de omnibus dubitandum 1. 39

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ (1572-1574)

Глава 1.39. А ПУГОВИЦЫ КТО ПРИШИВАЛ…

    В начале нашего пути нам необходимо определиться, что такое Российская Империя и кто такой русский Царь. Согласно словарю В.И. Даля: «ИМПЕРИЯ – латин. Государство, которого властелин носит сан императора неограниченного, высшего по сану правителя». В Средневековой Европе именно Император был Защитником Всего Христианства. То есть император – это высший правитель с неограниченной властью. Попробуем отыскать этого императора в средневековой истории.

    Сегодня считается, что слово «царь» это обычный титул, никакого особенного значения в монархической иерархии не имеющий. Что Российской Империи до клона лжеПетра [Исаакия (Фридриха Петера Гогенцоллерна) - Л.С.], получившего (фантазиями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков - Л.С.)титул Петра Первого не было вовсе, а последними императорами-кесарями были австрийцы Габсбурги. Но так ли это? В России русского царя всегда считали наместником бога на земле. Многочисленные иноземцы прямо называли его «imperator», «tiran». Латинское словосочетание «imperator terrenus» означает Повелитель всех держав. Никаких других правителей в средневековой Европе тиранами не именовали, только русских царей. Самуэль Коллинз, бывший при дворе царя Алексея, прямо называет русского царя Ивана Васильевича тираном «the Tyrant», что при современном переводе трансформировалось в более безопасное прилагательное Грозный.

    Иноземец Яков Рейтенфельс в XVII в. пишет о беседе с царем одного немца, который так и заявил Ивану Васильевичу: «Ты слывешь у всех чужестранцев за тирана» (Яков Рейтенфельс. Сказания светлейшему герцогу Тосканскому Козьме третьему о Московии, Падуя, 1680). Сам Рейтенфельс добавляет про Ивана Васильевича: «он терзал также и чужеземцев и, наполнил чуть ли не всю вселенную позорною славою своего тиранства… поклялся тиранить всячески весь мир» (Яков Рейтенфельс. Сказания светлейшему герцогу Тосканскому Козьме третьему о Московии, Падуя, 1680). Так кого терзал русский тиран Иоанн? Всю вселенную, вместе с чужеземцами. Именно для них он и был тираном. При этом тираном Рейтенфельс именует не только Ивана, но и царя Василия. Вся династия русских царей и являлась знаменитой династией тиранов Европы. Впоследствии, европейские историки (фантазиями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков - Л.С.) попытались переделать истинный смысл этого титула и все превратили в нелепый фарс – мол, были русские цари очень злыми и кровожадными, оттого и тираны. Но речь вовсе не о нравах русских царей, речь о главенствующем титуле того времени, речь о тиранах-императорах Европы.

    Почитаем иноземные первоисточники и посмотрим, как именовали русского царя современники. Голландский офицер Яков Стрюйс (Стрейс) во второй половине 17-ого века пишет: «Это обширное царство управляется монархом, носящим титул царя, т.е. императора» (Яков Стрюйс. Путешествия по России голландца Стрюйса. Русский архив. № 1. 1880). Немецкий иезуит Иржи Давид в 1690 году свидетельствует: «Однако, поскольку слово «царь» очень похоже на слово «цисарь», под которым они подразумевают цесаря, происходит так, что и своего царя они называют цесарем, хотя и не вкладывают в это определенного значения. Иностранцы, которые находятся здесь на службе у царя, называют его не иначе, как «цесарь» (Иржи Давид. Современное состояние великой России или Московии, Вопросы истории. № 1, 1968).

    Попытки автора объяснить происходящее (фантазиями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков - Л.С.) возможным заимствованием титула царь от слова «кесарь» не выдерживают элементарной критики. Слова «царь» и «кесарь» при известном лингвистическом переходе «ц»-«с»-«к» есть одно и то же. Получить слово «царь» при переводе на русский латинского слова «кесарь» невозможно, получится кесарь. А вот получить слова кесарь при переводе слова «царь» возможно. Дело в том, что звук «ц» в латинском языке как таковой отсутствует, есть дифтонг звуков «ts». При этом эта буква читается так только перед двумя гласными буквами e и i.

