Винница. Гонение годонимов чуждых этнонимов - I
Этно'нимы — названия различных видов этнических общностей (народов и народностей, пр.): Этноним — Википедия (wikipedia.org)
С НОВОСЕЛЬЕМ, ГРИГОРИЙ САВВИЧ!
Всякому городу нрав и права;
Всяка имеет свой ум голова…
Г. С. Сковорода: Песнь 10-я.
Як пустився, буває, у сі ти дороги,
Доля шлях перепинить завжди,
Бо як ступлять хоч раз в теє прірвисько ноги,
Розум може не стримать біди.
Г. С. Сковорода: Розпошир удаль зір свій, як і розуму коло...
Эта чумная эпидемия поразила Винницу поначалу в относительно лёгкой форме. Как температурная «свечка» - резкий подъём температуры тела на короткое время у постоянно лихорадящего пациента.
23-го марта сего - 2022-го - года некий депутат городского совета Винницы, советник мэра города, доцент опубликовал на сайте "Старі фото Вінниці" призыв: "Вулиця Московська має йти слідом за російським кораблем. Перейменуємо на Степана Бандери? Пропонуйте варіанти нової назви." За первую декаду после этого в ответ на провокационный (прощупывающий мнение винничан) вопрос появились чуть ли не полторы сотни комментариев: большинство из них, в принципе, - "за". Хотя одним из комментаторов назван был сей доцент "негодяем".
31-го марта 2022-го года появилась (от имени Вінницького історичного товариства, но, конечно, инициированная сверху) «Публічна заява істориків Вінниці щодо необхідності деколонізації нашого міста.»
Непревзойдённая, по своей безумности, затея, в которой примитивизм и местечковость (например, написание слова «Россия»: «росія» - не с прописной, а со строчной буквы — как демонстрация, по мнению историков-заявителей, «высшего» неуважения) перемешаны с отвратительной ложью, которой мог бы позавидовать пресловутый пропагандист известного режима, правящего несколько лет в городе в середине прошлого столетия («росіяни ніколи не були для нас братами»).
Я уже приводил примеры обратного, размышляя о переименовании Ленинградской улицы в улицу А. Довженко: Наш - типа европейского - город Винница (Нил Крас) / Проза.ру (proza.ru). Наиболее яркий из них - судьба светоча украинского народа Тараса Григорьевича Шевченко (1814-1861): не появился бы великий Кобзарь без помощи россиян. Быть бы ему вечным крепостным (крепостное право отменили только в год его смерти), но в 1838 г. он был выкуплен на свободу за деньги, собранные с помощью лотереи, в которой принимала участие … императорская семья (!). Доживать бы ему забитым рядовым солдатом на пустынном Мангышлаке, если бы стараниями русских людей его не удалось уволить со службы в армии. А кто материально помогал ему многие годы, кто принимал его в Москве и Санкт-Петербурге?! Список поддерживавших Тараса Шевченко русских людей поистине велик, причём среди них значились исторические личности (крупнейший актёр М. С. Щепкин, писатели С. Т. Аксаков и Н. Г. Чернышевский, прочие — всех не перечесть). Не ведал бы без этого культурный мир выпускника Императорской Академии художеств и Географического факультета Петербургского Императорского университета (как вольного слушателя) Тараса Григорьевича Шевченко!
И, зная обо всём этом, оно — надолго запятнавшее себя означенным публичным обращением Общество прогнувшихся (чего, мол, угодно?) историков-подписантов — кается, прямо таки подобно Иудушке Головлёву: «Наше багаторічне сприйняття російського внеску у світову культуру і цивілізацію було перебільшеним.» (Наше многолетнее восприятие российского вклада в мировую культуру и цивилизацию было преувеличенным.) И считает необходимым «деколонізацію наших вулиць, місць пам’яті та історичних наративів». Мало Обществу того, что «декоммунизация» получилась парадоксальной [я приводил уже примеры: улица Первомайская, улица Соловьёва, пр. - Депервомаизация по-винницки (Нил Крас) / Проза.ру (proza.ru), др.] и породила немало вопросов, насмешек и протестов.
Но там можно было хоть частично как-то оправдаться. Убрали скульптуру М. Горького у входа в Городской парк, лишили Парк его имени — и название, и памятник появились, известно, в советские времена. Не читал, однако, что памятнику пролетарскому писателю нашлось где-то подходящее место. А ведь к нему на острове Капри захаживал наш, стопроцентно винницкий, не безызвестный всему миру М. М. Коцюбинский, в 1911-1912 г.г. даже жил у него. И почему бы не поступить так же, как советовал В. В. Маяковский: «… я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин.»? Типа: «… оставим Максима только за то, что он приютил Михаила.»...
[Тут я, разумеется, чтобы как-то разрядить моё негодование, пошутил, но, как говорится, в каждой шутке есть доля правды. Однако не в такой, которая так и не выброшена из статьи о М. Коцюбинском в украинско-язычной ВікіпедіЇ: «На березі Південного Бугу в районі Сабарова (Сабарів) є відомий «камінь Коцюбинського» з цитатами письменника. Вважається що саме на цьому камені Михайло Коцюбинський писав свої твори.» Эту провинциальную легенду, источником которой была шутка брата М. М. Коцюбинского — Фомы, я опроверг чисто логически ещё в 2016-м году: Арка - кошка. А чё, разве не похожа немножко? (Нил Крас) / Проза.ру (proza.ru) и Газета Винницкие вести 1941-1943 (Нил Крас) / Проза.ру (proza.ru). Затем, уже основываясь на воспоминаниях Г. Брилинга, в апреле 2021-го года подтвердил суть сего блефа документально: Спогади та вигадки воспоминания и вымыслы - II (Нил Крас) / Проза.ру (proza.ru). «А воз и ныне там...» И кто виноват: Лебедь, Щука или Рак, то есть, редакция ВікіпедіЇ, Областной краеведческий музей или «непримиримое ко лжи» Товариство? — судите сами.]
Чтобы завершить разбор сего «Публичного заявления» [какое полисемичное (многозначное) имя прилагательное! - не буду уточнять], подписанное восемью Членами совета по вопросам истории, культурного наследования и топонимики города Винницы, выскажу свои предположения.
Не знаю, сколько в указанном совете членов: восемь или больше (кто-то не подписался по каким-то причинам?). На сайте этого объединения (Вінницьке історичне товариство | Facebook) такие данные отсутствуют, зато имеется масса материалов по успехам деколонизации и иллюстраций демонтажа памятников «колонизаторам».
