Шаманизм творчества - 4. Не знаешь перевода, молчи
http://proza.ru/2022/11/11/658
Шаманизм творчества - 4. С иностранщиной
(с) 12.11.2022
«Что ты сидишь, как принц Нородом Сианук? Рассеянный.
С улицы Патриса Лумумбы.»
«Помни: Ты на Прозе.ру – не один европейский человек!
С русским вопросом «Ты хто?»
Все мы тут русские, если ногтем пошкарябать. Но иностранный учи!
Нам ещё марсиан водку пить подобить и «Не морозь меня» с «Семь сорок» петь.
Или под африканские там-тамы. Пофик!
Братайтесь, люди! И будет всем счастье!»
…………. Древняя мудрость шаманов Проза.ру.
Как-как там, на французском, будет – «шаман»?
Шарлатан?
А сам козёл?
et la chevre elle-meme.
Так «меме» – точно по-русски про козу!
ЭтЛа шерве (эта стерва?) Еле-меме. Надо же!
Мели Емеля – твоя неделя.
Ой, извини, читатель! Ты уже здесь.
Я тут развлекаюсь с переводчиком интернетовским.
Чаю, кофе, потанцуем? В бубен постучать?
А! Про шаманизм творчества. Помню. Помню.
С иностранщиной – хочешь?
Ну, океюшки. Вамуш!
Это возглас Гагарина на старте Востока-1 – только на гишпанском.
Наше – «Поехали!».
Когда я был маленьким, мне очень нравилось непонятное «Шурум-бурум».
От старьёвщика во дворе, когда он там иногда появлялся.
С тележкой на два колеса с кучей старых тряпок и чемоданом-ящиком.
Кроме этого нравилось – как у него искры на точильном круге летели с визгом,
Быстрым золотистым салютиком. А он педаль на ремне – качаете, качает ногой.
Круг вращается!
Ножи, ножницы хозяйки несли со всего дома.
А за старые вещи у него можно было получить – либо петушка из жженого сахара на
деревянной палочке, или «мандаринку» тряпочную, в фольге. На резинке.
Бросаешь её вниз, а она обратно в ладонь прилетает.
И когда все дети во дворе так делают, а у тебя нет… Тоска.
А притащишь что-нибудь старое из дома, с разрешения родителей.
И ты уже как все! Счастливый.
И всё это – после волшебного «Шурум-Бурум» было. Всегда.
А что оно означало, я только взрослым узнал.
Банальное – что-то типа «Старые вещи берём!». На татарском.
Но заклинанием магическим всё-таки быть не перестало.
Зачем нам перевод? Перевод нам не нужен. Правда?
Пусть звучит музыкой прошлого. Детством.
На лето часто ездили к бабушкам и дедушкам в гости.
В молдавской деревне я узнал, что такое "кукОш".
Я ему сразу не понравился. И проходу он мне не давал.
Хлопал крыльями и клюнуть норовил. Кукарекал.
А вокруг кукоша его гаИны шастали.
Я им пЫнэ иногда крошил. Поклевать.
Пока Кукош в винограднике что-то там искал или в курятнике что-то забыл.
А потом идешь к колодцу с ведром – Апэ набрать.
«Бунэ Диминяцэ!» всем соседям говоришь. Бунэ – это хорошо.
Доброе утро. Значит.
А кошка по-молдавски смешно звучала и звучит. С непривычки.
Писика, "pisicа" - (с ударением на вторую "и").
А толком молдавский - так и не выучил. Так получилось.
Аичь БукурЕшть, Романия!
По радио, помнится, так звучало. Позывные радио Бухареста в Румынии.
Сейчас, наверное – тоже так. Но давно не слышал.
А про иностранный фольклор вспомнился случай, байка.
Как творческий подход не даёт попасть в неловкое положение. Сразу.
Приехала молдавская делегация в Москву в 70-х, а может 80-х годах.
Из Кишинева.
То ли на курсы повышения квалификация, то ли ещё зачем.
В конце командировки – банкет прощальный был.
Ну, москвичи тосты за здоровье, мир и дружбу поднимают.
И ждут что-нибудь из национального фольклора. В ответ.
А там, в делегации, все 14 национальностей Советского Союза.
И… как-то ни одного настоящего молдаванина.
Ну, интернационал, но кто ж знал – что фольклор понадобится?
Но нашелся один бойкий – не растерялся.
– У нас, – говорит, – в Молдавии, есть традиция!
