Мёртворождённый номад

Не люблю дорогу и путешествия. Прямо как по заветам старинной узбекской поговорки: «Йўл азоби — гўр азоби». По смыслу она переводится как «Дорожные муки — адские муки». Про ад в оригинале, впрочем, не упоминается, но выражение «могильные муки» по-русски звучит как-то странно.

И кто ж меня спрашивал за мои хотелки? Погонщиков надо мной всегда было предостаточно, и ковылял я по дорогам понукаемый и битый. По одним командировкам намотал уйму километров на разные виды карданов. Кочевая жизнь никогда меня не прельщала, дух авантюризма был мне чужд, однако, поди ж ты, — поездил.

Дед однажды сказал мне: «Хочешь чего-то добиться — будь в пути». Но, тут, похоже, я не очень правильно перевёл с узбекского слово «астайдил». Мне ж ведь поясняли, что так обращаются к тому, кто едет (идёт) по каким-то делам: «А, астайдил?», и он поясняет почему он такой астайдил (т.е. в пути). Но сегодня заглянул в яндексовый перевод и рухнул: «старательно» это слово означает, ста-ра-тель-но.

«Хочешь чего-то добиться — старайся» — вот что имелось в виду. Вот так бывает, когда учишь язык, не заглядывая хоть иногда в словари. Вот так бывает, когда одна половина родни — носители другого языка, а ты просто его худо-бедно усваиваешь, не достигая каких-либо значимых успехов в познании.

Так и получилось — стараться надо было, а я уехал. А дальше понесло-покатило — только успевай держаться. И я держался. И делал как понял — если выпадала дорога, то я покорно (но, всё-таки, старательно!) шёл. И к чему пришёл, к тому и пришёл.

Теперь подозреваю — маловато старался.

23.11.2022


Рецензии