[К которым вроде бы пока ещё почему-то не отнесли, в частности, рождённого под Винницей Н. А. Некрасова. Хотя Микола Геркалюк ещё 04.04.2022 продемонстрировал нам поржавевшую табличку с именем Некрасова: (1) Історія Вінниці | Facebook . Мол, гляньте в последний раз ... Поспешил, однако.
Несмотря на то, что поэзия Некрасова для меня — по всем статьям — высший пилотаж, надо быть справедливым: в ней нет ни слова о Винничине. То, что он покинул её в грудном возрасте — не имеет значения, мог бы вместо Парижа и Италии съездить хоть разочек на родину; наш единственный Нобелевский лауреат (1952) Зельман Абрахам Ваксман — тот из-за океана в 1924-м году добрался, а Николаю Алексеевичу из Санкт-Петербурга - столицы метрополии - в пограничную с ней колонию — сам бог велел! Так что с Н. А. Некрасовым можно было не церемониться.
Зельману Ваксману — можно порадоваться — дали всё-таки улочку. Почти сто лет дожидался с 1924-го, с последнего посещения Винницы — и вот справедливость восторжествовала! Только видно улицу Ваксмана лишь вблизи или на снимках из космоса. На картах — не ищите: найдёте только на таких, где масштаб: 1см на карте — 10 м или чуть-чуть более на земле (лучше всего видна она на штабных военных картах, совершенно секретных). На той улочке любой житель может с полным правом заявить: «моя хата с краю» (города). Посему не удивительно, что прошло уже пару лет, а всё ещё почти каждый житель улицы Ваксмана вопрошает: «Почему — Ваксмана»? И, при попытке ему объяснить, удивляется: «Причём какой-то Нобель к ваксе?» (так называют по-немецки воск, а по-украински — гуталин - крем для обуви, в состав которого входит воск). Музей Винницы, правда, обещал крайнехатовцам и для этой улицы информационную доску, но — лишь после реализации планов по развитию публичного простора усадьбы Боруха Львовича. Осовременят, уже угробив сей простор памятником-памяткой!, усадьбу, тогда и - где-то к 10-летию улицы - рассекретят, почему она ближе к стрептомицину, чем к гуталину.]
Но (возвращаюсь к публичным заявителям) уверен, что твёрдую подпись поставили только «стремящиеся быть в первых рядах». Сколько таковых среди этой восьмёрки — не скажу. Но то, что «колесо истории», которое определяет идеологические и мировоззренческие тенденции в Независимой (а с ней — і у Вінницькому історичному товаристві), имеет явное отклонение обода в п р а в о - «восьмёрку», видно невооружённым глазом.
Я понимаю, что в нынешних условиях отказ от подписания грозил многими неприятностями, в том числе, причислением к врагам народа, потерей должности, пр. Печально, но это — так. Отказаться было нельзя, хотя кто-то (кому, как минимум, терять было нечего), по всей вероятности, решился на это, кто-то аргументированно возражал, открыто возмущался этой акцией.
Но вы, чернильные закорючки-подписи которых уже просохли, превратившись в исторические артефакты, признайтесь: неужели не было никакой возможности хотя бы изъять безумные утверждения? Неужели вами уже забыты все те, у кого с вами, в противоположность постулированному в заявлении, была всё-таки «общая история», кто подписывался в ещё более тягостных условиях под совершенно иными, оппозиционными заявлениями? В которых утверждались общие исторические корни, родство двух народов и всё другое, что с неприкрытой враждебностью отрицается этим заявлением…
***
Потом - в качестве «эпидемического шлейфа» - явились как бы пробные вбросы, касающиеся деятелей русской культуры (без которой нельзя себе представить м и р о в у ю культуру!) и всё еще не нашедшего себе приюта в Виннице С. Бандеры. Но не предложения какого-то бессмысленного обмена типа «шило на мыло», а — с идеологической подоплекой: русская культура и русский язык с представляющим их каким-то Львом Толстым — это чуть ли не хуже всего советского, коммунистического, а вот С. Бандера, как-никак, несмотря ни на что — жизненная необходимость.
И, мол, позорно жить без улицы его имени, если в Киеве и Тернополе есть проспекты Степана Бандеры, а уж улиц Степана Бандеры — где их только нет! И не только в областных центрах: Львове, Ивано-Франковске, Ровно, Сумах, Луцке, Житомире, но и в десятках других населённых пунктов. И - в качестве ещё одного аргумента - присвоение С. Бандере звания «Почётного гражданина» в более, чем 20 местах, и опросы населения Украины (позитивное отношение к нему трёх четвертей граждан Украины), и так далее. Стало ясно: началась артиллерийская подготовка перед решающим наступлением на противников или сомневающихся в целесообразности увековечивания памяти о С. Бандере в топонимике города.
[Я о С. Бандере никогда не писал, свое мнение не высказывал по причине моей малой осведомлённости о его жизни, политической и военной деятельности. О Симоне Васильевиче Петлюре — другое дело: Памятник - памятка (Нил Крас) / Проза.ру (proza.ru), для чего основательно порылся в литературе на разных языках. Здесь же упоминаю о С. Бандере, потому что его именем решили назвать улицу, носившую имя не кого-либо — великого Льва Николаевича Толстого. А эта «мелочь» — уже в теме сей статьи.]
***
2-го ноября 2022-го года загадочная для меня журналистка с детсадовским фейсбуковым псевдонимом «Ланочка» и с таким же милым детским фотоизображением в том же ФБ (типичным по стилю самодельным цветным фотооткрыткам, продаваемым в 40-50-е годы прошлого столетия в поездах мнимыми глухонемыми: «Люби меня, как я тебя!», и т. п.) восторженно сообщила на сайте «Вінницька міська рада» о последней операции по захвату улицы Пушкина десантом им. Григория Сковороды.
«У Вінниці просто на наших очах з’являється мурал, який не лише прикрасить, а й наповнить міський простір особливим змістом. На новому стінописі – зображення видатного українського філософа, просвітителя-гуманіста, поета, музиканта та педагога Григорія Сковороди. Ініціатива створення муралу належить Культурній асоціації «Новий Акрополь». Проєкт втілюють за сприяння міської ради та за рахунок благодійних внесків мешканців і друзів нашого міста.»
Почему на этот победный текст не была наложена музыка бравурного марша? — этого я не пойму. А в остальном — как бы полный ажур! И сама - ожидаемая в господствующей напряжённой обстановке - идея. И сия - не наказуемая, вопреки расхожей поговорке и здравому смыслу - инициатива, приписываемая Ассоциации «Новый Акрополь», именуемой себя культурной. Всё-всё подкупает вторичной свежестью. Лишь воплощение в реальность так своевременно, смело и с широким размахом задуманного несколько озадачивает.