Если хотят пожелать друг другу удачи и счастья, то говорят – Хайне Гата!
– Хайне Гата! Друзья!
Все:
– Хайне Гата!
На том и закончился торжественный вечер.
А потом, когда москвичи с ответной командировкой приехали в Кишинев…
Поили их винами в подземных штольнях хорошо и долго. За дижЯбу.
За так, значит. По-молдавски. Даром.
Где-то там, возле Гидическа. Чуть за Кишиневом.
Доктор Би Куул не даст соврать.
Но на улицах Кишинэу их часто встречала, эта вывеска «Хайне гата».
И что-то было не то.
Пока прохожего не спросили. А что это – «Хайне гата»?
– Готовая одежда. Магазин. – ответил тот.
Ну, за дижябу хоть винца попили. Наверное подумали москвичи.
А вы хотели бы? За дижябу с Хайне Гата?
На венгерских на румынок поглядеть?
Да я, к полякам, в Улан-Батор, не поеду наконец!
Как пел Владимир Семёнович. Про коварный зарубеж.
Там было нежно.
Или «Там было снежно?» – это уже пел Сальваторе Адамо.
Tombe la neige.
Помните эту песню? Полувековой давности.
А странно, правда? «Падает снег» – в переводе.
А как сочетается с русским звучанием французского, по смыслу!
И переводить, вроде бы, уже не надо. Там было снежно.
Или нежно?
Бунэ зиуа, дражи тоць!
Доброго дня, дорогие товарищи!
Пойдемте спать! Уже почти 2 часа ночи.
Но читать вы будете всё это, потом - утром сегодня и до вечера, наверное.
"У Бригадо!" всем за внимание! (спасибо - португал.)
"Фош фавор", баиньки не мешать. (Пожалуйста – португал.)
Чао-Чао! Бум-бум! Нашаманим вам удачу!
Следующее здесь:
http://proza.ru/2022/11/14/342
Свидетельство о публикации №222111200112
сегодня вечером
в безмолвной тишине
снег падает/и падает
мой крик отчаянья -
тебя нет / рядом
)
Тания Ванадис 03.12.2022 17:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Тания!
С улыбкой,
Сергей
Кандидыч 03.12.2022 22:39 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 18.08.2023 22:36 Заявить о нарушении
Ваша правда.
Говорят, в пятом классе наша учительница молдавского языка и литературы плакала от моего произношения. В седьмом классе я уже учился в школе на Украине и бодро "гэкал" и "шокал", но от уроков украинской мовы и литературы меня освободили, по причине - два года начального обучения я пропустил, обучаясь молдавскому.
А когда в 9-ом классе я вернулся в старую школу в Кишиневе, то доучить молдавский в школьном варианте - мне было уже не суждено. В восьмом классе все уже сдали экзамены.
Так что, все мои "глубокие" познания в языках, за исключением русского - в основном попытка запомнить всё на слух.
Но поверьте, как любят писать в фильмах - ни один румын или молдаванин или португалец из-за моего неправильного произношения - не пострадал. Ну, может быть учительница. Но она была очень интеллигентная и никогда ничего негативного мне не говорила. Но говорят - плакала тайком.
От моего "Аруджинит фрунза дин вий, ши рендунелэлэ ау плекат". "Заржавел осенью лист винограда..."
Вообще-то, Созвучие - великая вещь. Истинный носитель языка поймет - знакомое звучание. В чужой стране это всегда спасает.
"Сенька бери мяч!" "У Веры ел!"
В любой части мира вас поймут. Этот пример у Виктора Конецкого прочитал.
У них так боцман по магазинам в иностранных портах ходил "скупаться".
Ничего - ему продавцы "сенькали" всегда в ответ.
А я тоже - как заучил, так и рассказываю. Жалко разрушать своё "очейрование" детства. Приходится делать вид что мне "слон ухо наступил".
Как слышу так и "пышу". Жаром воспоминаний. Не дай Бог, что-то неправильно расслышал. Потом Конфуз. Но людям всегда нравится поправлять - как правильно должно быть.
Тут-то можно и поспорить. Надолго. И уже не скучно.
Но Вас я проверил по словарикам в интернете, на всякий случай.
Правы.
Но я не перевирал, я просто заблуждался.
Как в том анекдоте.
- Нахал!!
- Я не махал, я дирижировал!
Доброго дня!:)
Кандидыч 19.08.2023 07:40 Заявить о нарушении