Библия. Числа. Глава 25

БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 25.

        Церковнославянский текст:
Чис.25:1 И живяше Израиль въ Саттиме, и осквернишася людiе блуженiемъ со дщерьми Моавли:
Чис.25:2 и призваша я въ требы кумиръ своихъ, и ядоша людiе требы ихъ и поклонишася кумiромъ ихъ:
Чис.25:3 и причастися Израиль Веельфегору, и разгневася яростiю Господь на Израиля.

        Синодальный перевод:
Чис.25:1 И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,
Чис.25:2 и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.
Чис.25:3 И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.

         Перевод на современный русский язык:
         25:1 И жил Израиль в Саттиме, и осквернились люди блужением с дочерьми Украины (Моавли):
         25:2 и призвали их в потребность кумиров своих, и принимали внутрь люди потребность их и поклонились кумирам их:
         25:3 и приблизился частично Израиль Веельфегору, и разгневался яростью Господь на Израиля.

         Эта глава продолжает рассказ Бога о происходящих событиях нашей с вами современности. Здесь Бог рассказывает, что светлый народ Израиль жил в Саттиме (Сат-тим-е, Слово Азъ Твёрдое Тим есть), то есть, жил там, где было дано Слово Твердое Бога. Но люди этого светлого народа Израиля осквернились блужением с дочерьми Украины, то есть, здесь показан образ женщин Украины, которые блуд поставили во главу всего, и блуд стал для них кумиром, а те, в свою очередь, поставили себя в кумиры светлым людям Израиля, которые стали поклоняться таким кумирам. Как много сейчас женщин Украины зарабатывает своим блудом во многих странах Европы, Америки и др. И эти женщины считают это нормой жизни и даже пропагандируют блуд повсеместно. И поэтому Израиль (часть светлого народа) причастился – приблизился частично, стал близкой частью того, о чем пропагандируется и даже частично впустил это в себя. И написано слово «Веельфегору». Слушайте, как это звучит: «веель-фе-гору». Это значит, стал близкой частью тому, что веяло воздушным потоком даже на горе. И именно это разгневало Господа на Израиля, ибо его люди частично развратились и поддались тьме.
         Я уже давно устала от синодального перевода. А вы? Глаза б на него не смотрели.
         Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Чис.25:4 И рече Господь къ Моисею: поими вся князи людскія, и обличи я Господу прямо солнцу, и отвратится гневъ ярости Господни от­ Израиля.

         Синодальный перевод:
Чис.25:4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.

         Перевод на современный русский язык:
         25:4 И рече Господь к Моисею: возьми всех князей людских, и обличи их Господу прямо солнцу, и отвратится гнев ярости Господней от Израиля.

         Обратите внимание, здесь опять в повествовании появляется Моисей, которого долгое время не было по предыдущим стихам. Так вот, Господь обращается к избранному им Моисею, чтобы тот взял всех князей, правящих людьми, и обличил их прямо перед солнцем. О, этот отвратительный синодальный перевод! Он не только отвращает от светлой энергии солнца, так ещё и взял и «ПОВЕСИЛ» всех начальников народа Господу перед солнцем, тогда как в церковнославянском тексте написано «обличи их». Обличить – это значит, раскрыть лицо их и правду о них, какой бы ни была эта правда. Это значит, что их нужно вывести на свет Божий – свет солнца. И тогда отвратится гнев ярости Господа от Израиля. И сделать это должен избранный Богом человек – Мой сей.

         Церковнославянский текст:
Чис.25:5 И рече Моисей къ племенемъ Израилскимъ: избійте кійждо ужика своего служившаго Веельфегору.

         Синодальный перевод:
Чис.25:5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.

         Перевод на современный русский язык:
         25:5 И рече Моисей к племенам Израильским: избейте каждого ужика своего служившего Веельфегору.

