Кнорозова Юрия почитает Латино-мир!!! 10 частЪ
Состав и происхождение источников
и пособий, при помощи которых Кнорозов
дешифровал иероглифику майя,
оказался сильно мифологизированным.
Г. Ершова в своей биографии выделяла
четыре основных версии
формирования книжного собрания.
Майкл Ко популяризировал на Западе легенду,
что Кнорозов якобы спас книги
из горящей библиотеки
в занятом советскими войсками Берлине.
Вторую версию излагал в 1990-х годах
сам Кнорозов, комментируя предыдущую:
«книги брали из подготовленных к эвакуации
ящиков и привезли знакомые офицеры».
Третью версию изложил
после первого успеха Кнорозова
журналист А. Аграновский в 1957 году
со слов самого Юрия Валентиновича:
книги предоставила Агния Родионова,
сотрудница неназванной ленинградской библиотеки
(в Кунсткамере сотрудницы с таким именем не было).
Ближе всего знавший Кнорозова
в те годы Александр Маркович Плунгян
выдвинул и самую исчерпывающую версию,
которая объясняет все несообразности.
По его утверждению, ещё московским студентом
Юрий Валентинович входил в референтную группу
в секторе С. Токарева и принимал участие
в обработке реквизированных книг
....из..,- немецких библиотек....
Кнорозов был скуп на любые объяснения,
даже работу любую начинал
с простого-краткого: "В атаку !!!"
а его редкие реплики только затемняли вопрос.
Судя по штампам на изданиях Брассёр де Бурбура
......и братьев Вильякорта
(факсимиле трёх кодексов майя),
они входили в фонд библиотеки
берлинского Этнографического музея.
Г. Ершова предположила, что поскольку
инвентаризацию провели не сразу,
научное руководство С. П. Толстова
позволило Юрию взять необходимые издания.
Судя по пометам на книгах, у Кнорозова
они появились уже' после сделанного им открытия.
К началу работы в распоряжении Кнорозова имелись
все существовавшие на тот момент словари и грамматики
языка майя как в печатном виде, так и в виде фотокопий;
некоторые особо необходимые ему статьи и монографии
из фондов библиотек Юрий Валентинович переписывал от руки.
Крайне нужный для перевода де Ланда французско-испанский
словарь К. Бустаманте 1901 года издания подарил Кнорозову,-
Д. Ольдерогге.
Приступая к дешифровке письменности майя,
Кнорозов ещё не был в достаточной степени
информирован о ситуации в этой области,
....сложившейся в США? особенно,-
..о противостоянии Томпсона и Уорфа.
Теоретическую базу своей деятельности
Юрий Валентинович Кнорозов
нашёл в работах Майкла Вентриса
о древнекритской письменности,
основанных на статистическом анализе
и лично-комбинаторном методе !!
Западная академическая наука в 1940-х годах
отвергла его работы, однако в СССР их всецело
поддерживал и пропагандировал С.Я. Лурье.*
\\* «Алфавит де Ланда» — ключ к дешифровке *//
Попытки дешифровки письменности майя предпринимались,
начиная с первой трети XIX века.
Первопроходцами оказались Константин Рафинеск
и аббат Брассёр де Бурбур — именно он обнаружил
рукопись «Сообщения о делах в Юкатане»
Диего де Ланда и опубликовал её в 1864 году.
Ближе к концу века немецкий исследователь Э. Фёрстенман
на материале Дрезденского кодекса расшифровал календарь майя,
что на долгое время определило круг интереса учёных.
Ближе всех к дешифровке подошёл первооткрыватель Парижского
кодекса Леон де Рони в 1881 году: он определил,
что письменность майя включала идеограммы, фонограммы
и детерминативы, а также выделил иероглифы, обозначающие
стороны света и их цветовые соответствия.
Он же совершенно верно понял, что «алфавит Ланда»,
список фонетических знаков из рукописи епископа,
является ключом к дешифровке. Сам Юрий Кнорозов писал,
что если бы удалось сразу доказать, что один и тот же знак
читается одинаково в разных иероглифах,
письмо майя было бы прочитано ещё в XIX веке.
К середине XX века наиболее авторитетным исследователем
календаря и письменности майя являлся Джон Эрик Томпсон,
который отрицал фонетическую составляющую в иероглифике
и сводил дешифровку к толкованию значений знаков
и сопоставлению их с изображениями на каменных рельефах
и стелах или в рукописях.
Важнейшим постулатом, на котором основывался Кнорозов,
было признание не рисуночного, а звукового характера письма майя.
Иными словами, определённые знаки имеют одинаковую форму
в составе разных сочетаний иероглифов, поскольку несут
не только смысловую нагрузку, но и воспроизводят звучание.
Например, знак, похожий на циновку или рыбью чешую,
действительно передавал понятие «циновка»,
а фонетически давал слог «ш-а» на юкатекском языке «шаан».
