10. Бельчонок
Мысли, роящиеся в его голове, гнали прочь сон, так ему необходимый. Лёжа на прелой соломе, завернувшись в плащ, подаренный Старицей и пытаясь унять колотивший его озноб, Оливер медленно прокручивал в памяти ленту сегодняшних событий. Разве мог он предположить, что день, начавшийся, как и все предшествующие ему, так странно и неожиданно разрешится?
Зов о помощи, заставивший Оливера, презрев строгий запрет, опрометью броситься в дом, был тем самым звеном, что соединяло обыденное с мистическим. Значит, он умел читать мысли!
Все в доме — даже пара прислужников и батрачка Мирта (хотя порой в тёмных глубоко посаженных глазах этой невысокой не слишком опрятно одетой девушки мелькало нечто похожее на жалость к молчаливому замкнутому невольнику) — относились к нему с презрением, наверное, большим, чем положено на долю простого раба. Только потому, что его считали эльфом. Сегодня, исцеляя госпожу, лишь подтвердило правильность их предположений.
«Что ж, пускай! – Оливер нахмурился. – Я — эльф. Наверное, я бежал из плена… Может, меня выследили, поймали и подвергли наказанию, которое не мог вынести ни один человек… А я вот выжил! Правда потерял память… – он вздохнул и погладил отдавшееся далёкой тупой болью левое плечо. – А может так и лучше? Забыть обо всём, что было, плыть дальше по течению?»
В груди Оливера защемило. К горлу подкатил ком, но глаза его остались сухими.
«Я потерял себя, – сказал себе мысленно Оливер, глядя на кусочек усыпанного звёздами неба, видневшегося сквозь прореху в крыше прямо над ним. – Люди плачут, скорбя об утере близких. Но у меня нет слёз, чтобы скорбеть по себе…»
Сквозь тишину позднего вечера из трактира доносились звуки дудок, скрипки и барабана, громкое пение, крики, хохот: в «Гоблинах» снова собралась людная весёлая кампания, жаждущая выпивки и развлечений…
«Я обязательно вспомню! Я должен! Глаза мои не утратили зоркость, слух — чуткость, разум — остроту. Моё теперешнее положение — лишь веха на пути, по которому мне суждено пройти.»
Оливер разгрёб солому у самой стены и, чуть сдвинув гнилую доску, достал из маленького тайника, что устроил, когда только поселился у Михара Сафрона, потёртый кожаный мешочек и, вытряхнув на ладонь маленькое колечко, залюбовался им, тускло поблёскивающем в бледном лунном свете, проникшем в дверной проём.
«Эта малая вещица таит в себе великую силу», – вспомнились ему слова Старицы, сказанные ею на прощание.
«Кольцо… Оно ведь тоже из т;й жизни», – подумал Оливер, и, зажав мешочек с кольцом в руке, прикрыл глаза.
***
… Он пари;л в вышине, вольный словно птица. И было ему так радостно и легко. И так хотелось петь — как дышать. И лёгок он был как облачко, несомое ветром. Свет наполнял всё его существо, и вокруг не было ничего кроме света…
Пространство перед Оливером лопнуло, словно по нему вдруг полоснули ножом. Невидимый поток подхватил его, закружив, увлек в раскрывшиеся врата — навстречу неведомому. Но не было в нём страха.
Синева бескрайнего океана, тихий шёпот солёных волн, накатывающих на сверкающий под солнцем пологий берег… Необъятные стволы деревьев диковинного леса, чарующее пение диковинных птиц и нежный аромат прекрасных цветов, и шёпот высоких трав… И воздушные очертания прекрасных белоснежных дворцов, вознёсших ввысь тонкие шпили… О как прекрасен был мир, открывшийся его взору! И этот мир принимал его, встречая, как друга после долгой разлуки.
Кто-то находился рядом с ним. Он оглянулся — и увидел их. Полупрозрачные как туман, похожие на белые тени высокие стройные фигуры в длинных свободных одеждах, окружённые едва заметным серебристым свечением. Как странно! Он ощущал связь с ними.
Затаив дыхание, Оливер в изумлении глядел на женщину, выступившую ему навстречу: она была прекрасна! Тонкий серебряный венец венчал её высокое чело, длинные белые как лунный свет волосы волной ниспадали на спину и плечи.
Женщина улыбнувшись и, раскрыв объятия, произнесла что-то на певучем наречии. И Оливеру было понятно каждое слово — словно он когда-то уже слышал этот язык.
Сердце Оливера заколотилось: он узнал её, ту самую, что приходила к нему в видениях. Что говорила с ним, пела ему. Ту, что была так недостижимо далека… и так близка!