         Моисей обратился к племенам Израильским – к тем племенам светлого народа, которые возвели блуд с женщинами Моавли (Украины, где процветает сейчас тёмное сознание в людях) в ранг кумиров для подражания. И Моисей сказал: избейте, каждый ужика своего, который служил тому тёмному блуду, что это даже веяло потоком с горы. Вспоминайте древнеславянское понятие ужика, которое мы рассматривали с вами в предыдущих книгах. Ужик – это близкий родственник по роду, до которого ужимается род, когда нет прямых родственников. Поэтому здесь Моисей говорит, что каждый светлый человек, не поддавшийся тлетворному влиянию тёмной мерзости, веющей в воздухе, должен избить даже своего самого близкого родственника, вплоть до последнего родственника по роду (ужика), если те служат тьме. Причём слово «избiйте» показывает, что нужно не просто легко побить, а всего человека ИЗбить, чтобы выбить ИЗ него темное сознание, ибо тёмное сознание понимает и болезненно воспринимает только тяжёлую боль в теле. Именно всеобъемлющая и тяжёлая боль в теле (но не всегда) заставляет тёмную мыслящую энергию покинуть тело человека. По-простому говоря, только когда человека тяжело изобьют за его отвратительные проступки и преступления, только тогда до него хоть что-то, как говорится, начинает «доходить», что против силы есть другая сила, а «против лома нет приёма, окромя другого лома».
          А теперь опять смотрим на синодальный перевод. Он написал, что Моисей сказал СУДЬЯМ Израильским. Нет, не судьям, а каждому человеку. Ибо только человек знает поведение своих родственников и может им помочь. А синодальный перевод написал, чтобы судьи убили каждый людей своих, прилепившихся к, выдуманному синодальниками, Ваал-Фегору.

          Церковнославянский текст:
Чис.25:6 И се, человекъ от­ сыновъ Израилевыхъ пришедъ приведе брата своего къ Мадiанитыне предъ Моисеемъ и предъ всемъ сонмомъ Израилевымъ: сіи же плакахуся предъ дверьми скинiи свиденiя.

          Синодальный перевод:
Чис.25:6 И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.

          Перевод на современный русский язык:
          25:6 И вот, человек от сынов Израилевых пришёл и привёл брата своего к Мадианитыне перед Моисеем и перед всем сонмом Израилевым: эти же плакались перед дверьми скинии свидения.

          Посмотрите, как с точностью до наоборот извратил этот стих синодальный перевод: вместо того, как написано «и привёл брата своего к Мадианитыне», написал «и привёл К братьям своим Мадианитянку». Здесь нет никакой Мадианитянки, ибо слово «мадианитыне» раскладывается на фразу «ма-диа-ни-тыне», что читается, как «Мыслящий Азъ, действующий (диа) не в тени (темноте)», ибо древнеславянское слово «нитыне» показывает образ «не в тени», а «тын» это – изгородь, дающая тень, и происходит от слова «тень». Таким образом, в этом стихе рассказывается, что после того, как Моисей сказал людям племён Израильских избить каждого ужика, служившего тьме, веющей с горы – после этого пришёл человек и привёл брата своего к Мыслящему Богу, действующему не в тени, перед Моисеем и всем сонмом Израилевым: и эти люди плакали перед дверьми скинии свидения. Это значит, что этот человек избил брата своего и, тем самым, привёл его к Мыслящему Богу, который действует не в тени, а в энергии света, именно поэтому все плакали перед дверьми скинии свидения, плакали от радости возвращения в лоно света, ведь именно пред дверьми в скинию свидения у древних славян происходил процесс изгнания тёмной энергии из сознания и тела человека.

          Церковнославянский текст:
Чис.25:7 И видевъ Финеесъ, сынъ Елеазара сына Аарона жерца, воста изъ среды сонма, и вземъ сулицу въ руку,
Чис.25:8 вниде вследъ человека Израилтянина въ блудилище, и прободе обо­ихъ, и человека Израилтянина, и жену сквозе ложесна ея: и преста вредъ от­ сыновъ Израилевыхъ.

          Синодальный перевод:
Чис.25:7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,
Чис.25:8 и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.

          Перевод на современный русский язык:
          25:7 И увидел Финеес, сын Елеазара сына Аарона жерца, восстал из среды сонма, и взял сулицу (копьё) в руку,
          25:8 вошёл вслед человека Израилтянина в блудилище, и проткнул обоих, и человека Израилтянина, и жену сквозь ложесна её: и перестал вред от сынов Израилевых.