В статье 1952 года Кнорозов указывал,
что запись слов куц — «индюк», и цуль — «собака»,
содержат один и тот же фонетический элемент ц
(записываемый знаком, изображающим хребёт с рёбрами),
и позволяют использовать перекрёстное чтение.
Однако это ещё не означало возможности прочтения текста.
Ключом к фонетическому чтению, — в этом Кнорозов
был твёрдо убеждён, — являлся «алфавит Ланда».
Несмотря на то, что ещё с 1880-х годов, когда попытка
применить знаки де Ланда для чтения закончилась неудачей,
этот силлабарий рассматривался в лучшем случае как курьёз,
Юрий Кнорозов заявил: «знаки де Ланда имеют именно
тот фонетический смысл, который он им приписал».
В рукописи Диего де Ланда было приведено три примера
написания слов знаками майя,
два из которых были совершенно непонятны.
Например, епископ де Ланда сообщал, что для обозначения
слова «петля» («лэ») писцы майя использовали знаки «элээлэ».
Практически все исследователи посчитали это абсурдом
и не пытались объяснять, что де Ланда имел в виду,
используя данный пример. Кнорозов был вынужден для начала
составить полный список встречавшихся в рукописях майя
знаков со всеми их разночтениями и далее приступил
к отождествлению знаков из «алфавита Ланда».
Оказалось, что все приведённые в «Сообщении о делах
в Юкатане» 27 фонетических знаков были представлены в рукописях.
Епископ утверждал, что знаки соответствуют испанским буквам,
которыми они надписаны в порядке латинского алфавита,
однако присутствовали отклонения, смысл которых предстояло выяснить.
В алфавите отсутствовали некоторые латинские буквы,
аналогов звучания которых не было в юкатекском языке
(d, f, g, r), некоторые же буквы приходилось удваивать (pp),
чтобы передать звуки языка, не имевшие аналогов в испанском.
Однако букве «b» соответствовало два знака майя,
и то же касалось обозначений звуков «л» и «ш».
Продолжая работу, Кнорозов доказал, что в алфавите Ланда
представлены слоговые знаки, а сам епископ предельно
точно постарался передать фонетику языка майя,
различие мягких и твёрдых согласных и наличие придыханий.
Наконец, это позволило установить, что знаки
соответствовали не произношению испанских букв,
а их названию. Доказательством служило чтение иероглифа
месяца сэк, который состоял из элементов сэ — ка,
представленных в списке де Ланда.
Следующим этапом было разбирательство с примерами
из рукописи «Сообщения…», особенно «элээлэ».
Знак, надписанный «лэ», повторялся ниже уже под буквой «L»,
которая по-испански называется «элэ».
Таким образом, обнаружилось, что индейский секретарь,
записывая под диктовку де Ланда, зафиксировал название
испанской буквы l, название буквы e (соответствующее
её произношению, близкому русскому «э») и слово «петля/силок»
на юкатекском языке. Так появилось сочетание знаков «э-лэ-э-лэ».
В кодексах майя слово «силок» записывалось знаками э и лэ,
имевшимися в «алфавите». В.А. Кузьмищев
следующим образом объяснял этот пример:
В старину в русских школах учитель диктовал ученикам:
«Напишите, дети, слово „баба“. „БУКИ-АЗ-БУКИ-АЗ“ …баба!»
Вот эти же самые, но только испанские «буки-аз-буки-аз»
и записал писец, видимо, под диктовку Диего де Ланды.
Диктуя слово «ЛЭ», Ланда вначале назвал его по буквам,
а затем и целиком: «ЭЛЭ» (название буквы «Л»), «Э»
(название буквы «Э», совпадающее с её звучанием) — «ЛЭ» («петля»).
Писец на всякий случай записал всё, что произнёс будущий епископ,
и тогда-то и родилось столь непонятное и абсурдное «Э-ЛЭ-Э-ЛЭ»!
Точно так же выглядела запись и в других примерах де Ланда,
где смешивались фонетические значения и названия испанских букв.
*Метод позиционной статистики и перекрёстных чтений*
УУУУеееееееееееееееУУУУ
Бой-ДонбАсс Боевая ГОРловка
*ДНР – НовоРОСсия*
Кнорозова Юрия почитает Латино-мир
за расШИФРовку текста Майя
1 http://proza.ru/2022/11/19/1920
2 http://proza.ru/2022/11/19/1929
3 http://proza.ru/2022/11/20/28
4 http://proza.ru/2022/11/20/63
5 http://proza.ru/2022/11/20/1687
6 http://proza.ru/2022/11/20/1733
7 http://proza.ru/2022/11/20/1754
8 http://proza.ru/2022/11/21/19
9 http://proza.ru/2022/11/21/94
10 http://proza.ru/2022/11/21/106
……………П\с - 2:
Автор благодарен воспоминаниям учеников
Юрия Кнорозова, особенно Галине Ершовой
и Маргарите Альбедиль, как и другим ученикам
и уважИтелям майяниста Кнорозова !!!
Свидетельство о публикации №222112100106