    Согласно учебника Латинского языка (В.Н. Ярхо, М., Просвещение, 1969) «В латинском языке классического периода [c] во всех положениях означало звук [k]. В латинском языке не ранее IV – V веков н.э. отмечаются случаи перехода звука [k] в аффрикату [ts] перед [e] и [i]; значительно позже такое явление становится распространенным...». Получается, в раннем латинском никакого звука «ц» не было вовсе, и лишь впоследствии появилось некое «ts». По законам словообразования очевидно, что слово «царь» первично, а «кесарь» есть производное. Слова кесарь и цисарь – это вынужденная транскрипция русского слова царь, связанная с заменой звука «ц» на наиболее близкие по звучанию буквы и буквенные сочетания. Так и появились на свет «очень древние» кесари и цисари.

    Итак, слово «царь» есть более древнее и самостийное слово. Слова кесарь-царь есть переводы одного и того же слова на различные языки. Иезуит Иржи Давид (фантазиями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков - Л.С.) очень не хотел соглашаться с очевидным, поэтому и оправдывается, мол, называют себя царями-кесарями, но не придают этому значения. Мол, дурачки. Но русские цари прекрасно осознавали, кем они являются и зачем обличены абсолютной властью на земле. Они именовали себя властителями на севере и юге, на западе и востоке. Поэтому еще в начале XVIII в. традиционно «царь» и «цесарь» воспринимались в России как синонимы. В словаре «Вокабулы или речи на словенском, немецком и латинском языках» И. Копиевского 1718 г. издания слова «Imperator, Coesar, Augusftus» переводились как «кесарь, царь».

    Буквально все иноземные источники XVI-XVII веков описывают необыкновенное величие и богатство русского Императора и его столицы. Вот как в середине XVII века Павел Алеппский описывал великолепие Москвы: «Приехав на место, мы пали ниц и возблагодарили со многим славословием Всевышнего Бога, который даровал нам милость и благоволил нам увидеть этот великий град, столицу, новый Рим, город церквей и монастырей, славный во всем мире» (П. Алеппский). Столицу Руси называют САМЫМ СЛАВНЫМ ГОРОДОМ ВО ВСЕМ МИРЕ. Новым Римом, ни больше, ни меньше!

    Современники именуют русского царя самым могущественным и богатым монархом на земле. И не только в XVII-ом, но и в XVI-ом и XV-ом веках. Так английский посол Климент Адамс пишет о величии русского Императора: «Вошедши в аудиенц-залу, Англичане были ослеплены великолепием, окружавшим Императора. Он сидел на возвышенном троне, в золотой диадеме и богатейшей порфире, горевшей золотом; в правой руке у него был золотой скипетр, осыпанный драгоценными камнями; на лице сияло величие; достойное Императора» (Климент Адамс. Первое путешествие англичан в Россию в 1553 году // Журнал министерства народного просвещения. № 10. 1838).

    Во многих письменных источниках титул русского царя «Император» идет в абсолютном значении, без привязки к Московии или России. Патрик Гордон в письмах из России говорит лаконично: «Нахожусь на службе у Императора». В Описании голландского посольства Кунраада Фан Кленка 1676 года голландские послы называют царя Императором, а Москву «императорской и царской столицею». Англичанин Самуэль Коллинс, бывший доктором при дворе Алексея Михайловича 9 лет, везде именует русского царя «Его Императорское Величество».

    В предисловии к лондонскому изданию 1671 г. сочинения Самуэля Коллинса написано: «В России он девять лет занимал почетную должность при Великом Императоре (Great Emperour)» (Самуэль Коллинс. Предисловие к лондонскому изданию The Present State of Russia, in a Letter to a Friend at London, Written by an Eminent Person residing at the Great Tzars Court at Mosco for the space of nine уears. Illustrated with many Copper Plates. London, Printed by John Winter for Dorman Newman at the Kings Arms in the Poultry. A. D. 1671). Как мы видим, реального Великого Императора прекрасно знал не только С. Коллинс, но и английские издатели. На протяжении XVI-XVII-х веков в Москву едут лучшие доктора, военные специалисты, оружейники, выдающиеся европейские зодчие, архитекторы, ювелиры, корабелы, инженеры. Служить у русского Императора было почетно. Где находилась реальная столица Империи того времени знали все. Все, кроме наших историков. Последние, почему-то (стараниями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков - Л.С.), быстро позабыли про Великую Империю и русских царей Императоров. При этом официальная историческая наука делает все возможное, чтобы правда про последнюю Римскую империю была полностью стерта с лица земли.

    Особенно показательна история с книгой Джильса Флетчера «Of the Russe Common Wealth» («О Русском Государстве»), впервые изданная в Лондоне в 1591 году. Совсем недавно всплыл английский оригинал книги Флетчера от 1591 года. Так вот, в этом варианте нигде не упоминается слово царь, он везде именуется «Еmperour», то есть Императором, а в царском чине стоит «King of the whole worlde», что означает "Царь над всем миром".