          Здесь рассказывается уже другая ситуация, связанная с блудодеянием. Рассказывается о том, что Финеес, сын Елеазара сына Аарона жерца – то есть, потомок того самого Аарона, священнослужителя-левита, взял в руку копьё, и увидев, как некий человек Израильтянин вошёл в блудилище – в то место, где сотворяли блуд с женщинами, и пронзил их обоих – и человека Израильтянина, и женщину сквозь её ложесна. И только тогда перестал быть ВРЕД ОТ СЫНОВ Израилевых, то есть, прекратился вред, причиняемым блудными сынами Израилевыми и, тем самым, другим сынам, а также дочерям Израилевым. В этом стихе показана картина прекращения вреда от слишком сильно проникшей в людей тёмной энергии путём умерщвления тел людей, не осознающих, что они творят. Ибо если до человека не дошло иное осознание пребывания в нём тёмной энергии через, например, избиение, то остаётся только этот путь – путём умерщвления. А если при том планетарном исходе из тьмы и разъяснении всего происходящего, чего люди раньше не понимали, эти люди всё-таки будут застигнуты на месте совершения блудодеяния, то только так должны будут поступать светлые люди Израилевы – они должны умертвить всех тех, кто совершает отвратительные блудодеяния.
          Всё это вам, современным людям, рассказывает Бог на страницах этой книги не просто так. Здесь даются конкретные ситуации и методы борьбы с тьмой в сознании людей.
 
          Церковнославянский текст:
Чис.25:9 И быша умершiи язвою двадесять четыри тысящы.

          Синодальный перевод:
Чис.25:9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.

          Перевод на современный русский язык
          25:9 И было умерших язвою двадцать четыре тысячи.

          Этот стих подводит итог всем тем действиям людей в ветхозаветные времена Моисея, которые описаны выше, и к которым идём все мы с вами – современными людьми. И от всех таких действий по избиению и умерщвлению людей тёмного сознания, которые описывались выше, умерло двадцать четыре тысячи. Конечно же, не просто так именно в этой главе, которая следует за главой 24, упоминается такое же число 24 в отношении тысяч умерших от язвы. Обратите внимание, что после этого числа нет слова «людей» или «человек». У Бога никакое событие не является случайным. Этим Бог второй раз, то есть, дважды указывает на ИСТИНУ во всех событиях, которые связаны с этим числом 24. И специальная военная операция России по искоренению тьмы началась тоже 24 числа.
          И обратите внимание на слова «умерших язвою». Вспоминайте понятие слова «язва». Это – «Я-ЗВА», то есть, Бог зовёт. И любая язва, появляющаяся на светлом теле человека, связана с проникновением в него тёмной энергии и борьбой самого человеческого тела, данного человеку Богом при рождении и состоящего из клеток светлой материи мироздания, с тёмной энергией посредством сознания. Когда Бог зовёт, человек должен слышать этот зов своим сознанием. И любая болезнь человеческого тела, в результате которой человек умирает, тоже с этим же связана.

         Церковнославянский текст:
Чис.25:10 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Чис.25:11 Финеесъ сынъ Елеазара сына Аарона жерца утоли гневъ Мой от­ сыновъ Израилевыхъ, егда возревнова ревность Моя въ нихъ, и не потребихъ сыновъ Израилевыхъ въ ревности Моей:

         Синодальный перевод:
Чис.25:10 И сказал Господь Моисею, говоря:
Чис.25:11 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;

         Перевод на современный русский язык:
         25:10 И рече Господь к Моисею, глаголя:
         25:11 Финеес сын Елеазара сына Аарона жерца утоли гнев Мой от сынов Израилевых, когда возревновала ревность Моя в них, и не потребил сынов Израилевых в ревности Моей:

