагол меняется с саммати на упасаммати, стихать, успокаиваться, ослабевать, облегчать.
5. Na hi verena ver;ni, sammant;dha kud;cana;;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
    
В этом мире никогда ненависть не успокаивалась ненавистью;  ненависть всегда успокаивается любовью.  Это – Закон Вечный. (5)

Ненависть не успокоишь
Ненавистью никогда здесь,
Успокоишь лишь любовью,
Это есть Закон наш вечный.
Лексика и грамматика.
na: част.: не. 
hi: част: действительно. 
verena: vera-, сущ.ср.р ед. ч.: ненависть, вражда.
ver;ni: vera-, см. выше, мн.ч. 
sammanti: глагол sam- (успокаиваться). 
 idha: нар.: здесь, в этом месте, в этой связи, сейчас.  Благозвучное сочетание: sammanti + idha = sammant;dha. 
kud;cana;: нар: в любое время (na kud;cana;, как в этом стихе: никогда).  averena: avera-, сущ.ср.р.: без ненависти.  Слово vera- (см. выше) с отрицательным префиксом a-. 
ca, coюз: и. 
sammanti: см. выше. 
esa: местоим.  etad, этот, это. 
dhammo: dhamma-, сущ.м.р.: это слово имеет много значений.  В этом контексте оно означает «закон». 
sanantano: sanantana-, прил.: издревле, навсегда, вечный.
Первая строка образует отдельное предложение в этом строфе.  Подлежащим первого предложения является ver;ni (ненависть, обратите внимание на множественное число), стоящее в именительном падеже множественного числа.  Сказуемое sammanti (успокаивается) имеет отрицательную частицу «na» (не), которая стоит в начале предложения.  Сказуемое стоит в 3-м лице множественного числа, настоящего времени, действительного залога изъявительного наклонения.  Слово verena (ненавистью, творительный падеж, единственное число) является определением глагола.  Есть два обстоятельства idha (здесь, в этом месте) и kud;cana; (в любое время, на+куда;чан;=никогда).  Предложение усиливается частицей hi (действительно).  Во втором предложении (averena ca sammanti) подлежащее опущено (это слово ver;ni из предыдущей строки), а сказуемым снова является sammanti.  Слово averena (не ненавистью) образует определение сказуемого и стоит в творительном падеже единственного числа.  Союз ca (и) связывает это предложение с предыдущим.  В последнем предложении (esa dhammo sanantano) есть слово esa (этот, именительный падеж, единственное число).  Глагол опущен, поэтому подразумевается глагол «быть».  Слово dhammo (закон, именительный падеж, единственное число) образует определение глагола.  Это слово имеет также своё определение sanatana (вечный).

6. Pare ca na vij;nanti, mayamettha yam;mase;
Ye ca tattha vij;nanti, tato sammanti medhag;.


Многие, кто не знает этого, также забывают, что в этом мире мы однажды умрем.  Они не управляют собой.  Но те, кто признаёт Закон, скоро прекратят ссоры.  (6)

Кто о смерти забывает,
Здесь собой не управляет,
Кто Закон великий знает
Прекратит скорее ссоры.

Лексика и грамматика
 pare: para-, прил.: «другие», т. е. внешние, чужие (буддизму) враги, противники.
ca, союз: и. 
na, част.: нет. 
vij;nanti: от глагол ;;- или j;- (знать) с префиксом vi- (префикс усиления)  понимать, осознавать, уметь различать, признавать, постигать, устанавливать, замечать, воспринимать, отличать, учиться, знать . 
майя: местоим. от aha;, я, здесь мы. 
ettha: нар.: здесь, в этом месте. 
yam;mase: глагол yam- (сдерживать, управлять собой). 
ye местоим. те [люди], кто. 
ca: см. выше. 
tattha: нар.: там, в этом. 
vij;nanti: см. выше. 
tato, нар.: первоначально, здесь из-за этого. 
sammanti: глагол sam- (успокаиваться).   
medhag;: medhaga-, сущ.м.р.: ссора, раздор. Обратите внимание на пассивную конструкцию этого стиха (буквально: те, кто это понимает, поэтому [их] ссоры успокаиваются).
Первая строка состоит из двух предложений («pare ca na vij;nanti» и «maya; ettha yam;mase»).  В первом предложении подлежащим является pare («другие», т. е. внешние, чужие (буддизму) враги, противники); это слово стоит в именительном падеже множественного числа, а сказуемое vij;nanti (осознавать, понимать) стоит в 3-ем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Сказуемое имеет отрицательную частицу na (не).  Союз ca (и) связывает этот стих с предыдущим (эта глава содержит парные строфы, связанные по смыслу друг с другом).  Во второй строке подлежащим является слово «майя» (местоимение «мы» в именительном падеже множественного числа).  Сказуемое yam;mase (управлять собой) стоит в третьем лице множественного числа, в желательном наклонении (используется в качестве желательного действия, чтобы что-то предложить). Его можно перевести с помощью слов «следует», «желательно» и «может быть». Оно стоит в  среднем залоге (этот залог первоначально использовался в санскрите, чтобы выразить действие, сделанное для самого себя, то есть, если кто-то хочет сказать «я делаю для себя», то следует использовать средний залог, но если «я делаю  для кого-то другого», то нужно использовать действительный залог.  Наречие ettha (здесь) является определением сказуемого.  Вторая строка снова включает два предложения («ye ca tattha vij;nanti» и «tato sammanti medhag;»).  В первом предложении подлежащим является ye (те, кто в именительном падеже множественного числа), а сказуемым vij;nanti (в том же значение, что и выше).  Союз ca (и) соединяет его с предыдущей строкой.  Во втором предложении подлежащим является medhag; (Medhaga, quarrel, strife, медхага, ссора, раздор), стоящим в именительном падеже множественного числа), а сказуемым sammanti (успокаиваться) в третьем лице множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения настоящего времени.  Обстоятельство tato (следовательно) связывает это предложение с предыдущим.
7. Subh;nupassi; viharanta;, indriyesu asa;vuta;;
Bhojanamhi c;matta;;u;, kus;ta; h;nav;riya;.
Ta; ve pasahati m;ro, v;to rukkha;va dubbala;.

Тот, кто живет, ища удовольствий, того чувства безудержны, он неумерен в еде, ленив, безжизнен, поистине Мара вырвет его с корнем, как вихрь слабое дерево.  (7)

Кто лишь ищет удовольствий,
Кто безудержен здесь в чувствах,
Кто в еде не знает меры,
Кто ленив здесь и расслаблен,
Того с корнем вырвет Мара,
Словно вихрь худое древо.
 
