Снова о трудностях перевода
Итак, вновь я мысленно переношусь в прошлое. В то время и туда, где нещадное пекло выжигает асфальт улиц. Туда, где влажный жаркий воздух едва дрожит, но отражается дымкой смога в зеркальных окнах современных небоскребов. Где тысячи зевак — с зонтиками и стульчиками-раскладушками, с запасами заготовленной пряной снеди и газированной воды — терпеливо ждут возможности узреть всё передовое, что является достижением современной цивилизации во многих отраслях промышленности.
Тремя павильонами-лидерами по посещаемости стали: китайский выставочный зал, павильон Саудовской Аравии и японский зал. Шестое место негласного конкурса посещаемости Всемирной выставки занимал наш павильон: зал Российской Федерации. Мы с Кириллом Смысловым — моим старинным приятелем — оказались на этой выставке вдвоём вовсе не случайно. Мы встретились прежде в Пекине, а уж потом отправились в Шанхай на выставку, куда он был приглашён в качестве переводчика. Избежав мучительного томления в очереди, мы по специальным пропускам быстро и вовремя оказались внутри выставочного комплекса.
— Правда, не обманули! — выпалил Смыслов, лишь только издали он приметил иероглифическую надпись напротив российского павильона. — Какой позор! — негодующе высказался мой давнишний приятель.
— В чём дело? — поинтересовался я.
— Дело в названии нашего павильона. В том, как это оскорбительно для нас звучит по-китайски...
— Незнайка в Солнечном городе! — говорю я. — Я слышал о названии прежде. Чего же, дорогой Кирилл, тут оскорбительного?
— Вопрос в том, как имя «Незнайка» переводится на китайский язык, — объяснил мне мой спутник.
В девяностые годы в Китае издавались комиксы о жизни забавных обитателей «Цветочного города» сказок Носова. Дешёвые журнальчики были очень популярны в читающем Пекине. Их герои полюбились скучающим торговкам из лавчонок с сувенирами и местным таксистам. Продавщицы придорожных закусочных от тех не отставали. Китаянки-мешочницы московских вещевых рынков тоже их читали. Потехи ради. В Лужниках однажды я мельком увидел экземпляр цветного журнала на одном из прилавков. Моё внимание обратила на себя обложка с изображением мальчика с глупым лицом. На нарисованном персонаже была синяя шляпа с непомерно большими полями. Помню, лишь только на мгновение задержал я на той картинке свой взгляд, как сразу мелькнула в моём сознании шальная мысль: как похож на нашего Незнайку!
Спустя много лет, — в конце нулевых годов — Смыслов переводил мне "китайскую грамоту", читая с листа одного из сохранившихся журналов комиксов. На обложке я узнал большеротого человечка с надетой на голову шляпой волшебника. Того самого персонажа с дурашливым лицом. Тогда, промелькнувшая в моём сознании мысль — у прилавка китайской торговки в Лужниках — была верной. Это и был Незнайка.
Возвращаюсь вновь к жарким дням мая две тысячи десятого года.
Итак, спустя пару дней, вновь оказавшись на выставке, я отметил довольное выражение лица Смыслова. Тот, прохаживаясь вдоль экспонатов российского павильона и неустанно общаясь с китайцами, с нескрываемым удовольствием обращал внимание посетителей на демонтированные иероглифы с неоновой подсветкой, именовавшие наш выставочный зал.
— Видишь, — обратился теперь он и ко мне, — сняли это позорище!
И Смыслов указал мне на отсутствие прежней надписи над нашим павильоном. Я же отметил и ещё кое-что: исчезло графическое изображение самого сказочного персонажа.
— А куда подевался Незнайка? — спросил я Кирилла.
— Отправлен на Луну! Депортирован из Солнечного города! — с восторгом и не без иронии отрапортовал Смыслов.
Наш выставочный зал назывался ведь «Незнайка в Солнечном городе».
— Понимаешь, тревогу забил я, — говорил мне Смыслов. — Незнайка, конечно, персонаж в Китае давно известный и, по-своему, вполне притягательный. Лишь то обстоятельство, что по замыслу художников-оформителей российского павильона он был выбран символом России, портит всё дело. Идея-то действительно спорная: ведь прежде даже не удосужились разобраться с тем, как правильно передать смысл его имени при помощи китайских иероглифов! — и мой приятель рассмеялся.
— А что не так с его именем? — удивился я.
— "Маленький невежда". Именно так переводили его имя в девяностые годы в Китае, когда комиксы о жизни «Незнайки» и его друзей из «Цветочного города» расходились по рукам, как лапша в пластиковых мисках на площади Тяньаньмэнь. Я тебе переводил смешные имена героев той сказки, помнишь? — интересуется мой приятель.
