Когда бабушка русская

Первая моя зарубежная командировка была в Польшу. До запланированной туда поездки оставалось больше месяца, и я взялся за самоучитель, чтобы овладеть элементами разговорного польского языка. Срок для этого был небольшой, но я не комплексовал, поскольку вторым родным языком у меня был украинский. А в украинском языке, как известно, до двух тысяч слов – полонизмы, и многие из них мне были знакомы еще со школы, где оба языка преподавались нам наравне.

Трудиться мне довелось на плавучей буровой платформе, установленной на шельфе Балтийского моря. Удалось пожить какое-то время в Гданьске в гостинице и любоваться достопримечательностями этого красивого города.

С живым разговорным языком я столкнулся сразу же на железнодорожной платформе, выходя из поезда. Ко мне обратился проходивший мимо вагона прилично одетый человек с вопросом:
- Цо пан ма на спшедаш?
Переводилось на русский это так: что у господина имеется на продажу?

Через пару дней мне пришлось ехать в городском транспорте где разобрать что-то на фоне шипящей речи пассажиров было вначале трудно. Но потом я все же понял, что, нещадно расталкивая локтями стоящих в проходе пассажиров, человек не забывает принести при этом извинения, которые звучат так: «Пшепрошем пана (или пани)».

Вообще вежливость явно не покидает поляков во многих непростых ситуациях. Как-то я на одном из переходов через улицу увидел даму, нагруженную увесистыми сумками. Она переминалась с ноги на ногу, дожидаясь переключения светофора на зеленый свет. Рядом с ней стоял посторонний мужчина, который стал ее отчитывать, когда нетерпеливая дама двинулась на красный свет. В ответ она уже со средины дороги не преминула ему ответить:
- То не пана справа!

Иная россиянка сказала бы то же самое по-русски примерно так: «Не ваше дело».

Польская корректность имеет, однако, пределы.  Когда на плавучей платформе как-то поляки смотрели трансляцию заседания их правительства, во время которого  чиновник предложил, учитывая финансовые трудности, поднять цены на автомобили, то один из зрителей снял сапог и намеревался швырнуть его в экран. Его еле остановили.

В конце своего пребывания в Гданьске я решил навестить имевшийся там магазин русской книги. Когда я продавщице задал на польском языке какой-то вопрос, она мне ответила на русском. Тогда я ее спросил:
- Я что-то не так произнес на польском?
Она с очаровательной улыбкой ответила так:
- Нет-нет, вы грамотно построили свой вопрос. Но моя бабушка – русская, и в акцентах я разбираюсь.
Так что, русский акцент меня подвел.


Рецензии