Развитие письменности и современный английский

Доклад

Титульный лист (Слайд 1)

Hi everybody! Давайте сразу проведём эксперимент! Что получится, если мы разберём одно слово на составляющие? Слово «everybody» означает «все», то есть, я сказал «Привет всем!» Но если проанализировать отдельные части слова, получится «every» - «каждый», «body» - «тело», то есть под нами «всеми» зашифровано «каждое тело»! И в этом весь английский язык! (Слайд 2)
 
Английский язык относится к западногерманской языковой группе. Это означает, что ядро и корни языка сохранили верность германским диалектам, положенным в его основу. В 500-700 годах нашей эры в ходе континентальной миграции в Европе (Великого переселения народов) Британские острова стали пристанищем для мигрантов с территории нынешних Германии, Дании и Нидерландов. С течением времени англосаксы заняли доминирующее положение в южных областях Англии. Их наречие, называемое лингвистами староанглийским, постепенно заменило кельтские языки и британский вариант классической латыни. (Слайд 3)
 
Однако за полторы тысячи лет английский язык испытал на себе столько экспериментов и влияний со стороны соседей по Европе, что сам запутался в своих источниках и превратился в язык форм, отображающий речевые кальки. Вот смотрите. Мы спрашиваем: «Сколько тебе лет?», они задают вопрос: «На сколько ты старый?». Пусть попробуют сказать такое русской женщине. Мы говорим: «Я хочу есть, я хочу пить!», они говорят: «Я есть голодный, я есть испытывающий жажду!». Мы представляемся: «Я – Илья», они: «Я есть Грут». Надеюсь, я не сказал ничего бранного на грутском диалекте. Русскоговорящие люди мыслят образами, англоговорящие – формами. Важно обратить внимание на данную форму сказуемого с глаголом-связкой, чтобы приблизиться к пониманию сути высказываний о состоянии. (Слайд 4)

Я – студент колледжа, учусь на отделении «Поварское и кондитерское дело» и вместе с другими студентами осваиваю специальность, не связанную с лингвистикой и филологией. Но нам всем приходится изучать английский язык, чтобы стать всесторонне развитыми и востребованными специалистами, каждому в своей профессиональной сфере. Предмет в колледже называется «Иностранный язык в профессиональной деятельности». И нам, в самом деле, нужно поставить английский язык на службу для освоения различных профессиональных навыков, не запутавшись в его формах.

Актуальность проведённого исследования заключается в том, что сложный путь формирования современного английского языка выливается в сложности для студентов при его изучении. Данная проблема довольно широко изучается лингвистами, но не достаточно освещается в учебных пособиях и курсах обучения английскому языку в организациях среднего профессионального образования. Например, понятие «артикль» отсутствует в русском языке вообще, но определенный артикль «the» не был и исконно английским словом. Он появился благодаря указательным местоимениям, заимствованным жителями Англии у норманнов. Неопределённый артикль «a/an» происходит от числительного «one – один». Такая историческая справка может помочь в понимании сути данного грамматического явления. (Слайд 5)

Студентам колледжа сложно, а порой невозможно сконцентрировать своё внимание на чём-то непонятном. Нужно, чтобы преподаватель дал такое пояснение, которое включит лампочку «Эврика!». Такой сигнал так же появляется в произведениях литературы. Оказывается, на протяжении четырех сотен лет после вторжения Вильгельма Завоевателя короли и знать Англии использовали англо-нормандский язык. Купцы, ремесленники, мелкие дворяне могли изъясняться на двух наречиях - англо-нормандском и староанглийском. Последнее оставалось средством общения крестьян. Взаимоотношения норманнов и саксов прекрасно показаны в романе Вальтера Скотта «Айвенго» в правление короля Ричарда I (1189-1199 годы). (Слайд 6)

Вслед за писателем студенты отделения «Поварское и кондитерское дело», да, наше место на кухне, осознали, что названия выращиваемых человеком животных в современном английском имеют англо-саксонские корни, а полуфабрикаты и готовые блюда именуются на французский (норманнский) манер: pig (свинья) - pork (свинина), cow (корова) - beef (говядина), ram (баран) – mutton (баранина). А всё потому, что на крестьянском подворье кудахтала hen (курица) и гордо вышагивал rooster (петух), а господину рыцарю на стол подавали chicken (курятину), причём самую нежную, как у цыплёнка. (Слайд 7)

