О великий и многострадальный...

Забрезжил луч надежды.

26 октября 2022 г. в Государственную Думу передан проект внесения изменений в Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации"

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА к проекту среди прочего декларирует:
«Также проект федерального закона предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях. Указанная проектируемая норма направлена на защиту русского языка от чрезмерного употребления иностранных слов».

Заимствование из иностранных языков есть процесс неизбежный. Удачные слова, кратко выражающие суть произносимого, очень легко находят своё место в лексиконе большого числа людей, затем попадают в словари русского языка, становятся языковой нормой.
Попробуйте обойтись без слов «автомобиль, бинокль, велосипед, жалюзи, карабин, талант или чемпион». Язык во многих случаях станет неуклюжим.
Беда приходит вместе с невежеством.
Благодаря этому своему качеству Никита Ляпис-Трубецкой вошёл в бессмертие: «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом».
В отличие от неграмотной массы, оказавшейся во власти в 20-х годах прошлого века, на рубеже XX/XXI веков полуграмотная толпа ринулась в бизнес. При этом пришлось изучать терминологию, которая в советском курсе «Политической экономии» отсутствовала. К тому же добавились информационные науки и технологии – тоже западные продукты.
Многие термины воспринимались на слух, при этом незнание иностранного языка не давало возможности уловить семантику слов, поэтому иностранный мусор хлынул в нашу речь широким потоком.
Добро бы лишний раз употреблялось иностранное слово, несмотря на прекрасный аналог в русском языке.
Чем «встреча» хуже «митинга» или «обед» уступает «ланчу»?
Но ещё и безграмотные сочетания, не имеющие смысла, твёрдо укоренились и расширяют эту словесную свалку.
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ – перл №1.
Дословный перевод на английский SERVICE SERVICE - ОБСЛУЖИВАЮЩЕЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ. Переводчик Google тактично подскажет SERVICE MAINTENANCE, а последнее переведёт обратно на русский как сервисное обслуживание. Т.е. этот наш речевой позор уже уловил робот, делает его нормой.
Это наше ОБСЕРВИСНОЕ СЛУЖИВАНИЕ широко распространилось во множестве областей. Автомобилю, любой технике полагается регулярное (тоже иностранное слово, а поди – обойдись без него) обслуживание. Внедрение "сервисного обслуживания" в железнодорожном пассажирском хозяйстве произошло на моих глазах. В начале 90-х тарифы на перевозки пассажиров регулировало государство. В рыночных условиях стали внедрять дополнительные услуги, включая их в стоимость проезда. Услуга внедрялась в самые востребованные поезда, а её цена менялась, создавая нечто вроде ценового регулирования. Примерно 10% пассажиров были этим недовольны, кое-кто писал жалобы. Вмешательство прокуратуры привело к тому, что был создан нормативный документ, в котором дополнительная услуга была названа СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ. Все недовольные замолчали. Почему-то им стало понятно, что за нечто непонятное положено платить. Здесь безграмотно замаскировали суть заморскими словами. Почин подхватили.
У как вам похабное ХАБ вместо Узел?
В каких только сочетаниях не встречается ХАУС!
Shop – удачное, краткое слово, пока оно написано латиницей. Широко распространённое ШОП уже смотрится странновато.
Дальше – больше:

Бэкграунд, воркаут, воркшоп, девайс, дедлайн, инфлюэнсер, каршеринг, квиз, коворкинг, коливинг, коммитмент, локдаун, маркетплейс, нетворкинг, плейлист, продакт плейсмент, стартап, тимбилдинг, фрилансер, эндаумент

Чтобы уместно употребить эти слова надо откровенно подглядывать в словарь Миллера.

А чаще, встречая такое, про себя выражаешься непубличным, очень метким русским.

Суффикс «-инг» искалечил русский язык, по всей видимости, наиболее агрессивно. Он засасывает иностранные слова, подсовывая термины для обозначения действия. В обиходе, например, не говорят полностью SNOWBOARD, ограничиваются кратким ДОСКА. «Вы катаетесь на горных лыжах? Нет, я на ДОСКЕ». Но так и тянет заявить: «Я занимаюсь СНОУБОРДИНГОМ».

Иван Сергеевич Тургенев. Русский язык.
«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»
Июнь 1882

Очень хочется надеяться на то, что великий народ сохранит величие, мощь, правду и свободу, которые несёт наш Русский язык.

P.S. В заключение процитирую ранее опубликованную миниатюру
"QR код как покушение на чистоту русского языка"

QR code (Quick responce code) - по-русски дословно "Код быстрого ответа", а понимать надо, как код для быстрой реакции на запрос.
Это матричный код, шифрующий, в частности, выход на нужный Интернет ресурс.

COVID19 сделал QR неотъемлемой, проклинаемой частью жизни всего человечества. Даже тех людей, которые хотели бы видеть весь Инет в известном месте.

Естественное раздражение от процедур контроля QR выливается в ненависть к самому названию. Дума и множество общественных деятелей уже ломали копья над альтернативой QR, но ничего подходящего подобрать не сумели.

Между тем, здесь тот редкий случай, когда русский по лаконизму выигрывает перед английским.

Код для быстрого ответа по аналогии с английской версией следует зашифровать так: БОК (Быстрого ответа код).

Получаем тройной выигрыш:

1. Пишется кириллицей
2. Произносится короче, быстрее, удобнее
3. Даёт возможность для разнообразия в обращениях, например:

"Девушка, покажите ваш БОК"

В связи с вышеприведёнными убедительными аргументами давно пора выступить с общественной инициативой о повсеместном внедрении нового термина - аббревиатуры на базе кириллицы.

Ёрничаю, конечно. Однако пример наглядный. Сказка ложь, да в ней...


Рецензии