Дао Дэ цзин. Толкования. Глава 81. Послесловие
Д А О Д Э Ц З И Н
Т О Л К О В А Н И Я
ДЛЯ
ДОМОХОЗЯЕК
Посвящается:
Великому коту Косте и
Великим Пекинесам Ян Чжу-цзы и Чун Чун-цзы.
Записано со слов Великого Пекинеса Ян Чжу-цзы
с безразлично-молчаливого благословения Великого Пекинеса Чун Чун-цзы
в год плодовитой свиньи – 2007 от рождения Иисуса Христа.
(16. 02. 2007 – ……… )
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ДЭ
Глава 81
(1) Честная речь не красива.
(синь янь бу мэй)
(2) Красивая речь не честна.
(мэй янь бу синь)
(3) Кто знает, [тот вовсе] не знающий.
(чжи чжэ бу бо)
(4) Кто знающий, [тот] не знает.
(бо чжэ бу чжи)
(5) Добрый лишнего не имеет.
(шань чжэ бу до)
(6) Кто много имеет – не добрый.
(до чжэ бу шань)
(7) Мудрый [ведь ничего] не копит.
(шэн жэнь бу цзи)
(8) Действуя ради других, [он] сам еще больше имеет.
(цзи и вэй жэнь цзи юй ю)
(9) [Все] отдавая другим, [ему] самому еще больше дается.
(цзи и юй жэнь цзи юй до)
(10) Дао Неба [только] во благо, а не во вред.
(тянь чжи дао ли эр бу хай)
(11) Дао Мудрого – действовать, [избегая] борьбы [с другими].
(шэн жэнь чжи дао вэй эр бу чжэн)
«Our belief is that if the Dharma wheel is turning then the material wheel will be turning too.
If we are not supported by anyone, it means our Dharma wheel is not actually going»
«Not always so», Shunryu Suzuki, 2003
Цзы-гун сказал: «То, чего я не хочу, чтобы делали мне, я не хочу делать другим».
Учитель сказал: «Сы! Этого добиться невозможно!»
«Лунь юй», глава 5, пер. Кривцова В.А., Древнекитайская философия, Том 1, 1972
(1). (2). В «синь янь бу мэй» и «мэй янь бу синь» иероглиф «синь» – это доверять, честный, правдивый, «янь» – слово, речь, говорить, «бу» – отрицание, а «мэй» – красивый, изящный. Соответственно, честно-спонтанная речь не обязательно красива и изящна, а красивое слово уж точно со всех сторон подозрительно. Ян Хин-шун: «Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия». Lau Din-cheuk: «Truthful words are not beautiful; Beautiful words are not truthful» (Заслуживающие доверия слова не красивы. Красивые слова не заслуживают доверия). Малявин В.В., очевидно, не уяснив смысл этих строк, спешит разукрасить их своими выдумками: «Правдивые слова не ласкают слух. Ласкающие слух речи не правдивы» (знак «мэй» к обласкиванию барабанных перепонок никакого отношения не имеет).
(3). (4). В «чжи чжэ бу бо» (мавантуйский текст «В») первые два иероглифа – «тот, кто знает», а «бу бо» – не свободный, не огромный, не знающий. Читая эту мудростроку в обратную сторону, получается «бо чжэ бу чжи» (кто огромен, свободно-обширен и действительно знает то, что достойно быть познанным, тот не знает). Нам, с Великим Пекинесом, тут-то и припомнилась глава 71 с ее всепобеждающим лозунгом «Знать «Не Знание» – высшее; Не знать «Не Знание» – это болезнь». Конечно, обнюхиваемые строки тоже хороши, но превзойти «Знать «Не Знание»» просто нельзя. Как говорят соседские куры «c’est impossible, messieurs».
Первый мавантуйский шелковый свиток сохранил в главе лишь 17 иероглифов. Во втором свитке она присутствует в полном объеме, но строки (3) и (4) резко отличаются от того, что наблюдается в стандартном тексте и у Хэшан-гуна: строка (3) – «шань чжэ бу бянь» (Тот, кто добрый, тот не «бянь»); строка (4) – «бянь чжэ бу шань» (кто «бянь», тот не добрый). Иероглиф «бянь» может означать как «спорить, дискутировать», так и «красиво говорить», что вносит определенную степень неопределенности в понимание этих заявлений («Определенная степень неопределенности» – терминологическая «жемчужина» вольного кота Кости, используемая им всякий раз при переводе куриного кудахтания на мудрокошачье мурлыкание). Текст Фу И имеет особую точку зрения: «шань янь бу бянь» (Добрая речь не приукрашена) и «бянь янь бу шань» (Красивая речь не добра или не хороша). Причем, из текста Фу И прекрасно видно, что знак «бянь» тяготеет в этой строке именно к красноречивому краснобайству, нежели к врожденному умению желтокитайцев препираться-пререкаться и вздорно дискутировать.