Лексика и грамматика
subh;nupassi;: subh;nupassin-, сущ.м.р.: созерцание приятных [вещей].  Сложное слово состоит из: subha-, прил.: благоприятный, удачный, приятный, и anupassin-, сущ.м.р.: созерцание, осмотр, наблюдение от глагола pass-, видеть с префиксом anu-, на, вниз на.
Anupassan;- сущ.ж.р.: наблюдение, созерцание.  Суффикс -in - это так называемый притяжательный суффикс (таким образом, буквально «созерцание»).
Viharanta;: viharant-, прич.: живущий, обитающий от глагола har- (нести) с префиксом vi- (обозначающим разделение). Viharati: гл.: жить, пребывать, обитать.
indriyesu: indriya-, сущ.ср.р.: чувственный, особенно относительно сдерживания или управления чувствами.
asa;vuta;: asa;vuta-, прил. безудержный от глагола var ((сдерживать) с префиксом sa;- (полностью) с  отрицательным префиксом a-.
bhojanamhi: bhojana-, сущ.ср.р.: еда.
ca, союз.: и.
amatta;;u;: amatta;;;-, сущ.м.р.: не знающий меры. matta;;;-, сущ.м.р.: знающий меру. Состоит из: matta-, сущ.ср.р.: мера, -;;-, суффикс прил.: знающий (образованное из глагола ;;-, знать) и отрицательного префикса  a-. 
kus;ta;: kus;ta-, прил.: ленивый, вялый, бездеятельный. 
h;nav;riya;: h;naviriya-, прил.: не имеющий сил от h;na-, прил.: бедный, низший, образованное от  глагола h;- (отвергать) и viriya-, сущ.ср.р.: букв. «состояние сильного человека», т. е. сила, энергия, усилие, напряжение. 
ta;: tad-, местоим. его. 
ve: усиливающая частица, действительно, истинно. 
pasahati  гл.: использовать силу, подчинять, угнетать, преодолевать от глагола sah- (побеждать) с усиливающим префиксом pa-. 
m;ro: m;ra-, сущ.м.р.: Мара, убийство, уничтожение, смерть, эпидемия;  обычно олицетворение  Смерти, Зла, Искусителя, Буддийский Дьявол или Принцип Разрушения.  Иногда термин ма;ра применяется ко всему земному существованию или сфере перевоплощения, в отличие от Ниббаны
v;to: v;ta-, сущ. м.р.: ветер. 
rukkha;: rukkha-, сущ.м.р.: дерево. 
va: клитика .: как, подобно. 
dubbala;: dubbala-, прил: слабый, бессильный от bala- (сущ.ср.р .: сила) с префиксом du- (плохой, недостаточный). 

Подлежащим этого  сложного предложения является слово последней строки m;ro (олицетворение  Смерти, Зла).  Оно стоит в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое pasahati (использовать силу, подчинять, угнетать, преодолевать) стоит в 3-ем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Основным дополнением является слово ta; (его, винительный падеж, единственное число).  Первые три строки образуют определения к дополнению, а именно: 1) subh;nupassi; viharanta;, 2) indriyesu asa;vuta;, 3) bhojanamhi c;matta;;u;, 4) kus;ta;, 5) h;nav;riya;.  В первом определении обе части subh;nupassi; viharanta; (живущий в удовольствиях) стоят в винительном падеже, поскольку они должны согласовываться с основным дополнением.  Второе определение аsa;vuta; (безудержный) также стоит в винительном падеже.  Слово indriyesu (чувственный) составляет определение этого слова.  Оно стоит в местном падеже множественного числа.  Местный падеж выражает местоположение.  Он отвечает на вопрос «Где?».  Третьим определением является amatta;;u; (незнающий меры в еде) в винительном падеже.  Определением этого слова в единственном числе является bhojanamhi  (в еде). Союз ca (и) связывает это определение с другими.  Четвертое определение kus;ta; (ленивый, вялый, бездеятельный ) стоит в винительном падеже.  Последнее определение h;nav;riya; (не имеющий сил) также в винительном падеже.  Частица ve (действительно) в последней строке служит утвердительной частицей.  Второе предложение (подчиненное главному предложению) - это v;to rukkha; va dubbala; (как ветер (опрокидывает) слабое дерево).  Подлежащим этого предложения является v;to (ветер), в именительном падеже единственного числа.  Глагол опущен (подразумевается глагол pasahati главного предложения).  Дополнение rukkha; (дерево) стоит в винительном падеже.  Слово dubbala; (слабое) является определением дополнения и согласуется с ним в падеже и числе.  Клитика va (как, подобно) связывает подчиненное предложение с главным.

8. Asubh;nupassi; viharanta;, indriyesu susa;vuta;;
Bhojanamhi ca matta;;u;, saddha; ;raddhav;riya;.
Ta; ve nappasahati m;ro, v;to sela;va pabbata;.

Тот, кто живет, управляя собой, не ища удовольствий, того чувства сдержанны, он умерен в еде, исполнен веры и неустрашимой энергии (вирия). Истинно, Мара не низвергнет его, как вихрь не низвергнет скалистую гору.

Кто собою управляет,
Кто не ищет удовольствий,
Кто всё время сдержан в чувствах,
Кто умерен, полон силы
Того Мара не низвергнет,
Словно ветер кряж скалистый.
Лексика и грамматика
asubh;nupassi;: asubh;nupassin-, сущ.м.р.: не созерцание приятных [вещей].  Сложное слово состоит из: subha-, прил.: благоприятный, удачный, приятный, и anupassin-, сущ.м.р.: созерцание, осмотр, наблюдение от глагола pass-, видеть с префиксом anu-, на, вниз на.
Anupassan;- сущ.ж.р.: наблюдение, созерцание.  Суффикс -in - это так называемый притяжательный суффикс (таким образом, буквально «созерцание»), а также отрицательного префикса а-.
Viharanta;: viharant-, прич.: живущий, обитающий от глагола har- (нести) с префиксом vi- (обозначающим разделение). Viharati: гл.: жить, пребывать, обитать.
indriyesu: indriya-, сущ.ср.р.: чувственный, особенно относительно сдерживания или управления чувствами.
sa;vuta;: sa;vuta-, прил. сдержанный от глагола var ((сдерживать) с префиксом sa;- (полностью) и префиксом  su-, что означает, достаточно.
bhojanamhi: bhojana-, сущ.ср.р.: еда.
ca, союз.: и.
matt  a;;u;: matta;;;-, сущ.м.р.: знающий меру от слов: matta-, сущ.ср.р.: мера,      -;;-, суффикс прилагательного: знающий от глагола ;;-, знать. 
saddha;: saddha-, прил .: усердный, энергичный, решительный. 
;raddhav;riya;: ;raddhaviriya-, Adj: с твердым усилием.  Состав: ;raddha-, Adj: фирма, разрешен.  Это p.p.  глагола rabh- (хватать, схватить) с префиксом ;- (здесь как интенсифицирующий префикс). 
viriya-, сущ.ср.р.: букв. «состояние сильного человека», т. е. сила, энергия, усилие, напряжение. 
ta;: tad-, местоим. его. 
ve: усиливающая частица, действительно, истинно. 
pasahati  гл.: использовать силу, подчинять, угнетать, преодолевать от глагола sah- (побеждать) с усиливающим префиксом pa-. 
m;ro: m;ra-, сущ.м.р.: Мара, убийство, уничтожение, смерть, эпидемия;  обычно олицетворение  Смерти, Зла, Искусителя, Буддийский Дьявол или Принцип Разрушения.  Иногда термин ма;ра применяется ко всему земному существованию или сфере перевоплощения, в отличие от Ниббаны
v;to: v;ta-, сущ. м.р.: ветер. 
rukkha;: rukkha-, сущ.м.р.: дерево. 
va: клитика .: как, подобно. 
sela;: sela-, прил .: скалистый.   
pabbata;: pabbata-, сущ.м.р.: гора.
Эта строфа по построению похожа на предыдущую. Подлежащее то же (Мара), сказуемое pasahati имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнение то же ta;.  Пять определений дополнения следуют в том же порядке, в первых трех строках они просто отрицают определения предыдущей строфы: 1) asubh;nupassi; viharanta; (вместо subh;nupassi; viharanta;), 2) indriyesu susa;vuta; (вместо indriyesu asa;vuta;), 3)  bhojanjanhi ca matta;;u; (вместо bhojanamhi c;matta;;u;).  Четвертое и пятое определение  saddha; ;raddhav;riya;, где saddha; (усердный, энергичный, решительный) и v;riya; (букв. «состояние сильного человека», т. е. сила, энергия, усилие, напряжение).  Они стоят в винительном падеже единственного числа.  Подчиненное предложение имеет ту же структуру, подлежащим остается v;to, сказуемым снова pasahati (здесь с отрицанием na) из главного предложения, а дополнением здесь является слово pabbata; (гора, винительный падеж, единственное число).  Слово sela; (скалистый) является определением дополнения, и также стоит в винительном падеже.  Клитика va связывает придаточное предложение с главным предложением.