    Князь Н.В. Голицын писал об этом произведении: «нельзя назвать ни одного сочинения иностранного писателя о России во второй половине XVI века, которое могло бы сравниться с книгой Флетчера по своему научному значению» (Джильс Флетчер. «О ГОСУДАРСТВЕ РУССКОМ» (Of the Russe Common Wealth) Под редакцией князя Н.В. Голицына, перевод князя М.А. Оболенского. С.-Петербург. Изд. Акц. О-ва Типограф. Дела в СПб. 1911). Однако, в конце XVII века книга Флетчера (стараниями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков - Л.С.) попала в список запрещенных и английские оригиналы текста были полностью уничтожены как в самой Англии так и в Московии.

    Первая попытка издания книги в России состоялась в 1841 году по инициативе Общества Истории и Древностей Российских при Московском университете. «Тотчас же по появлении перевода находившийся в то время в Москве министр народного просвещения граф С.С. Уваров приказал изъять из обращения книгу «Чтений» и опечатать отдельные оттиски перевода Флетчера, отнюдь не допуская их в продажу» (Джильс Флетчер. «О ГОСУДАРСТВЕ РУССКОМ» (Of the Russe Common Wealth) Под редакцией князя Н.В.Голицына, перевод князя М.А. Оболенского. С.-Петербург. Изд. Акц. О-ва Типограф. Дела в СПб. 1911). Именно так, на протяжении трехсот лет, официальная историческая наука (фантазиями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков - Л.С.) боролась с опасными оригинальными источниками. Усилиями Н.В. Голицына и М.А. Оболенского эта книга была все-таки издана в 1906 году, но с огромными исправлениями оригинального текста.

    Но, помимо письменных документов, сохранились средневековые карты. Так на английской карте А. Дженкинсона 1562 г., выпущенной в свет А. Ортелиусом, русский царь Иван прямым текстом назван «Iohannes Basilivs Magnvs Imperator Russie; Dux Moskovie», то есть императором. Он сидит под "монгольским" (читай ОРДЫНСКИМ - Л.С.) ханским шатром, ибо легендарные "монгольские" (читай ОРДЫНСКИЕ - Л.С.) ханы и есть русские цари, а словосочетание «хан монголов», по всей вероятности, произошло от словосочетания «Iohannes Magnvs».

    Кстати, на другой карте Московии из того же атласа А. Ортелиуса изображен подобный шатер, такая же фигура монарха в чалме и надпись: ««Ducis Moskoviae con Finil»». Что обозначает словосочетание «Moskoviae con»? Слова «хан» и «con» отличаются одним переходящим согласным звуком «х-к», так, например древний русский город Астрахань на той же карте имеет написание Astracan. По-видимому, Русский император и Московский хан это слова синонимы, поэтому монархи и изображены под ханским шатром. Кстати чалма – это традиционный головной убор русских царей, на гравюрах того времени царей часто изображали именно в чалме. Так на гравюрах Ганса Вейгеля XVI-го века русский царь Иван Васильевич изображен именно в чалме, как и весь его двор.

    Английская карта А. Дженкинсона 1562 г., выпущенная в свет А. Ортелиусом. Русский царь Иван прямым текстом назван «Iohannes Basilivs Magnvs Imperator Russie; Dux Moskovie», то есть императором. Таковы были представления о русском царе в то время.
 
    Карта из атласа А. Ортелиуса. Изображение «непонятного» правителя Московии в чалме и под "монгольским" (кавычки мои, читай ОРДЫНСКИМ - Л.С.) шатром. Перед нами хан-император Европы. Обратите внимание, в его владения входят все земли западнее Волги, включая Европумени (Европу). Об этом в то время знали все. Все, кроме (романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных - Л.С.) наших историков. Последние, почему-то, быстро позабыли про Великую Империю и русских царей Императоров. При этом официальная историческая наука делает все возможное, чтобы правда про последнюю Римскую империю была полностью стерта с лица земли.
Интересно, как современные историки смогут объяснить русских царей в образе монгольских ханов? По нашей реконструкции ничего удивительного в этом нет. Монгольские ханы-русские цари-императоры-кесари: это есть титулы русских Самодержцев.

    Какой император был настоящим?

    Помимо русского царя, в средневековой Европе был известен еще один император – кесарь Священной Римской Империи (далее СРИ). Давайте посмотрим, какой из императоров был настоящим.