Вспомните-ка: Акрополь — в переводе «Верхний город». А что' мы имеем при рассмотрении на карте нахождения дома №21, стену которого украсила сия монументальная живопись?
- «Что'-что'?»
- «Задворки улицы Григория Сковороды почти в самой нижней части бывшей улицы А. С. Пушкина — вот что'!»
«На акрополе обычно находились храмы божеств-покровителей данного города», - указывается в ВикипедиИ. А Григория Сковороду не только обожествили, но и без обиняков «обукраинили». И, судя по смыслу создания сей монументальной живописи (недалеко от мэрии), зачислили в покровители города. Однако же, неужели нельзя было за-мур-овать пару десятков окон на самых верхних этажах торца великого творения коммунистической архитектуры - резиденции Городского головы и там, на достойном этого месте, изобразить странствующего философа, не разрывая прорезями окон - дважды! - «святое кольцо»? (см. коллаж). И тогда бы, глядя с верхней точки перекрещённой (вроде бы по случаю 300-летия со дня рождения восточно-славянского Сократа) улицы наверх - на сей архитектурный шедевр (то есть, буквально выполняя отображённый на мурале призыв «Розпошир удаль зір свій» [«Расширь (распространи) вдаль (далеко вперёд) взгляд свой», в моём толковании этого глубокого по смыслу клича], все сразу бы понимали происхождение слова мур-ал и затаённый до наших дней замысел постройки много лет тому назад сего, по мнению ехидных остряков, здания «заводоуправления с проходной». [Последнее предложение вышло у меня очень длинным и корявым, но таков же был весь процесс претворения в действительность давно возникшей у истинных патриотов Украины мечты об изгнании из центра (и вообще) из города чересчур смуглого поэта явно (в сим они ошибались — см. далее) не "українського походження". Пришлось мне подстраиваться.]
Трудно было подобрать А. С. Пушкину подходящую замену. Не по таланту — его не измеришь, но хотя бы по известности во всём мире, по малу-мальской «привязке» к этому месту, к городу, к Винничине, наконец. Тогда бы противникам сего безрассудного замысла можно было бы поднести к носу хоть какой-нибудь резон в ответ на вопросы «Почему именно Сковорода?» и «Отчего как раз здесь?». Короче, что-то в духе «Чтобы не было растяжек — есть весомый аргумент.»
Ведь Александр Сергеевич Пушкин — это вам не Цаль Вайнштейн, о котором после свержения проклятого самодержавия так и не вспомнят мэтры винницкой топонимики различных идеологических вероисповеданий, даже проходя мимо построенного на деньги этого дарителя зданий бывшего Реального училища! Это, несмотря на то, что, он (Пушкин) уже и не «наше», и тем более не «всё»! Аполлону Григорьеву (1822-1864), высказавшемуся подобным образом в 1859-м году («Пушкин — наше всё.»), принадлежат и следующие слова из той же статьи «Взгляд на русскую литературу со смерти Пушкина»: «Вообще же не только в мире художественных, но и в мире общественных и нравственных наших сочувствий — Пушкин есть первый и полный представитель нашей физиономии». Не в бровь, а в глаз — этой-то физиономии! Ны-неш-ней.
А я всё ещё не думал вступаться за Пушкина, учитывая особые ныне времена (когда интернет в Виннице работает с перебоями), а также равнодушие винничан в относительно спокойные годы с регулярным и непрерывающимся электроснабжением. Они охотно спорили с пеной на губах, не церемонясь в выражении презрения к своим оппонентам. По пустякам: типа, справа или слева стоял давно исчезнувший дом или сколько стоил трамвайный билет 40 лет тому назад. А вот насилие над историей не было никогда темой дискуссий на лавочках перед домом и, соответственно, на винницких сайтах интернета.
Чашу моего отстранения от письменного аргументированного воззрения на ситуацию с очередным переименованием винницких улиц переполнило «оживление» сайтом «Вінниця Цікава» в середине ноября июньского (!) вброса Віталія Козака: статьи из интернетовского издания «Збруч» - «Як прожити без російської класики». В. Козак «копает» нередко на тех же заброшенных винницкими историками «огородах» (Большой террор, пр.), что и я. Ведёт дискуссии, не переходя известных норм. Поэтому я его даже пытался защитить, когда одна раздражённая модераторша забанила его на своём сайте. То, что его вброс модераторы «Вінниці Цікавої» снова подняли «на гора», можно понять: пришло время исполнения приговоров по делам, представленным на рассмотрение народных следователей, обвинителей и защитников перед окончательным ударом председательского молотка в этом судопроизводстве, где вина обвиняемых была только в том, что родились и творили они в местах, где господствовал русский язык.
Но фактически «Вінниця Цікава» со «2-м изданием» вброса В. Козака опоздала: залы судебных заседаний уже опустели, ни один приговор не оказался оправдательным, никого не осудили условно, никого не отправили в тюрьму (лагерь, колонию) на тот или иной срок, не выслали из города (на поселение в другом месте). Всем обвиняемым определили высшую меру наказания, то есть, исчезновение в известном направлении, уточнять которое здесь опасно по ряду обстоятельств.
Посему на этот раз обсуждение было ещё более вялым, чем в июне. Главные актёры и их роли (положительные или отрицательные) не отличались от прежних. Всё было, повторяю, как двадцать одну неделю до того. Изменилось одно, но и то — только для меня: решил (признаюсь, с большим опозданием) высказаться и я.
Именно так: решение написать эту статью пришло с повторным появлением 17.11.2022 на сайте «Вінниця Цікава» статьи от 22.06.2022 “Як прожити без російської класики | Збруч (zbruc.eu)”. Ещё несколько раньше (06.06.2022), чем эта сумбурная и абсолютно не убедительная ни в чём статья, в том же «Збруче» была опубликована попытка опровергнуть совсем не понятно что и совсем не ясно чем: «Пушкін як виправдання зла, або Телеологія по-російськи | Історична правда (istpravda.com.ua)».
Намечал и я небольшую статью, но вот получилась длинная исповедь - изложение моих мыслей, взглядов по ряду косвенных вопросов так называемой «деколонизации». Хотелось напомнить, что' было в Украине в её «колониальные времена», почему термин «деколонизация» по отношению к Украине — неправомерен, в чём — роковая ошибка нынешних инициаторов и исполнителей этой искусственной кампании, навязанной многонациональной, исторически неоднородной и мировоззренчески пёстрой стране.