Сам же рыцарь в германском варианте произношения был Knecht (читается «кнехт»), а в знакомом нам английском варианте стал Knight (читается «найт»). Но если написать без «k», получится «night – ночь». А вместе «Night Knight – Ночной Рыцарь». Непонятно! В данном случае мы наблюдаем явление передвижения гласных и переход с германского на норманнский норматив чтения буквосочетаний. Но это всё термины и суть правил, понятные лингвистам, а мы довольно далеки от филологии. Чтобы донести подобную информацию до студентов-медиков, -поваров, -пекарей и студентов других профессиональных направлений, проще сказать, что людям так легче было произносить слова в меняющейся языковой среде. Скорее всего, современники норманнов произносили это как «Нихт Книхт». Ведь основная цель коммуникации – донести суть высказывания до слушателя. Именно по этой причине фонетика решительно вмешивается там, где и когда официальный язык, язык королей и знати, переполняется непонятными формами и перестаёт быть узнаваем большинством населения. (Слайд 8)

Уже пару раз была упомянута латынь, как один из факторов, серьёзно повлиявший на формирование и развитие английского языка. С первых экспедиций Юлия Цезаря в 55 и 54 годах до нашей эры на протяжении нескольких веков волнами происходили романские завоевания территорий на Британских островах. Даже Лондон, столица Англии и Великобритании, был основан римлянами! (Слайд 9)
 
Так как целью данного исследования было выявление закономерности построения письма и речи на английском языке, романизация германского по сути языка является одним из важнейших факторов, принимаемых во внимание. С одной стороны столкновение различных языковых систем породило много противоречий в грамматике современного английского языка. С другой стороны проникновение латинской лексики в различные языки мира и статус латыни в качестве международного языка наук оказали нам всем неоценимую услугу. Поделюсь с вами секретом, как пару лет назад им поделилась с нами наша преподаватель на уроке английского языка.
 
В современном английском языке есть несколько десятков тысяч слов латинского происхождения, которые имеют «пары» в русском языке. Эти пары слов очень узнаваемы и не требуют перевода для понимания. Их следует только правильно прочитать, как бы на латыни. Убедитесь, что это очень просто, - «revolution» - это «революция», «emotion» - это «эмоция», «session» - это «сессия». В русском языке прочтение таких слов максимально приближено к оригиналу, то есть, к латинскому. В английском произношение убежало далеко от языка древних римлян. Поэтому ориентируемся на суффиксы «-tion, -sion» - и буквосочетания «-ция, -сия, -зия». Все пары не поместятся в докладе и презентации, потому что их действительно НЕСКОЛЬКО ДЕСЯТКОВ ТЫСЯЧ! Но самое главное, суть нашего секрета – приводимые здесь пары слов в разных языках имеют абсолютно одинаковое значение! Вот так можно пополнить свой словарный запас на десять тысяч слов английского языка за пару минут. (Слайд 10)

Что касается профессиональной лексики для отделения «Поварское и кондитерское дело», знание факта, что французы долгое время были законодателями европейской «высокой кухни» - «haute cuisine» (читается «от куизин»), помогает освоиться с терминами из французского языка, который в свою очередь является прямым наследником народной латыни, упрощённого латинского языка на закате римской империи. Составление технологических карт и меню перестаёт быть сложным, когда понимаешь, что «entrecоte» - «антрекот» - это часть «между рёбрами», и этот термин применяется к говядине на косточке, вырезанной между 9 и 11 ребрами. (Слайд 11)

Проблему изучения иностранного языка студентами других направлений профессиональной подготовки, кроме филологической, можно решить внедрением эффективных технологий обучения. В качестве варианта используется исследовательский проект. В данном проекте проводится логическая цепочка рассуждений от первых упоминаний о письменных памятниках до современного вида с приведением фактов, освещаемых в научной литературе. Для учебного исследования взяты материалы чешского профессора Ч. Лоукотки, собранные в книге «Развитие письма», проведён анализ лингвистической методики, возможности применения метода в новых условиях совместно с глубоким анализом литературы по выбранной теме. (Слайд 12)

Теперь мы понимаем, что значит составить глоссарий по отдельной теме по заданию преподавателя. Таким образом, исследовательский проект помогает разобраться в исторической сути грамматических, лексических и фонетических явлений современного английского языка, а полученные результаты и сделанные выводы, дают возможность их практического применения в процессе обучения английскому языку. (Слайд 13)

Деккер Илья Валерьевич
Научный руководитель Деккер Тамара Анатольевна
ГБПОУ МО «Колледж «Подмосковье», Московская область, г. Солнечногорск
2022


Рецензии