9. Anikkas;vo k;s;va;, yo vattha; paridahissati;
Apeto damasaccena, na so k;s;vamarahati.
Тот, кто носит жёлтое одеяние, не избавившись от скверны и пренебрегши умеренностью и истиной, не достоин желтого одеяния.  (9)

Тот, кто в жёлтом одеянье,
Не избавился от скверны,
Пренебрегши правдой, мерой,
Той одежды не достоин.

Лексика и грамматика

anikkas;vo: anikkas;va-, прил: не избавившийся от скверны, нечистый, запятнанный. nikkas;va-, прил: без скверны: kas;va- сущ.м.р.: скверна, с префиксом ni- (без). Сложное слово имеет отрицательную приставку а-.
k;s;va;: k;s;va-, прил: желтый. Как определение слова vattha (см. ниже), обозначает желтые одеяния буддийских монахов. Иногда (как во второй строке этого стиха и стих) может использоваться без слова vattha. 
Yo отн. местоим. один, кто.
vattha;: vattha- сущ.ср.р.: платье, одежда.
paridahissati: глагол dh;- (размещать) с приставкой пари- (вокруг), расстилать, одевать, носить, здесь будет носить.
apeto: apeta-, прич.: ушедший, освобождённый, лишенный от глагола i-  (идти) и префикса apa- (прочь).
damasaccena: damasacca-сущ.ср.р.: сдержанность и истина.
na, отр. част: не.
so: tad-, местоим.ср.р.: оно.
k;s;va-, прил: см. выше.
arahati: глагол, быть достойным, заслуживать.

В этой строфе два связанных между собой предложения.  Одно из них: Anikkas;vo k;s;va;, yo vattha; paridahissati; аpeto damasaccena, а другое: na so k;s;vamarahati.  Порядок слов в первом предложении довольно нетипичен, хотя, конечно, в поэзии правила синтаксиса строго не соблюдаются.  Оно должно скорее выглядеть так: yo anikkas;vo apeto damasaccena k;s;va; vattha; paridahissati.  Подлежащее yo (один, кто) стоит в именительном падеже единственного числа.  Глагол paridahissati (расстилать, одевать, носить) стоит в третьем лице, единственного числа, будущего времени, действительного залога.  Дополнение имеет два определения.  Во-первых, это anikkas;vo (не избавившийся от скверны, нечистый, запятнанный), оно согласуется с подлежащим и стоит в именительном падеже единственного числа.  Второе определение –  apeto damasaccena (apeta ушедший, освобождённый, избавившийся, лишенный) и damasaccena  (сдержанности и истины).  Здесь apeto (лишенный) в именительном падеже единственного числа и damasaccena (dama, прирученный, приручение; saccan;, истина) стоит в творительном падеже единственного числа, поскольку на самом деле это определение слова apeto.  Второе предложение - na so k;s;va; arahati.  Здесь должен быть немного другой порядок слов, например: so k;s;va; na arahati, но отклонение от «правильного» порядка не так уж и велико.  Подлежащие so (он, оно) стоит в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое arahati (быть достойным, заслуживать) стоит в 3-е лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) с отрицательной частицей na (не).  Слово k;s;va; (желтое одеяние) является дополнением этого предложения, стоит в винительном падеже единственного числа.

10. Yo ca vantakas;vassa, s;lesu susam;hito;
Upeto damasaccena, sa ve k;s;vamarahati

Тот, действительно, достоин желтого одеяния, кто очистился от скверны, укоренился в добродетели, умерен и чуток к истине.  (10)

Тот, кто скверну всю оставил,
Добродетель в ком – привычка,
Чуток к истине и сдержан,
Жёлтых тот одежд достоин.

Лексика и грамматика
yo: yad-, отн. местоим.ср.р., то, что. 
ca, союз: и. 
vantakas;vo: vantakas;va-, прил.: «бросивший» скверну.  Соединение двух слов: vanta-, прич.: брошенный от глагола vam- (бросать, выбрасывать).  kas;va-, сущ.м.р.: скверна.
assa: глагол as- (быть).
 s;lesu: s;la-, сущ.ср.р.: добродетель.   
susam;hito: susam;hita-, прил. от слова sam;hita- прил. (собранный (ум), устойчивый, твёрдый, внимательный) прич. от глагола dh;-, класть с префиксами sa;-, вместе и ;-, к. Таким образом, самахита означает устойчивый, твердый с  префикс su- (хорошо). 
upeto: прич.: наделенный от глагола i- (идти) с префиксом upa- (рядом, к). 
damasaccena: damasacca-сущ.ср.р.: сдержанность и истина.
ve: усиливающая частица, действительно, истинно. 
k;s;va;: k;s;va-, прил: желтый. Как определение слова vattha (см. ниже), обозначает желтые одеяния буддийских монахов.
arahati: глагол, быть достойным, заслуживать.

В отличие  9 строфы здесь описывается человек, который заслуживает носить одежду аскета.  Кто «оставил» скверну или полностью от неё избавился (vanta-kasa;va, тот, кто оставил все грехи), кто хорошо утверждён добродетелях; s;lesu susam;hito (Si;la, природа, характер, привычка, поведение, обычно как причастие «имеющий такой характер» и  Samahita, собранный (ум), устойчивый, твёрдый, внимательный) и кто обладает (Upeta, оснащённый, наделённый, одержимый) сдержанностью (dama) и знает истину (sacca); такой человек заслуживает носить желтую одежду аскета. 


11. As;re s;ramatino, s;re c;s;radassino;
Te s;ra; n;dhigacchanti, micch;sa;kappagocar;
   
Те, кто живут в саду иллюзий, видят истину в нереальном и неправду в реальном.  Они никогда не достигают истины. (11)

Кто зрит истину в неправде,
Иль в реальном зрит неправду,
Истину те не находят,
Мыслью не той питаясь.