***
Уже тогда, в третьей декаде июня, я мог бы возразить автору, считающему, что без русской классики прожить так же легко, как и без русского кваса (это мой «перевод» на понятный язык того резюме, которое невольно, само собой напрашивалось после туманных, противоречивых доводов о почти что безыскусности российской литературы). Но тратиться на писанину, в которой о поэзии А. С. Пушкина судится по её мало качественным переводам на иностранные языки, посчитал нецелесообразным.
Сия наукообразная и явно заказная статья не украшает наработавшего себе имя Юрія Винничука. Вот он заявляет: «Коли хтось волає про всесвітню славу Пушкіна, то не відає, що меле. Він думає, що англомовний читач бачить ту саму легку версифікацію, що й читач в оригіналі, але ті видання, які вивчають в американських коледжах, перекладені переважно менш-більш ритмічною прозою. У світі давно дійшли висновку, що поетичний переклад не віддає й половини того, що є в оригіналі.»
Виноват в этом Пушкин? Он-то писал по-русски для русского читателя, а для тех, кто лучше разговаривал по-французски — ecrit en francais. И не задумывался над тем, как его стихи будут звучать в английском переводе.
У меня есть желание тут же провести сравнение переводов на украинский и русский языки, например, известных стихов Роберта Бёрнса, чтобы показать как переводчик может загубить не только смысл (идею) стихотворения, но также - рифму и мелодию (ритм). И, наоборот — как переводчик может выжать из хорошей идеи и неважной её реализации в стихах, написанных на языках так называемых малых народов бывшего СССР, всё-всё и, прибавив своё, довести их до самого высокого уровня. Не хотел бы указывать имена всех авторов и переводчиков, понимая, что сами языки оригинала и перевода имеют при этом большое значение. Но как часто, слушая чудесные песни на слова Расула Гамзатова, я мечтал узнать оригинальный текст стихов (песен) и его толкование (прямое или иносказательное) на аварском языке.
Бывает, однако, что трудности встречаются там, где их не ожидают.
Буквально на днях умер последний носитель алеутского языка в России. Всего там алеутов — около 2 300 человек (в США — около 17 тысяч, больше половины — на Аляске, а носителей языка — лишь приблизительно полтысячи человек). Может ли алеутский язык сравниться, к примеру, с русским языком (200 000 слов). Конечно, ни в коем случае.
Но в языках северных народов имеется примерно два десятка слов-определений различных о т т е н к о в снега. А в русском или украинском? Посчитайте сами.
А вот — профессиональное, с чем я столкнулся в Тернополе (после Казани): в русском языке есть слово «изжога». Без синонимов. В украинском - «згага», «печія», «печійка, «спрага», «жага». В чём различие ощущений? Сам до сих пор не знаю. Каким из этих слов лучше передать в каждом конкретном случае русское слово «изжога»? И вы этого не знаете…
А как более-менее сообразно с размером оригинала перевести стихотворение с некоторыми обозначениями оттенков снега, чтобы единственный поэт одного из северных народов получил хоть какую-либо премию? Или всё-таки придётся в нескольких предложениях объяснять, что' именно имел в виду талант, живущий за Полярным кругом, характеризуя описываемый им снег одним-единственным словом?
Даже текст уникальнейшего «языка мычания» Михалыча из «Таньки и Володьки» (на мой взгляд, не лишённого первоклассных кадров сериала) не так-то просто перевести на что-то более близкое украинскому языку. Потому что кажущиеся вам простейшими, понятными каждому «да», «нет», «конечно» и ещё несколько поддающихся как бы переводу мыков, на самом деле, если в с л у ш а т ь с я в варианты «произношения» сих неясных, нечленораздельных звуков (в сценарии — просто «Э», «Э-э», «У» …), означают россыпи непереводимых (лишь только кое-как з а м е щ а е м ы х словами) комментариев «человека с ружьём».
Я не могу оценить творчество Расула Гамзатова по его произведениям, написанным на родном ему - аварском - языке. Но могу с полной уверенностью утверждать, что в его славе, званиях, наградах — огромная заслуга переводивших его на другие языки, прежде всего, на язык Пушкина.
С другой стороны, безукоризненный (с сохранением сложной онегинской строфы — четырнадцатистишия!) перевод академиком Максимом Фадеевичем Рыльским «Евгения Онегина» на украинский язык [Євгеній Онєгін — Олександр Пушкін, читати повністю текст твору українською мовою онлайн (ukrlib.com.ua)] ни на йоту не умалил в Украине славу А. С. Пушкина. В отношении перевода на аварский язык — сказать не могу: Роман Пушкина «Евгений Онегин» издали в переводе на аварский язык | tehnicheskiyperevod.ru — в число около 770 тысяч носителей аварского языка не вхожу. Однако тираж этой книги (300 экз.) наводит на определённые мысли.
***
Всё таки не удержался — и возвращаюсь к Р. Бёрнсу.
Вот перед вами одна его строфа в переводах на украинский и русский языки:
— А хто там ходить під вікном?
"Та хто ж ізнов, як не Фіндлей?"
— Ішов би ти своїм шляхом!
"Та вже ж прийшов!" — сказав Фіндлей.
— Кто там стучится в поздний час?
«Конечно, я — Финдлей!»
— Ступай домой. Все спят у нас!
«Не все!» — сказал Финдлей.
Не имея оригинала или же возможности вникнуть в него, трудно заключить, какой перевод лучше. Какой ближе авторскому - по замыслу и исполнению, какой «пахнет» или «светится» чем-то шотландским (естественно, не вереском или виски, а - духом, фольклором), какой — нет. Но мы, которые не посещали Шотландию и в её языке «ни бэ, ни мэ», можем заметить только одно: стро'фы отличаются ритмом стиха, а рифма «вікном — шляхом» несколько слабее, чем «нас — час». Язык оригинала — шотландский (кельтский) мало известен: даже в самой Шотландии - среди приблизительно пяти с четвертью миллионов человек населения - носителей языка менее 60 тысяч, то есть, немногим более одного процента всех там живущих.
Предположим, что нам сделали подстрочный перевод и мы раздумываем, что правильнее: «кто ходит под окном?» или «кто стучится в поздний час?» (сравнивая с имеющимся переводом), то не считайте принятие решения простым. Мы не знаем, что', с точки зрения тамошних нравов, «порочнее»: ходить под окном (и подсматривать?) или стучаться (ломиться?) в дверь в поздний час? Я поставил, для примера, именно эти вопросы, так как стихотворение — с «клубничкой». Как и многое другое у Р. Бёрнса. И, какое случайное совпадение! — у того же Юрия Павловича Винничука.
