Галошизация Туркестана
Два утилитарных предмета бытовой культуры триумфально завоевали симпатии народов Туркестана после образования Туркестанского генерал-губернаторства: самовар и галоши. Прототип галош как дешевого защитного чехла для кожаной обуви в непогоду был, конечно, известен испокон веков в различных регионах мира.
В русском языке слово «галоши» было заимствовано из французского в период, когда этот язык был, своего рода, государственным языком привилегированного дворянского сословия. Галоши как часть гардероба носил и употреблял это слово Пушкин; в письме к брату Льву в 1824 г. он писал: «Да пришли мне калоши (первая орфография этого слова,- прим. Е.Р.) с Михаилом». Борец за освобождение русского языка от иноязычных заимствований адмирал и писатель А.С.Шишков тогда же предлагал вместо слова «галоши» употреблять изобретенный им аналог «мокроступы». Но в языке прижился галлицизм «галоши», а от самого предмета были в восторге многие писатели: А.П.Чехов, М.А.Булгаков, К.Чуковский, не говоря уже о В.В.Маяковском, сочинявшем рекламные слоганы для производителей галош . В городах Узбекистана тоже можно услышать речевые варианты «калиш» и «галошес» и мнение о том, что местные жители носили галоши издревле. Но в первой половине XIX-го века это еще была дорогая защитная обувь различного вида и технологии.
Продолжение читайте в книге "Очерки о русском Туркестане".
Свидетельство о публикации №222112900935