    Римский посол Иржи Давид утверждает, что сам кесарь Леопольд (!) признает первенство русского царя: «Августейший же цесарь Леопольд был более благосклонен и в угоду их желанию дал им этот титул» (Иржи Давид. Современное состояние великой России или Московии, Вопросы истории. № 1, 1968).

    А зачем Леопольд отдал свой собственный титул русскому царю? Историки (фантазиями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков - Л.С.) полагают, что из простой услужливости. Но ведь отдать императорский титул означает передать верховную власть в Европе новому монарху. Титул в то время это не просто красивое звание, а строго регламентированное место в единой европейской иерархии, это власть над территорией своей вотчины. Если Император стоял во главе этой иерархии, то отдача титула император означает только одно – передача верховной власти в Европе другому. Как не списывай это (фантазиями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков - Л.С.) на услужливость и воспитанность, но факт остается фактом - кесарь Леопольд собственноручно признал русского царя единственным императором Европы.

    И это не единичный факт признания австрийским императором своей подчиненности русскому царю. Сигизмунд Герберштейн в своих «Записках о Московии» от 1517 года пишет: «Нынешний же Василий Иоаннович присвояет себе титул и имя царское… кроме того, все (НП его толмачи) именуют его императором (НП т.е. по-немецки Kayser)…Впрочем, титул царя (НП императора) он употребляет в сношениях с римским императором, папой, королем шведским и датским, Ливонии и турок» (Сигизмунд Герберштейн. Записки о Московии. М. МГУ. 1988).
(в тексте НП – немецкий перевод)

    Записки Герберштейна документ уникальный. Издав в 1517 году свои откровенные Записки на латинском, он не оставил немецким фальсификаторам ни малейшего шанса. Утаить существование единого императора Европы в лице русского Самодержца стало невозможно. Поэтому позднее (фантазиями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков - Л.С.) появились «правильные» немецкие переводы «Записок о Московии». С этими изменениями полностью теряется смысл первоисточника. Так, ключевая фраза «все именуют его императором» превратилась: «все его толмачи именуют его кайзером». Почувствуйте разницу. Но и это не все, понимая опасность Записок, к тексту приводится комментарий переводчика А.В. Назаренко*: «В НП внесены ограничения относительно сферы употребления титула “император” по отношению к Василию III, что (фантазиями романовских фальсификаторов и их верных последователей современных, заслуженных, дипломированных, продажных горе-историков, внушенных ему в университете - Л.С.) должно было снять часть вины с Герберштейна за применение этого титула в 1517 г.».

    *) НАЗАРЕНКО Александр Васильевич (евр.)(1948-2022)(см. фото) - д.и.н., гл. научн. сотр. Отдела истории Византии и Восточной Европы ИВИ РАН.
Список научных трудов (соавтор - С.В. Завадская) 
Достоверные годовые даты в раннем летописании и их значение для изучения древнерусской историографии
Послание хана Абаки папе Клименту IV (перев. с лат., ред. лат. оригинала, русск. перевода и примеч. А.В. Назаренко)
Послания Гедимина (перев. с лат., ред. лат. оригинала, русск. перевода и примеч. А.В. Назаренко) 
Христбургский (Кишпоркский) договор 1284 г. (перев. с лат., ред. лат. оригинала, русск. перевода и примеч. А.В. Назаренко)
Договоры Немецкого ордена и его союзников с куршами, земгалами и сааремасцами 1230;1284 гг. (перев. с лат., ред. лат. оригинала, русск. перевода и примеч. А.В. Назаренко) 
Вместо предисловия
Древняя Русь и славяне (историко-филологические исследования) 
Братское совладение, отчина, сеньорат (династический строй Рюриковичей в X-XII вв. в сравнительно-историческом аспекте) - 
Владимир Мономах и киевское столонаследие: Традиция и попытка реформы
Городенское княжество и городенские князья в XII в. 
Происхождение древнерусского денежно-весового счета
Еще раз о дате поездки княгини Ольги в Константинополь: источниковедческие заметки
Русь и Германия в IX-X вв. 
О русско-датском союзе в первой четверти XI в. 
К этимологии этнонима (греческий алфавит не отражается - Л.С.)(Геродот IV, 6) 
По поводу одной гипотезы о происхождении названия Киев
Родовой сюзеренитет Рюриковичей над Русью (X — XI вв.) 
[Рец.:] Докиевский период истории Восточной Европы в «Handbuch der Geschichte Ruslands» (ФРГ)
События 1017 г. в немецкой хронике начала XI в. и в русской летописи

    Еврейскому лицемерию можно только позавидовать.   
 


Рецензии