Лексика и грамматика
as;re: as;ra-, сущ.ср.р.: в нереальном,в  не имеющим ценности.  Антоним (по отрицательному префиксу a-) слову s;ra-, сущ.ср.р.: сущность, реальность, ценность. 
s;ramatino, s;ramatino- понимающий реальное.  Слово состоит из: s;ra-, сущ.ср.р. реальность и matin-, сущ.м.р.: понимание, образованное от прич. mata-  осмысленный, понятый, продуманный с добавлением притяжательного суффикса -in.   
ca, союз: и. 
as;radassino: as;radassin- видящий нереальное, образованное от слов: as;ra-, нереальность и  dassin- сущ.м.р.: видящий от глагола das- (видеть, быть видимым, осознавать, осознанный) с добавлением притяжательного суффикса -in. 
te, местоим.: tad-, те, они
na, отр. част: не. 
adhigacchanti, гл. сознавать, находить от глагола gam- (идти) с префиксом adhi- (выше, по направлению к). 
micch;sa;kappagocar;: micch;sa;kappagocara-, сущ.м.р.: Имея пастбище для неправильных мыслей.  Слово образовано от: micch;sa;kappa, сущ.м.р .: неправильная мысль, неправильное намерение.  Это может быть дополнительно проанализировано как: micch;, нар,: перевёрнуто, отделено, противоположным образом, наоборот и  sa;kappa-, сущ. м.р .: мысль, намерение, цель. 
gocara-, сущ.м.р.: пастбище, букв. «корова пасётся» или ищет еду.  Оно состоит из: go-, сущ.м.р.: корова и cara-, сущ.м.р. хождение  от глагола car- (ходить, бродить). 

Подлежащим этого предложения является местоимение te (они).  Оно стоит в именительном падеже множественного числа.  Ему соответствует сказуемое adhigacchanti (сознавать, находить) в третьем лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Оно имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнение – sa;ra (субстанция, сущность, ценность) стоит в винительном падеже единственного числа.  У подлежащего три определения: as;re s;ramatino (понимающие реальное в нереальном), s;re as;radassino (не видящие нереального в реальном) и micch;sa;kappagocar; (питающиеся неправильными мыслями).  Первым из них является as;re s;ramatino и переводится  «видя существенное  в несущественном».  Фактически определением здесь является s;ramatino (понимающие реальное), которое стоит в именительном падеже множественного числа и согласуется с подлежащим.  Слово as;re (в нереальном) является определением к слову s;ramatino.  Оно стоит в местном падеже единственного числа.  Следующее дополнение - s;re as;radassino можно перевести, как «видящие нереальное в реальном».  Опять же, фактически определением является слово as;radassino (видящие нереальное), которое стоит в именительном падеже множественного числа.  Это слово имеет своё определение, s;re (в реальном), стоящее в местном падеже единственного числа.  Союз ca (и) связывает это определение с предыдущим.  Последним определением является micch;sa;kappagocar; (miccha противоположным образом, наоборот и sa;kappa, мысль, намерение, цель, план; go-cara, пастбище, букв. «корова пасётся», ищет еду), что можно перевести  «питающиеся неправильными мыслями». Это – сложное слово, стоящее в именительном падеже  множественного числа по согласованию с подлежащим.

12. S;ra;ca s;rato ;atv;, as;ra;ca as;rato;
Te s;ra; adhigacchanti, samm;sa;kappagocar;.

Те, кто пребывают в мире правильной мысли, видят истину в реальном и неправду в нереальном.  Они приходят к истине. (12)

Кто зрит истину в реальном,
И неправду в нереальном,
Истину всегда находят,
Мыслью верною питаясь.
 Лексика и грамматика
s;ra;: s;ra-, сущ.ср.р.: реальное, имеющее ценность (благозвучное сочетан -; + c- = ;c). 
ca, союз: и
s;rato, нар.: как нереальное, от существительного s;ra- суффиксом to-. 
;atv;, гл .: узнав.  Абсолютный глагол ;;- (знать). 
as;ra;: as;ra-, сущ.ср.р.: нереальность.  Антоним (по отрицательному префиксу a-) слову s;ra-, реальность, (благозвучное сочетание -; + c- = ;c).
as;rato, нар .: как нереальное от слова s;rato с отрицательным префиксом a-.  te, местоим. те, они.
adhigacchanti, гл. сознавать, находить от глагола gam- (идти) с префиксом adhi- (выше, по направлению к). 
samm;sa;kappagocar;: samm;sa;kappagocara-, сущ.м.р.: имея пастбище для правильных мыслей.  Слово образовано от samm;sa;kappa- сущ.м.р .: правильное мышление, правильное намерение.  Можно дополнительно разобрать как: samm;, нар,: правильно, должным образом и  sa;kappa-, сущ. м.р .: мысль, намерение, цель. 
gocara-, сущ.м.р.: пастбище, букв. «корова пасётся» или ищет еду.  Оно состоит из: go-, сущ.м.р.: корова и cara-, сущ.м.р. хождение  от глагола car- (ходить, бродить). 

Подлежащим этого предложения является местоимение te (они).  Оно стоит в именительном падеже множественного числа.  Ему соответствует сказуемое adhigacchanti (сознавать, находить) в третьем лице, множественного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение – sa;ra стоит в винительном падеже единственного числа.  У подлежащего три определения: S;ra;ca s;rato ;atv;  (зная реальное как реальное), as;ra; ca as;rato (нереальное как нереальное) и samm;sa;kappagocar; (питание правильными мыслями).  Первым из них является S;ra;ca s;rato ;atv; (зная реальное как реальное).  Здесь глагол ;atv; (деепричастие от j;n;ti, узнав, зная). Подлежащие опущено - это слово te (они) второй строки.  Дополнение - s;ra; s;rato (реальное как реальное), где слово сара стоит в винительном падеже единственного числа, а сарато - обстоятельство.  Союз ca (и) связывает это определение со следующим определением обычным для языка пали способом (ca-ca).  Следующее определение is asra; ca as;rato (нереальное как нереальное).  Здесь и дополнение, и сказуемое опущены.  Конечно, подлежащим снова является te (они), а сказуемым  ;atv; предыдущего определения.  Слово асарато является обстоятельством.  As;ra; или as;ra; стоит в винительном падеже.  Союз ca (и) образует вторую часть парного союза «ca-ca», упомянутого выше.  Последним из определений является samm;sa;kappagocar; (питание правильными мыслями).  Это сложное слово стоит в именительном падеже множественного числа и согласуется с подлежащим.



13. Yath; ag;ra; ducchanna;, vu;;h; samativijjhati;
Eva; abh;vita; citta;, r;go samativijjhati.


Как дождь проникает через плохую соломенную крышу;  так вожделения проникают в плохо обученный ум.  (13)

Как через худую крышу
В дом всегда дождь приникает,
Так и в ум, что не обучен,
Проникает всегда похоть.

Лексика и грамматика
yath;, отн. нар.: как, точно так же. 
ag;ra;: ag;ra-, сущ.ср.р.: дом, хижина. 
ducchanna;: ducchanna-, прич .: плохо покрытый от глагола chad- (покрывать) с префиксом du- (плохо). 
vu;;hi: vu;;hi-, сущ.ж.р.: дождь. 
samativijjhati, гл.: проникать от глагола vidh- (пробивать) с префиксами sam- (полностью) и ati- (свыше). 
eva;, нар.: так
abh;vita;: abh;vita-, прил .: неразвитый от глагола bh;veti  (развивать, концентрировать) с отрицательным префиксом a-. 
citta;: citta-, сущ.ср.р.: ум. 
r;go: r;ga-, сущ.м.р.: волнения, страсть или похоть (неконтролируемое волнение), недоброжелательность (гнев) и страстное увлечение (неразбериха).
samativijjhati, гл.: см. выше

Две строки этого стиха образуют два предложения, которые являются частью одного сложного предложения.  Во-первых, yath; ag;ra; ducchanna; vu;;hi samativijjhati (как плохо покрытый дом пронизан дождем).  Здесь подлежащее vu;;hi (дождь) стоит  в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое  samativijjhati (проникает) стоит 3-е лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение ag;ra; (дом, хижина) стоит в винительном падеже единственного числа.  Это слово имеет одно определение ducchanna; (причастие прошедшего времени от ch;deti покрывать, плохо покрытый), стоящее в винительном падеже единственного числа, как и дополнение.  Относительное наречие yath; (подобно, как) связывает это предложение со следующим (в сочетании yath; ... - eva; ...).  Вторая часть - eva; abh;vita; citta; r;go samativijjhati (так в неразвитый ум проникает страсть).  Подлежащее r;go (волнения, страсть или похоть) стоит в именительном падеже единственного числа).  Сказуемое - самативиджхати (проникает).  Дополнение citta; (ум, винительный падеж).  Это слово имеет одно определение  abh;vita; (неразвитый) стоит в винительном падеже единственного числа.  Наречие eva; (так) связывает это предложение с предыдущим.
 