И я начал припоминать кое-что из переведённого для меня Кириллом: и "Мальчика с винтом вместо мозга" (так в тех комиксах было переведено имя «Винтик»), и "Девочку с дырой в голове" (так именовалась по-китайски «Кнопочка»). Вспомнил я и "Злоупотребляющего таблетками человечка" (как переводили на китайский язык имя «Пилюлькин»). "Спешащим неумехой" именовался по-восточному «Торопыжка». "Маленьким неуёмным обжорой" стал «Пончик». Я припомнил и улыбнулся.
А Смыслов продолжал: — Можно же перевести и так имя «Незнайка»: "всё ещё мало что знающий человечек, стремящийся к неведомому". Ну, скажи, какого лешего такое наименование экспозиции великой России дано устроителями здесь, в Китае? По их мнению, выходит так, что этот Незнайка выражает две основные идеи нашего выставочного сектора: "хотел бы знать больше" и "лучший город — это тот, о котором ты только мечтаешь, не зная, как он выглядит".
В словах Смыслова улавливался здравый смысл. Помню, как я заметил и то, что наш павильон был выполнен в виде "белокаменного" сооружения с двенадцатью башнями, полагаю, символизирующих цикличность времени и жизни, а не московский Кремль. Хотя, могло быть и наоборот. Помню, что первый этаж был отдан под экспозиции российских регионов. А также «Росатома», «Роснано». Там же была обустроена зона для деловых переговоров и встреч, где Смыслов присутствовал в качестве переводчика-синхрониста на заседаниях членов «Экспо-VIP» клуба. Секторы были разграничены большими красочными голографическими макетами зданий будущего, выдуманными российскими школьниками. Это была одна из самых впечатляющих частей интерьера.
Мне запомнился связный переход на второй этаж, где гости оказывались в экзотическом лесу с громадными цветами и ягодами сочных, несколько кислотных красок. Остался без ответа вопрос: была ли это отсылка к привычке древних славян обитать в труднопроходимых лесах? Как бы там ни было, но диковинный лес по вымыслу организаторов и был «Солнечным городом». Перемещаясь от "лианы" к "пальме", злосчастный "Маленький невежда" в качестве гида вёл интерактивную презентацию пяти президентских программ, посвященных электроэнергетике, информатике, медицине, атомной энергетике и космосу.
На мой первый, хоть и критический взгляд, российский павильон производил хорошее впечатление. Всё в нём было сделано колоритно и заметно. Но Смыслов, поднаторевший в мастерстве визуальной подачи чьих-либо достижений, моих восторженных отзывов не разделял.
— Понимаешь, — говорил он мне, — яркость колоритна, конечно, но выставка — это возможность показать всему миру достижения России. Прорывные достижения страны. А в чём они?
И Кирилл продолжал:
— Вот, к примеру, экспозиция «Росатома»: плавучая атомная станция, спроектированная лет пятнадцать назад... Приливные электростанции, которым все сорок лет... О таких "достижениях", как двухметровые матрёшки из Нижнего Новгорода, и говорить не стоит, — ворчал Смыслов.
— И, понимаешь, — с задумчивостью обращался ко мне мой приятель, — кто занимается созданием образа современной России?
Помолчав, он произнёс с грустью в голосе:
— Неужели "наше всё" — это водка, матрёшка и гжель? Или все-таки "ещё" мы пытаемся возродить Северный морской путь, готовим Олимпиаду в Сочи, воплощаем инновационный центр «Сколково»? Судя по экспозиции, где пустота содержания заслонена яркими декорациями, никто из "государевых мужей" обо всём этом и не размышлял.
Помолчав, Кирилл добавил:
— По крайней мере, Незнайку мы окончательно устранили, — и переводчик улыбнулся.
Теперь, вернувшись в наши дни из командировки в город воспоминаний, я в раздумьях взираю на мою Родину с пригорка прожитых лет. С высоты две тысячи двадцать второго года. В не столь далёком две тысячи четырнадцатом году осталась отгремевшая Олимпиада в Сочи. Полуостров Крым впорхнул дикой уткой в родную гусятницу; вернулся-таки. Рассыпалась карточным домиком компания «Роснано». Кое-как влачит своё существование «Сколково». Но навсегда остаётся с нами "Маленький невежда". Наш Незнайка. Герой нашей сказки, в которой есть выдуманный Цветочный город — страна без войны, предателей и казнокрадов.
Но я знаю, что наша реальность совсем не похожа на сказку. Я осведомлён и о том, что наши китайские друзья до сих пор видят в нас "Маленьких невежд", "Мальчиков с винтами вместо мозга" и "Девочек с дырами в голове". Мы для обитателей Поднебесной остаёмся "Злоупотребляющими таблетками человечками" и "Спешащими неумехами". Нечего сказать, все мы в китайских глазах милые персонажи — обитатели северной страны. Жители великой России, воплотившиеся из сказок в реальность.
И теперь я мысленно вопрошаю Смыслова, живущего нынче где-то в Австралии:
— А кто мы для австралийцев, Кирилл?
А, впрочем, не всё ли мне равно. Мне, как и всем нам, погружённым в красочный мир собственных фантазий.
Свидетельство о публикации №222113000874