Поверьте, я катал я з ы к о м во рту не один стихотворный перевод (русско-немецкий или немецко-русский), чтобы понять его вкус, чтобы разобрать, какие национальные специи переводчик добавил или, наоборот, какими забыл посыпать поменявшее место потребления поэтическое блюдо.
Я взял строфу из Р. Бёрнса, потому что Юрий Винничук - «Автор переводов с кельтских [к которым относится шотландский язык - Н. К.], английского, славянских языков», его произведения «переведены на английский, немецкий, французский, хорватский, польский, чешский, болгарский, белорусский, сербский, русский, японский и другие языки»: Винничук, Юрий Павлович — Википедия (wikipedia.org). А он-то, вместо объяснения известных ему в сотню раз лучше меня сложностей перевода, в свои 70 лет «Живе в містечку Винники. Одружений з більш як на двадцять років молодшою жінкою Мирославою (1976 р.н.).»: Винничук Юрій Павлович — Вікіпедія (wikipedia.org) - и заморачивает доверчивых обывателей. А я-то, который так и не смог перевести на украинский язык свой «Винницкий вальс», проживая вдалеке от Винницы - в городке Кёльн, вынужден объяснять охмурённой им «восьмёрке» Вінницького історичного товариства элементарные понятия.
Бути настільки сміливим, що не страхатися 135-ї статті Кримінального кодексу: “… ненадання допомоги особам, що знаходяться в безпорадному стані”!
Захоплююся!
Приймаю удар Товариства на себе...
Неоспоримо: одним из лучших переводчиков поэзии Р. Бёрнса на русский язык был Самуил Яковлевич Маршак (1987-1964) — сам чудесный поэт. Он достиг в переводах Р. Бёрнса наивысшей цели, которую Александр Трифонович Твардовский (1910-1971) описал кратко и выразительно: “Маршак сделал Роберта Бёрнса русским, оставив его шотландцем”.
***
Переименование улицы вызывает у каждого те или иные эмоции: от почти нулевых (равнодушие) до внутренней радости: «давно пора было!, наконец-то!» или, наоборот, протеста («делать им что ли нечего?!, «тоже мне: нашли замену?!». Нередко эти чувства даже выплескиваются из души.
Всё зависит от того, чем это улица является для нас лично: проживаете или же жили вы на этой улице, связано ли что-то у вас с ней (не появились ли на свет в тамошнем роддоме? - винницкий вариант для десятков тысяч), каков смысл переименования (в чём суть отличия прежнего названия от нового), и так далее. Я не только родился на винницкой улице Пушкина, но и первые месяцы (или несколько больше) жил в большом красно-кирпичном доме, что и сейчас находится напротив Дома Чорткова, в котором в до- и послевоенные десятилетия располагался родильный дом №1. По этой улице я ходил тысячи раз, там проживали мои знакомые, друзья. Я видел её из окна дома по ул. Ленина, в котором прожил более десяти лет. Поэтому для меня эта улица навсегда срослась с именем Пушкина. И - дальше поймёте, почему то же - для сотен тысяч винничан прошлого и нынешнего веков.
На улице Ленина, переименованной в Соборную, я проживал до и после войны в трёх разных квартирах, но её переименование мои чувства почти не затронуло. Только краешком — неправильным написанием, о чём будет сказано ниже. Больше ничем, потому что улица эта имела немало иных названий и её предпоследнее название было банально и явно не соответствовало (по-украински звучит красивее - «не приставало, не пасувало») нашему времени. Прочитал — «Ну ещё раз переименовали, чего же тут такого?», - мелькнуло в голове. И я принял новое название, к моему собственному удивлению, совершенно спокойно. С другими винницкими улицами было иначе, но и о них — несколько ниже.
***
А сейчас — о другой, не винницкой - тоже уже бывшей - улице Пушкина (для сравнения). В 2015-м году, будучи в Виннице, я услышал о привлекательных новинках во Львове. В том числе, об угощениях, предлагаемых в тамошних кафе и ресторанах. Я, очень соскучившийся по украинскому борщу, по вареникам с тем или другим, по выпечке За- и Прикарпатья (тут я могу заполнить полную страницу моими кулинарными предпочтениями) в 2017-м году сел в самолёт и прилетел во Львов. Себя я пытался убедить, что основная цель моей поездки — посещение музея Ивана Яковлевича Франко, произведения которого запали мне в сердце ещё со школьных лет. Я об этом писал, не раз и не два его цитировал. Но вам я призна'юсь честно: это, безусловно, было, однако импульс моего полёта во Львов был всё же мультикаузальным. Написанные статьи (см. ниже) тоже замышлялись ещё в преддверии полёта: я знаю этот край с 1953-го года и мне очень хотелось посмотреть на перемены в нём за четверть века Независимости. Можно ли там всё ещё услышать: «За Польщу' було усе краще!». [Помню, где-то в конце пятидесятых, на остановке в Дрогобыче пришлось долго ждать автобуса в Борислав. Пожилой гуцул ворчал: «За Польщу' було краще!». «Только вот автобусов-то совсем не было», - подумал я.]
Как-то так сложилось, что в музеях иных моих любимых писателей я бывал, а вот во львовском музее И. Франко — нет, хотя Львов посещал и в школьные, и в студенческие годы, и из Казани — в 70-е, из Москвы — в 1989-м, перестроечном, году (там защищала диссертацию моя ученица), и в начале 2000-х — из Германии.
Отметился я в 1986-м году в музее-квартире Н. А. Некрасова в Ленинграде, на Литейном проспекте. У винничанина (по месту рождения) меня поразило многое, но почему-то более всего — страница (в шкафу под стеклом) то ли «Современника», то ли «Отечественных записок», на которой значилось слово «перестройка» (в смысле, изменений в политике и экономике). И это писалось за сотню с лишним лет до перестройки 80-х годов ХХ-го столетия!
Живя в конце 80-х в Москве я, наконец, попал в музей В. В. Маяковского в Лубянском проезде. Жизнь поэта стала несколько более понятной.
Конечно, я побывал в музее-квартире А. С. Пушкина на набережной реки Мойки в Санкт-Петербурге, в Ясной поляне у Л. Н. Толстого, в домике Лермонтова в Пятигорске, пр. А вот в 2017-м — в доме И. Я. Франко. Всё посмотрел, всё расспросил — и проникся к нему ещё большим уважением, узнав, что' ему приходилось преодолевать и какие телесные недуги он пытался осилить (умер на 60-м году жизни).