14. Yath; ag;ra; suchanna;, vu;;h; na samativijjhati.
Eva; subh;vita; citta;, r;go na samativijjhati.


Как дождь не проникает через хорошую соломенную крышу;  так вожделения не проникают в обученный ум. (14)

В дом, где крыша крепко крыта,
Дождь уже не проникает,
Так и в ум, что здесь обучен,
Не проникнет больше похоть.

Лексика и грамматика
yath;, отн. нар.: как, точно так же. 
ag;ra;: ag;ra-, сущ.ср.р.: дом, хижина. 
succhanna;: succhanna-, прич .: хорошо покрый от  глагола chad- (покрывать) с префиксом su- (хорошо).
vu;;hi: vu;;hi-, сущ.ж.р.: дождь.
na, отр. част.: не.   
samativijjhati, гл.: проникать от глагола vidh- (пробивать) с префиксами sam- (полностью) и ati- (свыше). 
eva;, нар.: таким образом
subh;vita;: subh;vita-, прич: хорошо развитый, развитый путём размышлений, разработанный, уравновешенный от глагола bh;veti  (развивать, концентрировать) с префиксом su- (хорошо).
citta;: citta-, сущ.ср.р.: ум. 
r;go: r;ga-, сущ.м.р.: волнения, страсть или похоть (неконтролируемое волнение), недоброжелательность (гнев) и страстное увлечение (неразбериха).
samativijjhati, гл.: см. выше

Две строки этой строфы включают два предложения, которые входят в состав сложного предложения.  Первое предложение  Yath; ag;ra; suchanna; vu;;h; na samativijjhati (как в хорошо покрытый дом не проникает дождь).  Подлежащее здесь vu;;hi (дождь, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое samativijjhati (проникает) стоит в 3-го лице единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени, имеет отрицательную частицу na (не).  Дополнение - агара (дом стоит в винительном падеже единственного числа).  Это слово имеет одно определение succhanna; (хорошо покрытый, винительный падеж единственного числа).  Относительное местоимение yath; (подобно, как) связывает это предложение со следующим (сочетанием yath; ... - eva; ...).  Вторая часть - eva; subh;vita; citta; r;go na samativijjhati (так, в хорошо развитый ум не проник похоть).  Подлежащее r;go (похоть, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое samativijjhati (проникает, 3-го лица единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени имеет отрицательную частицу na – «не»).  Дополнение citta; (ум, в винительном падеже).  Это слово имеет одно определение  subh;vita; (хорошо развитый, в винительном падеже единственного числа, как и дополнение).  Наречие eva; (так) связывает это предложение с предыдущим.
 

15. Idha socati pecca socati, p;pak;r; ubhayattha socati;
So socati so viha;;ati, disv; kammakili;;hamattano.


Злой деятель страдает в этом мире, и сетует в следующем;  он скорбит в обоих мирах.  Страдая, он сетует при виде своих злых дел.  (15)

Здесь скорбит злодей и после смерти,
В двух мирах злой деятель страдает,
Сетует злодей, ему досадно,
Видя злые все свои поступки.
 

Лексика и грамматика
idha, нар.: здесь, в этом мире. 
socati, гл.: скорбит, сетует от глагольного корня su-. 
pecca, герундий: «отошедший», т. е. после смерти от  глагола i- (идти) с префиксом pa- (префикс движения вперед). 
p;pak;r;: p;pak;rin-, сущ.м.р.: злой деятель, злодей от слов: p;pa-, сущ.ср.р.: зло.  k;rin-, сущ.м.р .: деятель образовано с добавлением притяжательного суффикса -in) к существительному м.р. k;ra-,: поступок, действие (от глагола kar-, делать). 
ubhayattha, нар .: в обоих местах, в обоих случаях. 
te: tad-, местоим. те, они. 
viha;;ati, гл.: быть побитым, убитым, быть раздосадованным, огорчённым, разъяренным, раздосадованным, испытывать трудности.  Это страдательная форма глагола han- (бить) с префиксом vi- (для усиления). 
disv;, гегундий.: увидев от глагола dis-, видеть. 
kammakili;;ham: kammakili;;ha-, сущ.ср.р .: плохое дело, злой поступок от  слов: kamma, сущ.ср.р.: поступок, действие от глагола kar- (делать) и  kili;;ha-нар.: плохой, нечистый, образованное от глагола kilis- (загрязняться, оскверняться).   
attano, attan-, сущ.м.р.: себя, т. е. собственный.

Предложения первой строки почти не связаны между собой.  Это: 1) idha socati ([злой деятель] сетует здесь).  Здесь подлежащее опущено (это слово p;pak;r; (злой деятель, злодей) из третьего предложения).  Сказуемое socati (горевать, сетовать) стоит в третьем лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога, изъявительного наклонения.  Наречие idha (здесь) является определением сказуемого.  2) pecca («отошедший», т. е. после смерти, ушедший) socati ([злой деятель] сетует после смерти).  Опять же, подлежащим является слово папакари из следующего предложения.  Сказуемым является socati (как указано выше).  Герундий печча (отошедший) является определением глагола.  3) p;pak;r; ubhayattha socati (скорбит в обоих местах).  Подлежащим этого предложения (и двух предыдущих) является слово папакари (злой деятель) в именительном падеже единственного числа.  Сказуемым является socati.  Наречие ubhayattha (в обоих местах, в обоих случаях) служит определением глагола.  Вторая строка состоит из двух предложений: 1) so socati so viha;;ati (он сетует, он страдает). Оба предложения имеют подлежащим слово so (он, именительный падеж, единственное число), а сказуемым слово сочати (сетует, 3-е лицо единственное число, настоящее время, действительный залог изъявительного наклонения) и viha;;ati (быть раздосадованным, испытывать трудности) в 3-ем лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога, изъявительного наклонения.  2) disv; kammakili;;ham attano (увидев свои собственные злые дела).  Это предложение подчинено предыдущему.  Оно вводится глагольной формой disv; (увидев).  Слова kammakili;;ham (kamma-kilittha bad, evil kamma, плохие, злые дела, винительный падеж единственного числа) образуют дополнение.  Слово attano (of oneself, himself, yourself, собственный, родительный падеж единственного числа) является определением дополнения.

