Напрасная Напрасность и Хевел Хевалим. Этимология

НАПРАСНАЯ НАПРАСНОСТЬ и ХЕВЕЛ ХЕВАЛИМ.
(ДОПОЛНЕНИЯ к статье «ПАРУС. ЭТИМОЛОГИЯ»)
Из ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ОЛЬГИ СВИРИДЫ
(= Ютен Ольга Свирида, = Ольга-Агния Свирида)
1. Русск. НАПРАСНО, НАПРАСНЫЙ.
Прилагательное «напрасный» должно быть связано с словами, которые находятся в родстве с сущ. ПАРУС (см. предыдущую статью по этимологии), поскольку корень всё тот же. Напомним, это такие слова, как др.-слав. (оно же др.-русск.) слово ПАРА (озн. «пар», «испарение», «туман», «дым», дыхание») санскр. ПРАНА, русск. ПРАХ. При этом общее семантическое поле слов «пар», «прах» и «напрасный» выстраивается на понятии чего-то слабоощутимого, несущественного, неосновательного, ПУСТОГО, МИМОЛЁТНОГО, рассеивающегося в воздухе.
Таким образом, НА-ПРАСНЫЙ, имея под собой др.-русск. ПАРА (с его значениями «пар», «испарение», «туман», «дым»), букв. означает “то, что [зиждется] на паре”, “то, что [связано] с парой” – НА-ПаРА-С-НЫЙ.
Это косвенно подтверждает и тот факт, что прилагательного «напрасный» пришло в русский язык из др.-славянского языка и его первоначаль-ным значением было «внезапный, стремительный», что обнаруживает теперь уже причинно-следственную связь слова «напрасный» с семантиче-ским полем «ПАРА». Другими словами, «напрасный» должно быть связано с др.-слав. «пара», будучи взятым в значении чего-то ветреного (сопровождаемого ветром) – дыма или пара, носимого ветром, отсюда значение стремительности как свойства ветра.
2. В число родственных слов др-русскому «пара», возможно, входит и корейское «ПАРАМ», ;; – ветер; вероятно, из санскритского «ПРАНА».
3. Др.-евр. ЭЙФЕР – прах, пыль; пепел ;;;;;
и др.-евр. АФИР – покрывало (срв. с русск. ПАРУС) ;;;;
Оба др.-еврейских слова связаны между собой этимологическим родством.
Очевидно, имеет место закономерная трансформация ностратич. корня (пар) по известным закономерностям, когда звук “п” переходит в “ф”.
4. Есть соблазн сроднить со всеми вышеуказанными лексемами и др.-греч. ЭФИР, в частности, связать эфир с др.-евр. словами эйфер и афир, — особенно, если учитывать, что; собой представляет др.-греческий язык в целом. А представляет он собой, как известно, отдельную ветвь индоевро-пейской языковой семьи. Но как раз это и понятно, поскольку, если исследовать корни др.-греч. слов, то, на наш взгляд, др.-греч. язык является смесью индоевроп. (точнее, пра-русских) и семитских корней, что также не должно вызывать недоумения, поскольку это вполне объяснимо элементарной логикой: Балканский полуостров расположен как раз напротив Египта, так что с древнейших времён волны семитских (афразийских) переселенцев могли перебираться по морю на территорию Древней Греции из Сев. Африки (Египта и Ливии). 
Тем не менее, даже несмотря на то, что по звучанию «эфир» весьма схож с означенными др.-евр. словами, автор, будучи сторонником ностратической теории, склоняется к иной версии. Но об этом — уже в отдельной статье, посвящённой специально слову «ЭФИР».
  Далее, интересно сравнить логику семантического построения слова «напрасно» с библейской идиомой “суета сует” (Еккл.1:2), др.-евр. “ ХЕВЕЛ ХЕВАЛИМ”, где др.-арамейск. слово хэвэл означает: (1) “дыхание, дуновение” и (2) “тщета, суета, пустота”. Как видим, мыслительный паттерн в обоих случаях один и тот же. Принимая же во внимание сокрушенный настрой автора книги “Экклезиаст” и общий скептический характер текста, хэвэл хевалим можно интерпретировать как «ВЗДОХ ВОЗДЫХАННЫЙ» или «ВОЗДЫХАНИЕ ВОЗДЫХАННОЕ» (т.е. сплошное воздыхание, или как бы мы сказали сегодня – “сплошное разочарование”). Иными словами, выражение “хэвэл хавалим” имеет смысловой субплан и глубоко внутри синонимично другому выражению Экклезиаста – «реут руах» (томление духа): “всё – суета и томление духа!” (Еккл. 1:14).
Не случайно, как сообщает протоиерей Геннадий Фаст в его «Толковании на книгу Экклезиаст», блж. Иероним высказал следующее замечание: «За исключением 70 толковников [переводчиков Ветхого Завета] все одинаково перевели выражение хевел хевалим на греческий как атмос атмидон (;;;;; ;;;;;;;) или атмон (;;;;;), что мы можем перевести как “пар дыма” или “лёгкий ветерок”». [Др.-греч. атмос – пар, испарение.]
Если же мы произведём от хевел абстрактную форму (при помощи соответствующего суффикса, -ет), то образованное слово «ХЕВЕЛЕТ» (женск. рода) будет абсолютным синонимом к русскому «НАПаРАСНОСТЬ» (здесь же «НАПаРАСЛИНА»).


Рецензии