Но я, как это часто со мной бывает, и в этой части повествования избрал слишком крупную кисть живописца для обрисовки ситуации. А всего-то хотел я объяснить (хватило бы кисточки), почему я оказался во Львове на улице Генерала Чупрынки. Просто там, недалеко от центра города, находилась гостиница, в которой я забронировал номер. Но многие во Львове, как оказалось, по-старинке называли улицу Пушкинской. Таковой она стала в 1944-м году, а до того имела несколько иных названий. И Генерал Чупрынка раскрылся (для несведущего в истории ОУН-УПА меня) как Роман Шухевич, которого в Западной Украине высоко чтят. А во Львове — больше, чем, к примеру, Ульянова (Ленина) в Симбирске. В сим приволжском городе в советское время не было даже мемориальных досок на большинстве домов, в которых снимала жильё семья Ульяновых (мать Владимира, довольно скандальная, видимо, особа, не уживалась с хозяевами). Короче: название имеет советское начало, Шухевич — личность, о которой у меня поверхностные знания. Чего мне суетиться?
Походил по другим музеям, поездил по Прикарпатью — результат был (см. Галичина в полубеспамятстве. Вступление (Нил Крас) / Проза.ру (proza.ru) — семь статей). Сам же Львов оказался до невозможности обветшалым: улицы, мостовые, дома, трамваи, рельсы… Вспоминал: «За Польщу' було усе краще!». Таки — да. Львовские кафе и рестораны — хуже советского общепита (хуже, потому что — с претензиями на что-то высшее, а на самом деле — ниже, если не иметь в виду це'ны).
***
К А. С. Пушкину мы ещё возвратимся, а сейчас — о Григории Саввиче Сковороде (1722-1794).
Проза.ру — интернет-портал, публикующий литературные произведения на ЛЮБЫХ языках (в «деколонизированном» интернете с окончанием адресов "ua" ничего подобного нет!). Среди моих публикаций на Прозе.ру таковых на украинском языке — лишь около одного процента. Куда мне в этом отношении даже до Григория Сковороды (1722-1794), какового немецкая WikipediA титулует как «ein Philosoph und Laientheologe kosakischer Herkunft» (философ и непрофессиональный теолог казацкого происхождения) - Gregorius Skoworoda – Wikipedia. А казаки, по немецкому определению - «беглые русские, украинские и польские крепостные» - Kosaken – Wikipedia. По английскому толкованию, казаки - «восточно-европейские православные христиане» Понтийско-Каспийской (Причёрноморско-Каспийской) степи Украины и России - Cossacks – Wikipedia. И так далее.
Думаете, что я забрёл, как говорится со времён Яшки-артеллериста из «Свадьбы в Малиновке», «не в ту степь»? Не-е, я всё ещё на пути, с которого винницкие толкователи национальной принадлежности Г. С. Сковороды и его творчества, по упёртости и односторонности своей, давно соскользнули на узкую тупиковую тропку.
Вот что пишет украинско-язычная ВікіпедіЯ про Г. С. Сковороду, у которого «головною основою мови … є російська письменна мова 18-го століття», мова [язык] которого, «якщо відняти її сильні біблійно-церковні впливи, її яскраві поетично-індивідуальні особливості— є, в основі своїй, слобожанським варіантом нормативної російської мови, якою розмовляли в тогочасних освічених колах.» - Сковорода Григорій Савич — Вікіпедія (wikipedia.org).
[Слобідська Україна або Слобожанщина (Слободская Украина либо Слобожанщина) - вы можете сами прочитать об этой части тогдашней империи, но я хочу заметить одно. В своих путешествиях (на велосипеде, в том числе) я побывал во многих частях не только Украины, но и Белоруссии, Литвы, в Курской, Белгородской и Воронежской областях. Но если в Белоруссии и Литве я встречал население, говорившее, как в прежние времена, по-польски, то в трёх перечисленных российских областях (а это — части бывшей Слобожанщины) никто по-украински не разговаривал (единичные слова — не в счёт). Это — о том, каким языком пользовался в этот период Г. С. Сковорода.]
Следовательно, перетянуть - представленого как «український філософ-містик» - Г. С. Сковороду полностью на свою (украинскую) сторону ВікіпедіЇ не удалось. Тем более, другая ВикипедиЯ определяет его более широко: «русский и украинский странствующий философ, поэт, баснописец и педагог, внёсший значительный вклад в восточнославянскую культуру.» А ведь его — принадлежащего, без всякого сомнения, к обеим культурам, в Виннице использовали в качестве «ультра-патриотической кувалды» для сброса с пьедестала (переименования улицы) А. С. Пушкина. [Об этой “жовто-блакитній гарячці”: “Російську літературу - на макулатуру” я уже упоминал.]
Г. С. Сковорода родился и умер в Украине. Мать его была крымско-татарских кровей. Учился в Киевской духовной академии, что до сих пор остаётся с п о р н о й вехой его биографии (как и не доказанная учёба там М. В. Ломоносова, которого - не потому ли? - пока ещё не признали украинцем). Потом Г. С. Сковорода в течение трёх лет пребывал в Санкт-Петербурге и Москве, затем на короткий срок возвратился в Киев. И, так и не доучившись в бурсе, отправился в странствие по Европе (Польша, Венгрия, Австрия и ещё, и ещё… ). В перемещениях пролетели очередные три года его жизни. Последующие четыре года Г. С. провёл в Украине. Доучивался, получив широкое образование.
Затем (1742-1744) выступал в капелле при дворе императрицы Елизаветы, в том числе при её коронации. Елизавета Петровна, кроме русского, владела в совершенстве французским языком. Более — никаким, даже в малой степени. Так что в эти годы украинский язык (в любом его варианте) Гр. Сковороде не сподобился.
Снова Г. С. Сковорода один год проучился в Киево-Могилянской академии, завершив обучение философии. Далее — Венгрия, Австрия, Италия, Германия… Пять лет вне Российской империи (включая Украину).
Затем — Киев, левобережье Днепра (Переяславский коллегиум), Золотоноша, Москва (Троице - Сергеевская лавра), Харьковский коллегиум, скитания по Малороссии, Приазовью, по Слободской, Воронежской, Орловской и Курской губерниям. Также известно, что Сковорода побывал в Области Войска Донского в Ростове. Снова — Харьков, потом Воронеж, Таганрог, Курск, Орёл и, наконец, смерть в Харьковской губернии на пути в Киев.