16. Idha modati pecca modati, katapu;;o ubhayattha modati;
So modati so pamodati, disv; kammavisuddhimattano.

Добродетельный радуется в этом мире, и радуется в следующем;  он радуется в обоих мирах.  Он радуется, не нарадуется при виде своих непорочных дел. (16)

Праведник здесь рад и после смерти,
Радуется он в мирах обоих,
Радуется он, ликует,
Видя добрые свои поступки.


Лексика и грамматика
idha, нар .: здесь, в этом мире. 
modati, гл.: ликовать, радоваться, быть счастливым от глагольного корня mud-. 
pecca, герундий: «отошедший», т. е. после смерти от  глагола i- (идти) с префиксом pa- (префикс движения вперед). 
katapu;;o: katapu;;a-, сущ.м.р .: тот, делал благие дела, добродетельный,  добродетельный человек от слов: kata-, прич .: сделанный от глагола  kar-  (делать) и pu;;a-, сущ.ср.р.: доброе дело, достойный поступок, заслуга. 
ubhayattha, нар .: в обоих случаях, в обоих местах. 
te: tad-, местоим. те, они. 
Pamodati гл.: ликовать, радоваться, восторгаться, быть довольным и удовлетворенным от глагольного корня mud- с усилительным префиксом ра-. 
disv;, гегундий.: увидев от глагола dis-, видеть. 
kammavisuddhim: kammavisuddhi-, сущ.ср.р.: доброе дело от слов: kamma-, сущ.ср.р.: поступок, действие от глагола kar- (делать). 
visuddhi-, сущ.ж.р.: яркость, чистота, добродетель.
attano, attan-, сущ.м.р.: себя, т. е. собственный.

Предложения первой строки почти не связаны между собой. Это: 1) idha modati ([благой деятель] радуется здесь).  Подлежащее здесь опущено (это слово katapu;;o из третьего предложения).  Сказуемое  modati (ликовать, радоваться, быть счастливым) стоит в третьем лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога, изъявительного наклонения.  Наречие idha (здесь) является определением сказуемого.  2) pecca modati ([добродетельный] радуется после смерти).  Подлежащим также является слово katapu;;o из следующего предложения.  Сказуемым является  modati (как указано выше).  Герундий печча (отошедший) является определением сказуемого.  3) katapu;;o ubhayattha modati (добродетельный радуется в обоих местах).  Подлежащим этого предложения (и двух предыдущих) является слово katapu;;o (тот, делал благие дела, добродетельный). Оно стоит в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое modati (объясняется выше).  Наречие ubhayattha (в обоих местах) служит определением сказуемого.  Вторая строка состоит из двух предложений: 1) So modati so pamodati  (он радуется, он счастлив). Оба предложения имеют слово so (он, именительный падеж единственного числа) как субъект и глаголы модати (радуется, третье лицо, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) и памодати (Pamodati (pa + mud), ликовать, радоваться, восторгаться, быть довольным и удовлетворенным) стоит в 3-ем лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога изъявительного наклонения.  2) disv; kammavisudhim attano (увидев свои собственные добрые дела).  Это предложение подчинено предыдущему.  Оно вводится глаголом disv; (увидев, герундий).  Слова kammavisuddhim (добрые дела, винительный падеж единственного числа) образует дополнение.  Слово attano (собственный, родительный падеж единственного числа) является определением дополнения.


17. Idha tappati pecca tappati, p;pak;r; ubhayattha tappati;
“P;pa; me katan” ti tappati, bhiyyo tappati duggati; gato.

Злой деятель стенает здесь и стенает в будущем.  «Зло делал я», - говорит он сам себе.  Его мучения сильнее, когда он находится в месте зла.  (17)

Стонет здесь злодей и после смерти,
О поступках злых своих стенает,
«Зло я делал»  причитает,
Муки его б;льшие в злом месте.
 
Лексика и грамматика
idha, нар.: здесь, в этом мире.
tappati, гл.: сжигаться, мучиться, испытывать угрызения совести, страдательный залог глагола  tap-  (гореть). 
pecca, герундий: «отошедший», т. е. после смерти от  глагола i- (идти) с префиксом pa- (префикс движения вперед). 
p;pak;rin-, сущ.м.р.: злой деятель: p;pa-, сущ.ср.р.: зло, вред.  k;rin-, сущ.м.р.: деятель, образованно добавлением притяжательного суффикса –in к существительному k;ra-, м.р.: поступок, действие от глагола kar-, делать.
ubhayattha, нар.: в обоих случаях, в обоих местах. 
p;pa;: p;pa-, сущ.ср.р.: зло, вред. 
me: aham-, местоим: мной. 
katan-, kata-, прич .: сделанный от  глагола kar- (делать).  Благозвучное соединение: (kata; + ti = katan ti).  ti, част.: (иногда написано как iti) обычно означает конец прямой речи (в русском языке выражаемой кавычками). 
bhiyyo, нар .: больше, далее, в более высокой степени. 
duggati;: duggati-, сущ.ж.р.: уход, отшествие, переход в другое состояние после смерти.  Состоит из: du-, преф.: плохо, сложно.  gati-, сущ.ж.р.: уход, отшествие от глагола gam- (идти). 
gato: gata-, прич .: ушедший во всех значениях, букв. ушедший, пришедший, направившийся от  глагола gam- (идти).
Dugga [du + ga] трудная дорога,

Предложения первой строки почти не связаны между собой. Это: 1) Idha tappati (здесь (злодей) мучается).  Здесь предмет опущен (это слово папакари из третьего предложения).  Сказуемое tappati (сжигаться, мучиться, испытывать угрызения совести) стоит в 3-м лице единственного числа, настоящего времени, страдательного залога, изъявительного наклонения.  Наречие idha (здесь) является определением сказуемого.  2) pecca socati ([злодей] мучается после смерти).  Подлежащим также является слово папакари из следующего предложения.  Сказуемое - таппати (как указано выше).  Герундий печча (отошедший) является определением сказуемого.  3) p;pak;r; ubhayattha tappati (злой деятель мучается в обоих местах).  Подлежащим этого предложения (и двух предыдущих) является слово папакари (злой деятель).  Оно стоит в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое - таппати (объяснено выше).  Наречие ubhayattha (в обоих местах) служит определением сказуемого.  Вторая строка состоит из двух предложений: 1) p;pa; me katan ti tappati (он мучается [при мысли] «я сделал зло»).  Подлежащее здесь опущено, это слово папакари из предыдущего предложения, а сказуемым является слово таппати (как указано выше).  Вставлена прямая речь - p;pa; me katan ti.  Подлежащее здесь p;pa; (зло, именительный падеж единственного числа).  Сказуемым служит причастие прошедшего времени kata; (сделанный, именительный падеж единственного числа).  Местоимение me (мной, творительный падеж единственного числа) является определением сказуемого.  Частица ti обозначает конец прямой речи.  2) bhiyyo tappati duggati; gato (Он еще больше мучается, отойдя в злое место).  Предложение вводится наречием bhiyyo (в большей степени, более часто, далее).  Дополнением снова является слово папакари из первой строки.  Сказуемое также таппати.  Сказуемое имеет определение - слово gato (ушедший во всех значениях, букв. ушедший, пришедший, направившийся), которое, в свою очередь, имеет своё собственное определение duggati; (трудная дорога, в винительном падеже единственного числа).