– Мама… – Оливер двинулся к ней, протянув руки… О, с каким же трудом давался ему каждый шаг! – Мама!
Звук его голоса утонул в клубах тумана, сгустившегося вокруг. Она прокричала ему что-то, блеснули ясные голубые глаза… Оливер не услышал ни звука. Прекрасный образ истаял за плотной белесой завесой.
Пространство снова развезлось. Тьма, проникнув сквозь рваный разрыв, словно ядовитый газ, растворила свет, обратив в крохотные, быстро истаявшие клочки.
Кромешный мрак объял всё вокруг. Исчезли верх и низ, ширь и даль. И он — словно искра в бескрайнем космосе…
Темнота, осязаемая, густая и вязкая как дёготь сжималась вокруг него, стремясь высосать до капли, обратить в часть себя. Оторопь пробрала всё его существо. Грудь сдавило: будто кто-то невидимый, но могущественный медленно сжимал его грудь в гигантских тисках.
Пытаясь вырваться из липких смертных объятий, Оливер заметался в ужасе, попытался закричать, но немота сковала его связки…
***
… Оливер проснулся рывком, в холодном поту, трясясь от озноба. Ужас, сковывающий его, отхлынул, осталось лишь странное ощущение утраты чего-то очень важного, находившегося по ту сторону эфемерной грани, разделяющей сон и явь. В руке он всё ещё сжимал замшевый мешочек с кольцом, и его посетила смутная догадка, что между этой крохотной вещицей и его видением существует связь.
Он одел «амулет» на шею и наморщил лоб, пытаясь вспомнить, что ему привиделось, но попытка оказалась тщетной. Его память будто стёрли, пройдясь по ней мокрой тряпицей.
И вдруг он услышал плач. Тихие, сдавленные всхлипывания. Cловно брошенный щенок скулил.
Оливер приподнялся на локте: плач стих. Похоже, ночной гость, полностью занятый своими горестями, только теперь обратил внимание на кучу тряпья, «ожившую» в дальнем углу сарая и приобретшую форму человеческой фигуры.
Видящий в темноте как кот, Оливер разглядел его: маленький щуплый рыжеволосый мальчишка в просторной рубашке и коротких штанах, скукожившийся в своём углу.
С минуту малыш таращился на Оливера, похоже, онемев от испуга, наконец из горла его вырвался короткий пронзительный визг. Оливер догадался, в чём дело: рыжика напугали его глаза, лучащиеся голубоватым светом.
– Не бойся, – промолвил он, садясь и натягивая на плечи сползший плащ. – Я не более опасен, чем соломенное пугало на огороде господина Сафрона.
– Т-ты к-кто?! – запинаясь, выдавил из себя малыш.
– Я раб… работаю на Сафрона, – Оливер невольно запнулся: язык не хотел поворачиваться произносить это слово вслух.
– Ты… ты — человек?
– Наверное. Правда, хозяин непоколебим в убеждении, что я эльф, – Оливер усмехнулся и, поднявшись, подсел к своему новому знакомому. – Будем знакомы? Моё имя Оливер.
Малыш пошевелил губами, повторяя про себя.
– О-ли-вер… – тихо проговорил он по слогам, словно распробывая звучание. – Никогда не слышал… Как красиво!.. А я — Мери… Меригар Голд.
Оливер знал, что значит это имя: бельчонок. Что ж, оно удивительно подходило его владельцу.
Что-то необычное было в его новом знакомом. С виду совсем кроха, — на вид лет пяти-шести, не больше, — он разговаривал и держался как подросток. Но особое внимание Оливера привлекли остроконечные уши и ноги малыша, выглядывающие из коротких широких штанин: покрытые густой рыжей шерстью, с непропорционально большими стопами.
Мери громко шмыгнул носом и нахмурился.
– Что глазеешь? Хоббита не видал?
– Хоббита? – удивлённо переспросил Оливер. Где-то за завесой, опустившейся на его память, зыбкой тенью мелькнул смутный образ…
– Послушай… – проговорил малыш, колеблясь. – Ты ведь не расскажешь хозяину, что я... тут?
– Не могу представить, зачем мне это, – пожал Оливер плечами.
– Ну-у… – протянул Мери и, склонив вихрастую голову, взглянул на него, прищурясь. – Почём мне знать? Может тебе выгодно? Хозяин тебе заплатит…
– Заплатит?! – Оливер расхохотался. – Полагаю, он скорее в отшельники подастся, чем выделит мне ломаный грош. Даже за добровольное предательство. Так что о подобной меркантильности не может быть и речи.
