Дети Хатыни. Перевод с белорусского

ВАЛЕНТИНА МЕНТУЗ

Дети Хатыни


І дзень, і ноч звіняць калакалы,
трывожаць памяць праз гады ў сэрцы.
Анёлы ў неба дзетак ўзняслі -
не падуласны душы толькі смерці.

Кім сталі б, калі б выраслі яны?!
Настаўнікі, ці дактары, паэты...
Згарэлі птушкамі у полымі вайны,
без іх да зорак паднялісь ракеты.

Усіх аж -75, і столькі ж год назад
не стала іх на гэтым белым свеце.
Няхай заўжды калакалы звіняць,
каб полымя вайны не зналі дзеці!

Каб варварам адпор мы даць змаглі,
калі спатрэбіцца: і днём, і ўночы.
Вясну нясуць на крылах журавы,
цвітуць пралескі, нібы дзетак вочы.


ДЕТИ ХАТЫНИ

Перевод с белорусского на русский язык: Нина Цурикова

И день, и ночь разносится набат,
тревожит сердца память человечью.
На крыльях дети в небесах парят -
их души живы и бессмертны вечно.

Кем стали, если б выросли они?!
Учителя, врачи или поэты...
Сгорели птицами в огне войны,
без них и к звёздам поднялись ракеты.

Всего ж - 75, и столько ж лет назад
не стало их на этом белом свете.
Пускай всегда колокола звенят,
чтоб пламени войны не знали дети!

Чтоб варварам отпор мы дать смогли,
всегда готовы будем днём и ночью.
Весну несут на крыльях журавли,
цветут подснежники - детишек очи.


Рецензии