18. Idha nandati pecca nandati, katapu;;o ubhayattha nandati;
"Pu;;a; me katan"ti nandati, bhiyyo nandati suggati; gato.

Праведник здесь счастлив, он счастлив и в будущем.  «Я делал добро», - говорит он сам себе.  Его радость больше в месте блаженства.  (18)


Праведник здесь рад и после смерти,
Радуется он в мирах обоих,
«Делал я добро», он так ликует,
Радость б;льшая в блаженном месте.

Лексика и грамматика
idha, нар.: здесь, в этом мире. 
nandati, гл.: радоваться, находить наслаждение, быть счастливым.  Корень nand-.  3.Sg.act.in.pres.  = nandati. 
pecca, герундий: «отошедший», т. е. после смерти от  глагола i- (идти) с префиксом pa- (префикс движения вперед). 
katapu;;o: katapu;;a-, N.m .: хороший человек, тот, кто совершал добрые дела от слова kata-, прич.: сделанный и  pu;;a-, сущ.ср.р.: добро, благо. 
ubhayattha, нар.: в обоих случаях, в обоих местах. 
pu;;a;: pu;;a-, сущ.ср.р.: благо, добро
me: aham-, местоим: мной
katan-, kata-, прич .: сделанный от глагола kar- (делать). 
bhiyyo, нар.: больше, далее, в более высокой степени. 
sugati;: sugati-, сущ.ж.р .: хорошее отшествие, хороший переход в другое существование, образованное от слов: su-, преф .: хорошо и  gati-, сущ.ж.р.: уход, отшествие от глагола gam- (идти). 
gato: gata-, прич .: ушедший во всех значениях, букв. ушедший, пришедший, направившийся от  глагола gam- (идти).

Предложения первой строки почти не связаны между собой. Это: 1) idha nandati ([добродетельный] радуется здесь).  Подлежащее здесь опущено (это слово katapu;;o из третьего предложения).  Сказуемое nandati (радоваться) стоит в 3-м лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога, изъявительного наклонения.  Наречие idha (здесь) является определением сказуемого.  2) pecca nandati ([добродетельный] радуется после смерти).  Подлежащим здесь также является слово katapu;;o из следующего предложения.  Сказуемое nandati (как указано выше).  Герундий печча (отошедший) является определением сказуемого.  3) katapu;;o ubhayattha nandati (добродетельный радуется в обоих местах).  Подлежащим этого предложения (и двух предыдущих) является слово katapu;;o (добродетельный), стоящее в именительном падеже единственного числа.  Сказуемое nandati (объяснено выше).  Наречие ubhayattha (в обоих местах) служит определением сказуемого.  Вторая строка состоит из двух предложений: 1) pu;;a; me katan ti nandati (Он радуется при мысли] «Я делал добро»), подлежащее опущено, это слово katapu;;o из предыдущего предложения, а сказуемым является nandati (как указано выше).  Вставлена прямая речь - pu;;a; me katan ti.  Подлежащее pu;;a; (благо, добро, именительный падеж единственного числа).  Сказуемым служит причастие прошедшего времени kata; (сделанный, именительный падеж единственного числа.  Местоимение me (мной, творительный падеж единственного числа) является определением сказуемого.  Частица ti обозначает конец прямой речи.  2) bhiyyo nandati sugati; gato (Он радуется от того, что пришёл в хорошее место).  Предложение вводится наречием bhiyyo (больше).  Дополнением  снова является слово katapu;;o из первой строки.  Сказуемым также является nandati.  У сказуемого есть определение - слово gato (пришедший, причастие прошедшего времени в именительном падеже единственного числа), которое, в свою очередь, имеет своё собственное определение sugati; (в хорошее место, винительный падеж единственного числа).

19. Bahumpi ce sa;hita bh;sam;no, na takkaro hoti naro pamatto.
Gopova g;vo ga;aya; paresa;, na bh;gav; s;ma;;assa hoti.

Тот, кто читает священные тексты, но ленив и не применяет их, подобен пастуху, считающему чужих коров.  Он не причастен к благословениям благой Жизни.  (19)

Тот, кто все Писания читает,
Но ленив, и их не применяет,
Как пастух, чужих коров считает,
К благой Жизни не причастен.

Лексика и грамматика
bahum: bahu-, прил: много, большой, обильный. 
pi, част .: также, тоже, даже (часто пишется api). 
ce, част.: если. 
sa;hita;: sa;hita-, прич.: слагающий, читающий вслух  от глагола dh;- (слагать) с префиксом sa;- (вместе). 
bh;sam;no: bh;sam;na-, прич.: говорящий, произносящий от глагола  bh;s-  (говорить). 
na, отр. част.: нет. 
takkaro: takkara-, сущ.м.р.: действующий соответственно («деятель этого»), образованное от: tat-, местоим.: это и  kara-, сущ.м.р.: деятель. 
hoti, гл.: становится. 
naro: nara-, сущ.м.р.: человек, в поэзии смелый, сильный герой.
pamatto: pamatta-, прил.: вялый, ленивый, безразличный, беспечный, небрежный от глагола pamajjati (быть небрежным, пренебрегать).  Корень глагола mad-  (быть опьяненным) с усиливающим префиксом pa-. 
gopo: gopa-, сущ.и.р.: пастух.   
va, часть .: подобно.  как. 
g;vo: go-, сущ.м.р.: коровы. 
ga;aya;: ga;ayant-, прич. считающий от глагола ga;- (считать). 
paresa;: para-, прил .: мн. ч. в значение «другие», т. е. внешние, чужие (буддизму) враги, противники, прочие.
bh;gav;: bh;gavant-, прил.м.р.: причастный, имеющий долю от слова bh;ga-, сущ.м.р.: доля и притяжательного суффиксоа vant-. 
s;ma;;assa: s;ma;;a-, сущ.ср.р .: прикладывающий усилия, аскет. 

Придаточное предложения - Bahumpi ce sa;hita bh;sam;no (даже если [он] читает много Священных Писаний).  Подлежащее этого предложения опускается, подразумевая личное местоимение (которое входит в последнее предложение).  Сказуемое  bh;sam;no бхасамано является причастием настоящего времени от bh;sati, читающий вслух, в именительном падеже.  Дополнением является слово sa;hita; (писание, винительный падеж единственного числа) со своим определением bahum (много, большой, обильный), стоящим в винительном падеже).  Есть две частицы pi (даже) и ce (если).  Далее идет предложение na takkaro hoti (он не является «деятелем этого»).  Здесь дополнение - существительное Takkara (tat +kara) «деятель этого», именительный падеж единственного числа), а глагол hoti (становиться) в третьем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) с отрицательной частицей na (не).  Последняя фраза в первой строке - naro pamatto  наро паматто (Pamatta, вялый, ленивый, безразличный, беспечный, небрежный; Nara человек, в поэзии смелый, сильный герой, мн. ч. мужчины или люди).  Мы можем считать эту фразу как отдельное предложение (как мы здесь и делаем).  В этом случае это собирательное существительное (человек, именительный падеж единственного числа) со своим определением паматто (ленивый, именительный падеж единственного числа).  Мы могли бы даже считать его подлежащим всего предложения.  Во второй строке два предложения.  Первое предложение –  gopova g;vo ga;aya; paresa; (как пастух, считающий чужих коров).  Дополнением является goро (пастух, именительный падеж единственного числа), а сказуемым служит действительное причастие настоящего времени ga;aya; (считающий) в именительном падеже единственного числа.  Дополнением является слово g;vo (коровы, винительный падеж множественного числа) со своим определением paresa; (мн. ч. в значение «другие», т. е. внешние, чужие (буддизму) враги, противники) в родительном падеже множественного числа.  Частица va (как) связывает эту фразу с главным предложением.  Последняя часть - это предложение na bh;gav; s;ma;;assa hoti ([он] не является участником монашества).  Поскольку под подлежащим снова подразумевает местоимение он, что означает «ленивый человек» первой строки.  Глагол - hoti (становится, 3-его лица, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени) имеет отрицательную частицу na (не). Дополнением является слово bh;gav; (причастный), стоящее в именительном падеже единственного числа с определением s;ma;;assa (прикладывающий усилия, аскет), стоящее в родительном падеже единственного числа.