– Мер-кан-тильности… – по слогам повторил Мери. Словно пробовал на вкус незнакомое слово.
Он снова поглядел на Оливера, более внимательно, испытывающе, приоткрыл рот, чтобы сказать что-то, но, передумав, тряхнул головой и потупился. Повисла пауза.
– Я… – решился было он, но вдруг, спрятав лицо в ладонях, горько разрыдался.
Обескураженный Оливер положил ладонь на вздрагивающие плечи, желая как-нибудь успокоить парнишку. И тут же отдёрнул руку: боль передалась ему — словно он сам её испытывал. Вскинувшись, Мери вскрикнул.
– Прости, – пробормотал Оливер, чувствуя себя смущённым и виноватым.
Он знал, в чём дело. Картина предстала перед ним с поразительной ясностью: задымленная пивная, пьяные завсегдатаи, которым нет никакого дела до дешёвых музыкантов, изо всех сил старающихся играть что-то развесёлое. Рыжий мальчишка носится от одного столика к другому, спеша принести заказанное… Кто-то из гостей ставит мальчишке подножку, хохочет, когда тот роняет кружки с пивом и падает, другой хватает мальчишку за руку, орёт, требуя хозяина…
– Дать жару маленькому крысёнышу! Высечь!
– Высечь! Высечь! – вторят ему остальные.
И грюкают по столам, и топочут ногами. И ревут, улюлюкают, хохочут во всю глотку, потешаясь над слабым…
– Дай-ка я взгляну?
Отпрянув, было, Мери опасливо зыркнул на Оливера, но всё же задрал рубашку.
– Подонки! – прошептал Оливер, скрипнув стиснутыми зубами.
Глубоко вздохнув, он прикрыл глаза и, простёр ладони над тощей спиной, расчерченной длинными багровыми ссадинами, вбирая в себя страдание.
– Будто прохладой повеяло… – прошептал Мери. И блаженно улыбнулся.
Устало облокотившись о стену, Оливер прикрыл глаза. Навалилась слабость — как тогда, после лечения госпожи Зилы. Правда, теперь она была менее сильной.
Почувствовав на руке осторожное прикосновение, он медленно раскрыл глаза.
– Ты — чародей? – промолвил Мери громким шёпотом, таращась на него. – Ты меня вылечил! Кто ты?
– Если бы я знал… – ответил Оливер со вздохом.
Малыш немного поёрзал.
– Сперва я подумал, что ты эльф, которого хозяин выкупил у обходных по дешёвке, – сказал он. – Ты выглядишь почти так же, как они, но… Ты другой. Откуда ты родом?
– Я… не помню, – голос Оливера звучал как отголосок далёкого эха.
– Но ведь имя твоё ты не забыл?
Оливер рассеянно кивнул.
– А значит должен вспомнить и всё остальное!
– Хотелось бы…
Меригар помолчал немного, затем прерывисто вздохнул.
– А я хотел бы забыть, – проговорил он, скорее сам себе. – Но не могу. И не хочу.
Порой слова — даже добрые и сочувственные — становятся помехой, когда необходимо излить накопившееся. Достаточно лишь присутствия того, кто может и хочет тебя выслушать.
– Я был обузой для моих родичей, – негромко начал Бельчонок после короткого молчаливого раздумья. – Как, впрочем, и мои братья и сестра. Кому нужны сироты? «Лишние рты, в добавление к собственным захребетникам, на которых приходится тратить пенни, отложенный на чёрный день!» Частенько слышали мы такие слова от тётки Настурции… Но что мы могли поделать, кроме как мола сносить упрёки и довольствоваться тем малым, что она выделяла нам «из милости»? Мы лишь подстраивали ей всяческие каверзы, а по ночам мечтали, как бы здорово было убраться из её дома. Всё равно, куда — лишь бы не видеть её физиономии и не слышать насмешек кузенов.
Известно, что мечты сбываются — сбылись и наши. Тётка продала старших братьев Стражам, выручив немало денег. Меня и сестру она выдала за её собственных детей, не моргнув глазом: ведь она прекрасно знала, что получит из-за этого больше. Со мной и Маргарет, однако, номер не прошёл: мы были слишком малы и хилы, чтобы подойти даже для магов.
В конце концов, тётка Настурция и из нас смогла извлечь выгоду, и немалую. Она продала нас на ярмарке. Маргарет увела с собой богатая госпожа…
Вздохнув, Мери умолк и с печальной задумчивостью уставился на чёрный дверной проём.
