***

       Перевод

   
 Прошло лет восемь  -  для счастья немало,
(узнать неплохо друг друна  пришлось)
Но вдруг куда-то любовь их пропала,
Как чья-то шляпа, как старая трость.

Им было грустно - смеялись для вида,
Как будто можно отсрочить финал...
Сквозь фальшь объятий пробилась обида -
Она рыдала, он рядом молчал.

Махнуть привычно - судам на причале,
Для чашки кофе - обычный их час:
Когда спускались, аккорды звучали -
Там кто-то сверху наигрывал джаз.

И в крохотном зале, в кафе, за столом,
Реальность принять не в силах,
Мешая в чашках, звенели стеклом,
Молчали до ночи, оставшись вдвоём,
Не смея понять, что случилось.

*******************
**************

жмжм. - ПЕРВЫЕ ТРИ КАТРЕНА
о1о1о о1оо1о
о1о1о о1оо1
  И

о1оо1оо1о

ПОСЛЕДНЯЯ СТРОКА
*****************РИФМОВКА 4 КАТРЕНА:
мжм=мж   = внутрення ж
 1 катрен  жмжм внутренняя:  2 строка ж
((((((((((((((((((((((((((((((
             1
Als sie einander acht Jahre kannten   — о1оо1 о1о1о
(und man darf sagen: sie kannten sich gut), — о1о1о о1оо1
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.  — о1о1о о1о1о
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut. — о1о1о о1оо1
    2
Sie waren traurig, betrugen sich heiter, — о1о1о о1оо1о
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,  — о1о1о о1оо1
und sahen sich an und wussten nicht weiter. — о1о1о о1оо1о
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei. — о1оо1о оо1о1
          3
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken. — о1оо1о о1о1о
Er sagte, es waere schon Viertel nach Vier — о1оо1о о1оо1
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.  — о1  1оо1оо1о
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.—  о1о1оо1о1
           4
Sie gingen ins kleinste Cafe' am Ort  — о1оо1о 1оо1
und ruehrten in ihren Tassen. —          о1оо1о1о
Am Abend sassen sie immer noch dort. —   о1о1о о1оо1
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort —  о1оо1о о1оо1
und konnten es einfach nicht fassen. —   о1о о1о о1о








******************
                Ж
1)   о1оо1о 1оо1   М -1001
В кофе неприметном за дальним столом

2)   о1оо1о1о        Ж
Реальность принять не в силах
              Ж

3)  о1о1о о1оо1   М
Мешая в чашках, Звенели стеклом,

         Ж
4)  о1оо1о о1оо1 М
И вечером поздним молчали вдвоём,

5)  о1о о1о о1о     Ж
Не смея понять что случилось.


*****************************

"Конкурс переводов. Эрих Кестнер Житейская история"
    Маллар Ме
http://stihi.ru/2022/11/06/8263


Erich Kaestner  (23. Februar 1899, Dresden – 29. Juli 1974, Muenchen)

"Sachliche Romanze"
        1
Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
         2
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.
      3
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es waere schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.
          4
Sie gingen ins kleinste Cafe' am Ort
und ruehrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
1928
_________________________
Эрих Кестнер (23 февраля 1899 г., Дрезден - 29 июля 1974 г., Мюнхен)

"Настоящий роман"
         1
Когда они знали друг друга восемь лет
(и можно сказать: они хорошо знали друг друга),
ее любовь внезапно исчезла.
Как и у других людей есть трость или шляпа.
          2
Они были грустны, вели себя весело,
пробовал целоваться как ни в чем не бывало
смотрели друг на друга и не знали, что делать.
Потом она наконец заплакала. И он стоял рядом.
       3
Кораблям можно было махать из окна.
Он сказал, что было четверть пятого
и время выпить где-нибудь кофе.
По соседству человек занимался игрой на фортепиано.
           4
Они пошли в самое маленькое кафе в городе
и помешали свои чашки.
Вечером они еще сидели там.
Они сидели одни и не говорили ни слова
и просто не мог в это поверить.
1928 г.
***************


Подстрочник Галины Косинцевой Генш:


Деловой романс/Будничный романс/Житейский романс
     1
Когда они знали друг друга [уже] восемь лет
(и, можно сказать, они знали друг друга хорошо),
их любовь внезапно пропала/потерялась.
Как у других людей трость или шляпа.
         2
Они были опечалены, [но] радостно/браво обманывали друг друга,
пытались целоваться, как ни в чём не бывало,
смотрели друг на друга и не знали, что [же] дальше.
[И] наконец, она заплакала/разрыдалась. А он стоял рядом.
              3
Из окна можно было помахать кораблям.
Он сказал, [что] уже четверть пятого
и время [пора], где-нибудь выпить кофе.
Рядом [по соседству] человек [кто-то] упражнялся/[играл] на пианино.
         4
Они пошли в самое маленькое кафе в [этом] месте/ [вблизи]
и помешивали кофе в своих чашках.
Вечером они всё еще сидели там.
Они сидели одни, и они не говорили ни слова
и просто не могли этого/[ничего] понять.


Рецензии