Я привёл все основные места пребывания и пути-дороги Гр. Сковороды, чтобы показать: ни одна не вела его в сторону Подолья, не привела в Винницу. Не поэтому ли прежде именем его назвали весьма скромненькую улочку. И сразу — в центр, в самое сердце города, нарушив 121-летний покой исторической, самой продолжительной по неизменному именованию улицы! Уверен, что сам Гр. Сковорода к такому резкому изменению своего статуса не стремился бы и, если бы поинтересовались его мнением, отказал бы историкам, лишённым чувства историзма (историчности). А если бы Гр. Сковорода ещё осматривал предлагаемую территорию, то, не обнаружив на предназначенной ему улице не только храма, но даже небольшой церквушки, прошёлся бы посохом по спинам историков - конформистов и конъюнктурщиков.
***
В ВікіпедіЇ есть следующая цитата из М. И. Коваленского (1745-1807) - рязанского губернатора в 1796-1800 г.г., ближайшего друга, ученика и первого биографа Г. С. Сковороды: “Коли писав Сковорода для свого краю, то і вживав деколи української мови та правопису, вживаного в українському виговорі. Він любив завжди свою природжену мову. Дуже любив свій рідний край, свою любу Україну й коли відлучався за її межі, обов'язково прагнув скоріше туди повернутися і бажав там померти. Він висловлює це в багатьох місцях своїх творів. «Всяк должен узнать свой народ і в народі себе».”
По сему поводу у меня есть несколько замечаний:
Я просмотрел 40-страничную «Жизнь Григорія Сковороды. Писана 1794 года в древнем вкусе» [тут в слове "вкусе" в оригинале стоит не "е", а церковнославянская буква "ять" - что-то среднее между "о" и "е", но она не пропечатывается, так же, как выше - значки в двух словах, написанных на французском языке] - название биографии Г. С. Сковороды, составленной его другом М. И. Коваленским: Сочинения Григория Саввича Сковороды. Юбилейное издание (1794-1894 год) (runivers.ru) [см. там оглавление!], и мне увиделось, на каком языке написан этот, по определению ВикипедиИ [Коваленский, Михаил Иванович — Википедия (wikipedia.org) ], «значимый литературный и бытовой памятник своего времени» М. И. Коваленским (автором од на славу императрицы Екатерины II и её фаворита Потёмкина). Никак не на украинском, а на диалекте тогдашнего русского языка.
“«Житіє» було видано в «Киевской Старине» в 1886 і вдруге, в 1894, харківським історико-філологічним товариством, при зібранні творів Г. С. Сковороди.”: Ковалинський Михайло Іванович — Вікіпедія (wikipedia.org) [ссылка на издание 1894 г. дана выше].
[Приведенная первой цитата взята из его работы, переизданной в 1956 г. в Лондоне «Українською видавничою спілкою» (совершенно понятно, в переводе на мову спілки).]
Короче говоря, лучше мне не написать, чем значится в разделе «Язык» [произведений Г. С. Сковороды] его жизнеописания: Сковорода, Григорий Саввич — Википедия (wikipedia.org) . Приведу только одно предложение оттуда: тот же М. И. Коваленский "утверждал, что Сковорода писал «на российском, латинском и эллинском языке», хотя иногда употреблял «малороссийское наречие», что также подтверждают некоторые его современники." Далее обязательно прочтите сами — и тогда вам станет понятно, что считать «чисто украинским» (философом, и т. д.) великого Г. С. Сковороду ну никак не получается.
В украинско-язычной ВікіпедіЇ вопрос «Мова творів» обсуждается намного более сжато, потому что сие - я бы выразился, вельми прозоро - и разводить антимонии по этому поводу бессмысленно: Сковорода Григорій Савич — Вікіпедія (wikipedia.org). Нет тут и причитаний со ссылками на классиков (Тараса Шевченко, Пантелеймона Кулиша, Ивана Нечуй-Левицкого), не говоря уже о «простых» учёных-филологах, пр. А классики, между прочим, не выбирали слов, как будто и они придерживались сократической иронии [Метод Сократа — Википедия (wikipedia.org)] — одной из сторон диалектики идейного учителя Г. С. Сковороды.
Самая последняя из статей, безапелляционно отстаивающая Гр. Гр. Сквовороду как украинского писателя, принадлежит проф. Лидии Гнатюк: Не цураймося свого! Якою мовою насправді писав Григорій Сковорода - Останні та актуальні новини України та світу, новини дня онлайн - Україна Молода (umoloda.kyiv.ua). Её мнение непоколебимо: “Мова переважної більшості філософських діалогів і трактатів Сковороди — слов’яноруська (слов’яноукраїнська), поезій та байок — книжна українська (у ній менше церковнослов’янських елементів), проте межа між цими різновидами староукраїнської літературної мови дуже умовна.” В любом случае, язык Г. Сковороды «наш»! Какими бы условными не были границы между всеми, приписываемыми его произведениям, языками…
Приглядимся, что же это за языки? «Слов'яноруська (славенороська) мова — назва, що виникла наприкінці XVI ст. на позначення українсько-білоруської книжної форми літературної мови, уживаної у творах науково-публіцистичних жанрів і в художніх творах високого стилю протягом XV— XVIII ст. Популяризував її Павло Житецький (1889 р.).»: Слов'яноруська мова — Вікіпедія (wikipedia.org). Но она никак не слов’яно - у к р а ї н с ь к а мова.
Вот какие языки относят к нынешним восточнославянским: «До східнослов'янських відносять українську, білоруську, російську мови, іноді окремо української розглядають і русинську»: Слов'янські мови — Вікіпедія (wikipedia.org). Что касается понятия “книжна українська” мова — то такового в классификации языков нет и не было (см. там же).
Я обращаю ваше внимание на образно раскрытую И. С. Нечуй-Левицким (1828-1908) причину своеобразности языка Григория Сковороды: «книжный язык был «поглощён» Ломоносовым [1711-1765 — Н. К.] — «мова вже була загарбана» — «и возвращался на Украину в великорусских цветах». Г. С. Сковорода - тем более - родился на четыре десятилетия с лишним раньше Н. М. Карамзина (1766-1826), поэтому его язык так далёк и от нынешнего русского языка. А вот языком А. С. Пушкина (1799-1837), продолжившего дело Н. М. Карамзина - реформатора русского языка, до сего времени пользуются все русскоговорящие.
Резюмируем.