20. Appampi ce sa;hita bh;sam;no, dhammassa hoti anudhammac;r;
R;ga;ca dosa;ca pah;ya moha;, sammappaj;no suvimuttacitto.
Anup;diy;no idha v; hura; v;, sa bh;gav; s;ma;;assa hoti


Тот, кто оставляет похоть, ненависть и безрассудство, обладая истинным знанием и безмятежным разумом, не имея привязанности ни в этом, ни в другом мире, и применяет к себе учения священных текстов, которые он читает, хотя бы некоторые из них, такой человек причастен благословениям благой Жизни.

Кто Писания чуть-чуть читает,
Но к себе ученье применяет,
Злобу, страсть, бездумье оставляет,
Знаньем истинным тот обладает,
Не привязан он в мирах обоих,
К благой Жизни он тогда причастен.

Лексика и грамматика
appam: appa-, прил.: мало, немногие. 
pi, част.: также, тоже, даже (часто пишется api). 
ce, част.: если. 
sa;hita;: sa;hita-, прич.: слагающий, читающий вслух  от глагола dh;- (слагать) с префиксом sa;- (вместе). 
bh;sam;no: bh;sam;na-, прич.: говорящий, произносящий от глагола  bh;s-  (говорить). 
dhammassa: dhamma-, сущ.м.р.: Учение Будды, Закон от глагола дха-,  удерживать.  Таким образом, dhamma «удерживает мир вместе». 
hoti, гл.: становится.   
anudhammac;r;: anudhammac;rin-, сущ.м.р .: живущий в истине, образованное от слова: anudhamma-, прил.: согласно Закону, по истине, состоящее из: anu-, предлог: согласно, по и  дхамма-, сущ.м.р.: учение Будды, Закон, истина, а также  c;rin-, сущ. м.р.: живущий, действующий с суффиксом -in от глагола car- (ходить, действовать). 
r;ga;: r;ga-, сущ.м.р.: страсть, похоть от глагола raj- (расцвечивать). 
ca, conj: и. 
dosa;: dosa-, сущ.м.р.: недоброжелательность, ненависть, гнев. 
pah;ya, гл.: прекращать, оставлять, избавляться от глагола h;- (уйти, отказаться) с усиливающим префиксом pa-. 
moha;: moha-, сущ.м.р.: заблуждение, безрассудство от глагола muh- (запутываться). 
samm;ppaj;no: samm;ppaj;na-, сущ.м.р.: имеющий правильные знания от слов: samm;-, нар: правильно, как должно и  paj;na-, сущ.м.р.: знание, понимание от глагола ;;- (знать) с усиливающим префиксом pa-.  suvimuttacitto: suvimuttacitta-, сущ.м.р.: с освобожденным или безмятежным  умом, образованное от: su-, префикс.: хорошо, vimutta-, прил.: освобожденный, свободный от глагола muc- (освобождать) с префиксом vi- (означает разделение). и citta-, сущ.ср.р .: ум. 
anup;diy;no: anup;diy;na-, прич: не привязанный  с отрицательным префиксом an- от глагола up;diyati (цепляться, быть привязанным).  Этот глагол можно разбить на корень d;- (дать) с префиксом ;- (к).  Таким образом, ;diyati означает привязывание, цепляние.  Кроме того, добавляется префикс upa- (близость, близкое касание). 
idha, нар .: здесь, в этом мире. 
v;, союз: или. 
hura;, нар.: там, в другом мире. 
sa: tad-, местоим. ср. р.: он. 
bh;gav;: bh;gavant-, прил.м.р.: причастный, имеющий долю от слова bh;ga-, сущ.м.р.: доля и притяжательного суффиксоа vant-. 
s;ma;;assa: s;ma;;a-, сущ.ср.р .: прикладывающий усилия, аскет. 

Первая часть этого предложения - appam pi ce sa;hita; bh;sam;no (даже если [он] читает немного Священных Писаний).  Подлежащее этого предложения опускается, подразумевая личное местоимение (которое входит в состав последнего положения).  Сказуемое  bh;sam;no бхасамано является причастием настоящего времени от bh;sati, читающий вслух, в именительном падеже.  Дополнением является слово sa;hita; (писание, винительный падеж единственного числа) со своим определением appam (немного, винительный падеж).  Есть две частицы pi (даже) и ce (если).  Следующая часть - dhammassa hoti anudhammac;r;  (он живет по истине в соответствии с Дхармой).  Подлежащим здесь снова является пропущенное личное местоимение.  Глагол hoti (становится) в третьем лице, единственного числа, действительного залога, изъявительного наклонения, настоящего времени.  Дополнение anudhammac;r; (живущий по дхарме или в истине) стоит в именительном падеже единственного числа и имеет определение dhammassa (по дхарме, согласно дхармы, родительный падеж единственного числа).  Третья часть - r;ga; ca dosa; ca pah;ya moha;.  Подлежащее также (личное местоимение) опущено.  Сказуемым служит герундий паха;я от паджахати (Pajahati прекращать, оставлять, избавляться).  Есть три дополнения r;ga;, dosa;, moha; (похоть, ненависть, безрассудство, соответственно, все в  винительном падеже единственного числа).  Они связаны двумя союзами ca (и) обычными для текстов на пали.  Следующие две фразы являются лишь определениями подлежащего главного предложения с личным местоимением sa (он) в последней фразе.  Это – samm;ppaj;no (samm;-ppajana having right knowledge, имеющий истинное знание в именительном падеже единственного числа) и suvimuttacitto (с безмятежным умом в именительном падеже единственного числа).  Далее идет фраза anup;diy;no idha v; hura; v; (не привязанный ни к чему, ни в этом мире, ни в другом).  Подлежащее, как и выше, подразумевает личное местоимение, входящее в заключительную часть.  Сказуемое anup;diy;no (не привязанный, действительное причастие настоящего времени в именительном падеже единственного числа).  Обстоятельство выражено двумя словами idha (здесь) и hura; (там), соединённые союзом v; (или) как принято в текстах на пали.  Последняя часть - это предложение sa bh;gav; s;ma;;assa hoti (он является сторонником аскетов).  Подлежащее - местоимение sa (он, именительный падеж единственного числа).  Сказуемое - хоти (есть, становится).  Дополнением является слово bh;gav; (причастие, именительный падеж единственного числа) с определением s;ma;;assa (аскеты, родительный падеж единственного числа).


Были использованы:

Пали-английский словарь, сост. Рис Дэвидс и Уильям Стид
Краткий пали-русский словарь, составил Д.А. Ивахненко, дополнения А. Гунского


Рецензии