(5). (6). В текстах Ван Би, Хэшан-гуна и Фу И эти строки в точности совпадают со строками (3) и (4) второго мавантуйского текста «чжи чжэ бу бо» и «бо чжэ бу чжи». В нем же самом строки (5) и (6) выглядят свежо и даже неожиданно: «шань чжэ бу до» и «до чжэ бу шань». Знак «до» означает «много, чересчур, быть в излишке», что и позволяет нам ощутить эти сентенции как «Добрый лишнего не имеет. Кто много имеет – не добрый». Роберт Хенрикс: «The good do not have a lot; Those with a lot are not good». В примечаниях он примечает, что «Lines 5 and 6 in the Ma-wang-tui texts literally say, «The good are not many; The many are not good». But the connection between lines 1-6 and then 7-13 – assuming there is supposed to be one – seems better if we read pu-to («not much», «not many») as though it were wu-to («not have much»). D.C.Lau translates the same way: «He who is good does not have much; he who has much is not good».
(7). (8). (9). Строки во всех текстах записаны почти одинаковы, и всенепременно вызывают у важно-вальяжных уток приступы гомерического крякания: «Ха-ха-ха, все отдать другим…, о-хо-хо, а тебе будет еще больше… Куды там!» Живописать скользкой лягушке из кислого болота про то, как Великие Драконы «бороздят просторы вселенной» – занятие глубоко дурацкое и широко никчемное (Операция «Ы», «Давай, бухти мне как космические корабли бороздят Большой Театр»).
Чудесное Колесо Дхармы и колесо материального мира всегда вращаются лапка в лапку и хвостик к хвостику. Похоже, великолепный Сюнрю Судзуки знал это каждой молекулой своего японского организма, и его воспоминания из послевоенной Японии прекрасно иллюстрируют общегалактическую мудрость рассматриваемых строк: «My belief was that if I observed the Buddhist way faithfully, people would support me. If no one supported me it would mean that Dogen's words were not true. So I never asked anyone to give me anything. I just observed the Buddhist way without working as a teacher or as a clerk in the town office. I raised some vegetables and sweet potatoes in my temple garden. That is why I know how to raise vegetables pretty well. I had a spacious garden in front of the temple, so I dug up the ground, took out all the stones, and put in manure. Some villagers came and helped me, and we grew vegetables, and we had a good crop. One day my neighbor came to help me cook. When she opened the rice box, there was no rice at all. I had a pretty big rice box. She was astounded, so she brought me some rice. It was only a little, as she didn't have much rice, but then my neighbors and members of my temple collected rice. I had quite a few members, so I had quite a lot of rice. When people found out that I had a lot of rice they came to the temple, so I gave my rice to them. The more I gave my rice to them, the more rice I was given» («Not always so», Shunryu Suzuki, 2003).
Все истинное христианство произрастает из таких же неприметных тезисов. Ведь Иисус Христос вел себя в полном им соответствии независимо от внешних обстоятельств, которые, как известно, оказались для него более чем неблагоприятными. Что ему отмерилось «еще больше» за все его страдания? Говорят, Спаситель занял почетный трон одесную Бога Отца Вседержителя в окружении несчетных толп замученных мучеников и безгрешных праведников. Ох-ох. По нам, картина слишком скучна и статична, чтобы претендовать на правдоподобие. Впрочем, не наше щенячье дело. Что касается буддизма, то для его искренних последователей эти строчки, что заповеди юных октябрят. Лао-цзы не был ни буддистом, ни христианином, но Святой Дух диктовал ему свои законы с той же интенсивностью и в том же объеме, как и всем, кто сподобился узреть божественный Свет в собственном сердце. Ну как-то так.
(10). (11). Строка (10) во втором мавантуйском тексте начинается иероглифом «гу» (поэтому), а в строке (11) нет иероглифа «шэн» (мудрый). В остальном все одинаково. «тянь чжи дао» – это «Дао Неба» или «Небесное Дао». Далее следует «ли эр бу хай», где иероглиф «ли» – это выгода, польза, сильная сторона и наилучшие качества; «эр» – союз «и» или «но», а «бу хай» – отсутствие вреда и ущерба, не вредить, не губить. Соответственно, «Небесное Дао на пользу, а не во вред». Строка (11) стандартного текста, версий Хэшан-гуна и Фу И (шэн жэнь чжи дао вэй эр бу чжэн) говорит о Дао мудрокитайца (шэн жэнь чжи дао). Мавантуйский текст «В» более демократичен. Отсутствие в нем знака «шэн» (мудрый) сразу указывает на то, что любой колхозник, угодивший в Колею Дао, ничем от мудрокитайца уже не отличался («жэнь чжи дао» – Дао человека). Затем следует знак «вэй» (действовать, делать, быть, выступать в качестве), а далее «эр бу чжэн» – «но не бороться, соперничать и показывать свое превосходство». В мавантуйском тексте «В» вместо отрицания «бу» стоит отрицание «фу», требующее уточнения, с кем конкретно просветленный китаец не должен был бороться – «с другими». Тут и сказке конец… Аминь, банзай и бесконечная аллилуйя.
Послесловие
Обнюхав сии вдохновенные труды, Великий Пекинес молвил лишь одно:
«Страсть к болтовне неутолима в сердцах двуногих».
Он равнодушно отвернулся, сладко зевнул,
и отправился на свою любимую подушку.
Свидетельство о публикации №222120101240