Была улица Сковороды [винница карта гугл - Search (bing.com) , Винница - Bing Maps ]. Рядом с Хмельницким шоссе, где-то между трамвайным депо и Городским кладбищем. Полтора десятка уютных домиков. Никаких тебе пятиэтажек: малюй на хатках что тебе захочется. Никаких подъёмных кранов не надо: достаточно лестницы.
Есть улица Сковороды на Вінницьких Хуторах. И Лука-Мелешківська — не без такой улицы. Там тоже — простор для морализирующих муралистов: пять домов на продажу! [Купити будинок на вулиці Сковороди в Вінниці на вторинному ринку – Продажа приватних будинків, хат і котеджів | DOM.RIA]
Купи'те, розмалюйте и возите туда туристов, пополняя бюджет города!
Так — нет: заела зависть к соседнему (через дорогу, №38) дому Чорткова, построенному сотню с гаком лет тому назад на сей же улице, уже названной именем гения мировой литературы.
И к тому же так хотелось водрузить «Знамя Победы над Рейхстагом», над «завоёванной» улицей, е д и н с т в е н н о й улицей во всём городе, остававшейся так долго той же самой со дня её появления. Повторяю: с одна тысяча девятьсот первого года — СТО ДВАДЦАТЬ ОДИН год! Есть в Виннице улицы, восстановившие свои прежние названия, но такой, непрерывно - и в Российской империи, и после Октябрьского переворота 1917-го года, и во время оккупации города нацистами, и после освобождения в СССР (до и после разоблачения культа личности Сталина, до и после так называемой «перестройки»), и в Независимой Украине до и после так называемой «декоммунизации», и даже некоторое время после начала так называемой «деколонизации» … Кстати, появление улицы Пушкина связывают с 100-летним юбилеем гениального поэта. Правда, на пару лет запоздали, но это явно не было связано с дискуссиями, спорами, протестами, коллективными письмами, опросами населения и прочим, имитирующим демократический характер местного самоуправления (или даже — самого' наличия такового). Нет, просто канцелярское продвижение бумаг было тогда (и не только тогда) подобно проезду фур, запряженных волами, по Каличанскому оврагу в ненастную погоду.
В конце-концов Городской голова - дипломированный преподаватель истории [с ошибочным историческим виденьем, на что я ему указал ещё в 2015-м году - Прощаясь с улицей Володарского... (Нил Крас) / Проза.ру (proza.ru)] - подписал Постановление об очередном (уже не знаю, каком по счёту) переименовании винницких улиц. И тем самым, по его мнению, продемонстрировал, что полученная городом в ноябре 2020-го года «Почесна відзнака Ради Європи, яку Парламентська Асамблея Ради Європи (ПАРЄ) присуджує містам та муніципалітетам за активне просування європейських цінностей та активну участь у партнерських проєктах і різних сферах» красуется в его офисе по полному праву.
То, что Александр Сергеевич Пушкин — не только европейская, но и мировая ценность, понять магистру государственного управления по специальности «Управление общественным развитием» и специализации «Управление на региональном и местном уровнях» (2010) оказалось не под силу. Что гениальный поэт, погибший в 1837-м году - ну никак! - не может быть «козлом отпущения», ответственным за действия других (через сто восемьдесят пять лет!), очевидно, уразуметь тоже, как выявилось, был не в состоянии.
[Если судить строго, то не грех тут и М. Ю. Лермонтова процитировать: «… Не мог понять в сей миг кровавый, На что' он руку поднимал!..» Кстати, ни улицы, ни переулка Лермонтова (без номера), ни 1-го, 2-го и 3-го переулков Лермонтова, ни даже тупика Лермонтова конечно, также не стало в Виннице: «Чтоб духу их не было!» распорядился дважды-магистр. И передал міський голова всё это в вечное пользование Євгену Чикаленко (1861-1929). 25-та сесія 8-го скликання Вінницької міської ради не возражала и решение мэра утвердила. [Прошу вашего великодушного прощения, если я ошибаюсь, что вы давшего новые имена бывшим топонимам-лермонтовцам не знали. На всякий случай привожу ссылку на статью о нём: Чикаленко Євген Харламович — Вікіпедія (wikipedia.org). Заметьте, что украинская, русская и даже немецкая ВикипедиИ провидчески указали, что он, среди прочего, был землевладельцем. Так не только «было», но и вновь «сталось». С уточнением - «улицевладельцем». Но не будем отвлекаться.]
Улица Пушкина в Виннице — не только просто улица. Она — сама по себе, по причине её возникновения, по её необычной локации и кривизне — архитектурный памятник. Её переименование меняет всё. Как и изменение названия художественной картины, на которой изображено что-то нейтральное, чисто символическое, может не только переиначить её восприятие, но и тем самым даже обесценить (в прямом смысле этого слова). Потому что и в названии — часть её особого обаяния, её историчности, наконец, её стоимости.
Возникла эта улица где-то в середине XIX-го века. Так как первое название улицы было «Этапная», позволю себе предположить, что там проходила до того широкая тропа, по которой гнали заключённых от Каличанского оврага на левый берег Буга в тюрьму (располагавшуюся в районе нынешнего строительного техникума — там позже возникла Тюремная площадь) или сразу же далее — по киевской дороге на северо-восток. Видимо, проводить арестантов в кандалах через город (основной мост был в районе нынешней электростанции) было неприемлемо, а на левый берег была ещё одна возможность перехода (переправы) с дороги, где ныне — улица Князей Кориатовичей. Вот и колонны с преступниками сворачивали с главной дороги в сторону Буга. Как раз перед Завальем (нынешней улицей Н. Оводова).
На месте этой тропы, когда западная граница города перевалила через Завалье, и возникла поначалу улица Этапная (вернее, Этапный переулок). Ещё в «Моей Виннице», не зная всего этого, я писал, что по своим параметрам улица Пушкина, не пересекающаяся ни с единой улицей, а только соединяющая две таковых, является, по сути своей, переулком. Кривая, как бы не очень-то и нужная: совсем рядом в том же направлении уже была дорога (улица) от Почтовой (ныне — Соборной, правильнее — улицы Соборности) вниз к Бугу.
Это, сами понимаете - мои спекуляции, но кто предложит более убедительную версию?
Не премину напомнить (повторяю написанное мною ранее), что кривую и горбатую улицу Пушкина - при возведении чудовищного (по отношению к окружающим строениям) здания мэрии - изуродовали: ей оторвали голову, скрутили шею и отрубили плечевой пояс от торса. И это сделали наследники великого хирурга Николая Ивановича Пирогова, о котором тоже пойдёт речь.
Продолжение: http://proza.ru/2022/11/29/614.
Свидетельство о публикации №222112701312