         И вот здесь, после того, как подведён итог битвы за человеческое сознание, Господь обращается к Моисею, но одновременно глаголя тому человеку – Финеесу, сыну Елеазара сына Аарона жерца, который исполнял волю Бога и поражал людей, занимающихся блудодеяниями. И глаголет Господь: утоли гнев Мой от сынов Израилевых. И Господь говорит о ревности – когда возревновала ревность Моя в них, и не потребил сынов Израилевых в ревности Моей. То есть, когда в этих людях внутри взыграло такое чувство, как ревность, причём Господь говорит «Моя», то тогда Господь не убил сынов Израилевых в этой ревности своей. Почему? Что такое ревность в понимании Бога? Древнеславянское прочтение слова «ревность» - это «ре-вность», то есть, это некая речь, которая вносится внутрь в новость. Вот это отдельное слово «вность» включило в себя и слово «вносит» и слово «новость», и образно показывает, как что-то вносится внутрь чего-то, а в данном случае в человека, как некая новость. И это что-то является речами Господа, поскольку сказано «ревность Моя в них», именно поэтому людей не потребил Господь, поскольку внутрь этих людей вкладывались речи Господа. И естественно, что Господь гневается, когда такие вкладываемые в человека речи, не находят в нём нужной отдачи.
        Это сейчас в понятии современного человека, напитанного тьмой, такое чувство, как ревность полностью окрашено негативными красками и имеет прямо противоположное значение. Поэтому и синодальный перевод вставил в этом месте слово «ярость», имеющее иное современное значение, чтобы вкупе со словом «ревность» нарисовать совсем иную картину сказанного в этих стихах.
        Но читаем далее, ибо после этого стоит двоеточие, разъясняющее предыдущие слова.

        Церковнославянский текст:
Чис.25:12 тако рцы: се, Азъ даю ему заветъ Мой мирный,
Чис.25:13 и будетъ ему и семени его по немъ заветъ жречества вечный, понеже возревнова по Бозе своемъ и умилостиви о сынахъ Израилевыхъ.

        Синодальный перевод:
Чис.25:12 посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,
Чис.25:13 и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.

        Перевод на современный русский язык:
        25:12 так скажите: слово есть, Я даю ему завет Мой мирный,
        25:13 и будет ему и потомству его после него завет жречества вечный, потому что возревновал по Боге своем и умилостивил о сынах Израилевых.

        Итак, Бог говорит своё слово и даёт ему (кому «ему»? – Моисею, Финеесу, к которым обращается, и вообще, человеку), завет свой мирный. В чём же заключается этот завет? А заключается он в том, что будет человеку и потомству после него ЗАВЕТ ЖРЕЧЕСТВА ВЕЧНЫЙ. Не завет «священства», как это написал синодальный перевод, а именно ЖРЕЧЕСТВА – того самого жречества, о котором повествует предшествующая книге «Числа» книга «Левит» с его служением жрецами, с приношением даров Господу и сжиганием чистых животных, через которых из людей выходит в пространство и уничтожается путём сожжения тёмная энергия. А почему будет именно завет жречества вечный? Потому что возревновал по Богу, то есть, принял внутрь и понял все слова Бога, и умилостивил о сынах Израилевых, то есть, попросил за тех сынов, за которых теперь можно поручиться и которые теперь будут приносить только милость Божью.
         Вот он – ГЛАВНЫЙ ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ БОГА – ЗАВЕТ ЖРЕЧЕСТВА.

         Церковнославянский текст:
Чис.25:14 Имя же человеку Израилтянину, егоже уби съ Мадiанитынею, Замврій, сынъ Салмонь, князь дому отечества сыновъ Симеонихъ:
Чис.25:15 и имя жене Мадiанитыне прободеной Хазви, дщи Сура, князя рода Соммофова, дому отечества есть Мадiамля.

         Синодальный перевод:
Чис.25:14 Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;
Чис.25:15 а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.

         Перевод на современный русский язык:
         25:14 Имя же человеку Израилтянину, который убит с Мадианитынею, Замврий, сын Салмон, князь дома отечества сынов Симеоних:
         25:15 и имя жене Мадианитыне пронзённой Хазви, дочери Сура, князя рода Соммофова, дома отечества есть Мадиамля.

         А вот уже после того, как Богом озвучен ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ ЖРЕЧЕСТВА, здесь раскрываются имена тех двух людей, которые были убиты Финеесом – Замврий, сын Салмон, князь дома отчества сынов «этим есть о них» - Симеоних. И очень интересное имя у этого человека Израилтянина, которого поразил копьём Финеес. Это имя практически всё рассказывает об этом человеке – Замврий. В этом имени заложена древнеславянская фраза: «За мечтой врал». Мрiя – сейчас это слово есть в современном украинском языке, переводится, как «мечта». Эта «мрiя» так тесно сплелась, практически, срослась в этом человеке со словом «врiй» - ври, что человек с таким именем и закончил свою жизнь очень плохо. Этот Замврiй нёсся по жизни за своей мечтой и постоянно врал при этом, и в результате окончил свою жизнь в блудилище, куда его привела мечта о блудных женщинах Моавли (современной Украины), с которых и начинается повествование этой главы.
         А пронзённую женщину звали Хазви. Тоже очень проникновенное имя, которое рассказывает о женщине всё. Ха-зви, то есть, пересечение путей иже зови. Эта женщина видела ту черту, где начинается пересечение путей в этом мире, и звала мужчину переступить через это пересечение путей Бога. Результат – один: оба, и мужчина, и женщина пронзены копьём за блудодеяние.
         И посмотрите на слово «Мадiанитынею» во фразе «…который убит с Мадiанитынею». Здесь тоже понимается, что этот человек Замврiй был убит Финеесом с мыслящим Богом, действующим не в тени, ибо именно от света Бога Финеесу пришло решение войти в блудилище вслед за этим Замврiем и убить его там вместе с женой, с которой они совершали блудодеяние.
         И в следующем стихе фраза «и имя жене Мадiанитыне пронзённой Хазви» понимается, как «и имя жене, мыслящим Богом, действующим не в темноте пронзённой – Хазви. То есть, и Замврiй и эта женщина Хазви были пронзены копьём Финееса именно по мыслям Бога, действующим не в темноте, и именно эти мысли пришли к Финеесу.
         И всё, конечно же не так, как это перевёл синодальный перевод.

         Церковнославянский текст:
Чис.25:16 И рече Господь къ Моисею, глаголя: рцы сыномъ Израилевымъ, глаголя:
Чис.25:17 враждуйте Мадiанитомъ и бійте я:
Чис.25:18 зане враждуютъ вамъ сіи лестiю, елико прельщаютъ васъ Фогоромъ и Хазвіею дщерiю князя Мадiамля, сестрою своею прободеною, въ день язвы Фогора ради.

         Синодальный перевод:
Чис.25:16 И сказал Господь Моисею, говоря:
Чис.25:17 враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их,
Чис.25:18 ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора.

         Перевод на современный русский язык:
         25:16 И рече Господь к Моисею, глаголя: скажи сынам Израилевымъ, глаголя:
         25:17 враждуйте Мадианитом и бейте их:
         25:18 потому что враждуют вам эти лестью, только прельщают вас Фогором и Хазвиею дочерью князя Мадиамля, сестрою своею прободенною, в день язвы Фогора ради.

         И завершается рассматриваемая глава тем, что Господь обращается к Моисею, чтобы тот сказал сынам Израилевым следующее: враждуйте мыслями Бога, действующего, а не тем (а-ни-том) и бейте их. Кого их? А далее стоит двоеточие, после которого идёт разъяснение, кого «их» надо бить и почему – потому что, враждуют вам эти лестью, только прельщают вас тем веющим с гор тёмным потоком (о котором упоминалось выше) и зовущей переступить черту дочерью князя, мысли Бога съедающего (Ма-ди-амля), сестрою своею прободенною, в день язвы ради веющего с горы тёмного потока.
         Вот в таком сложном мире мы все сейчас живём, где светлому сознанием человеку нужно враждовать мыслями с людьми, которые принимают тёмный поток энергии, и нужно бить их. В период войны по-другому нельзя. А по-иному – они погубят тебя, светлого человека, и весь мир. Но когда после войны придёт мир, этот сложный мир, в котором мы живём, окажется предельно прост, если соблюдать и хранить всё, что глаголет Бог.


Рецензии