– Я так надеюсь, что госпожа обращается с моей крошкой сестрой не как с комнатной собачкой, – сказал он. – Наверное, Маргарет хорошо у неё. Глаза у госпожи такие добрые…
Со мной тётка промучилась почти до вечера, – продолжил Бельчонок. – Ворчала, что я доставляю ей слишком много хлопот: никому нет охоты тратиться на полудохлого хоббитёнка. Что такими темпами она может не успеть домой до сумерек… Под конец меня всё-таки купил коновод. Дождался, когда будет легче цену сбить! Ему был нужен половинчик на побегушках. Ну, и для других нужд.
До странности знакомо прозвучали для Оливера последние слова: словно какая-то его часть, обратившаяся в тень, задремавшая когда-то в колыбели подсознания, вдруг проснулась и, приподняв взлохмаченную голову, сонно огляделась…
– … батрак хозяина захворал да помер, – тихий голосок Мери заставил «тень» кануть во мрак. – Так хозяин меня вместо него взял. Я должен был прибираться в доме, иногда — письма носить (у хозяина было много заказчиков). Но основной моей обязанностью было ходить за его лошадьми.
– Вы, половинчики, только с виду мелкие да хлипкие, – говорил хозяин, наблюдая, как я коней чищу. – Стоит на вас поднажать — и делишки заспорятся. Только вот лень свою показывать вы любите: только и ищите, как бы пузо задаром набить. Уж кто-кто, а вы в таких делах мастаки! Вздумаешь больным прикинуться — живо вылечу. Да на хлеб, на воду…
Я старался изо всех сил, и не потому, что боялся его угроз. Хоть хозяин был суров со мной, кормил скудно, и частенько отпускал затрещины, «чтоб не повадно было», а пару раз и хорошенько поколотил, всё же у него было лучше, чем у тёти Настурции. Там не было никого. Кто бы мог меня выслушать.
Лошади. Я много времени проводил в конюшнях, ухаживая за ними. Я давал им корм, пас их, причёсывал гривы. Я разговаривал с ними, и мне казалось… Нет! Я знал:они меня понимали. Наверное, даже лучше людей. А один стал моим другом.
Меригар вздохнул и пересел поудобнее.
– Его звали Грозовое Облако, – продолжал он. – Он был самым лучшим в табуне. И совсем диким. Его даже другие кони боялись, не говоря уж о людях. А меня он любил!..
Настал день, когда и на Облако нашёлся покупатель…
Миновал всего день. Я был в кухне: выгребал золу из очага, когда до меня до меня донесся разговор из комнаты. Прислушавшись, я понял: говорят о Грозовом Облаке! Сердце моё замерло, когда я услышал: конь пал ночью.
В смерти Облака обвинили меня. Ни о чём не расспрашивая, ничего не объясняя, хозяин высек меня и запер в подвале, оставив дожидаться обходных. Я догадывался, что ожидает меня потом и пустился на обман.
В подвале хранилась сумка с лечебными травами — настоящее сокровище для того, кто в них хорошо разбирается. Вряд ли хозяин знал о них — подвалом он никогда не пользовался. Я их нашёл кода-то и перепрятал понадёжнее, предполагая, что они могут мне пригодится. С их помощью я смог инсценировать собственную смерть…
Я вернулся к тётке Настурции. Мне больше некуда было идти. Думал, упрошу её не гнать меня прочь. Готов был выполнять для неё любую работу… Я был глуп. Она меня снова продала.
Трактирщику нужен был мальчик для битья, выполняющий всякую грязную работёнку в кухне. Он счёл, что маленький хоббит выглядит достаточно экзотично для вечерних «представлений»…
Поначалу я думал сразу в бега пуститься. Но мужики в «Гоблинах» поговаривали о патруле на дорогах. И участившихся облавах. И решил: лучше уж здесь сносить побои, чем стать живой куклой Тёмных Рыцарей. Или подопытным зверьком магов…
Мери умолк, уткнувшись острым подбородком в сложенные на коленях руки. Луна, заглянув в сарай, высветила на дощатом полу длинную светлую дорожку, дотянулась до сидящих рядом малыша и раба призрачным лучом.
– Твоя речь не походит на простолюдскую, – негромко заметил Оливер, спустя паузу, меняя тему.
– В родительской норе была большая библиотека, – ответил Мери просто. – Я любил торчать там целыми днями…
– Была? – Оливер удивлённо приподнял брови.
– Всё сгорело. Мать убили, когда она, бросившись к ногам Стражей, молила их пощадить отца. Всему виной — то треклятое зеркало, непонятно как попавшее в отцовский кабинет. Стражи перевернули всё в норе вверх дном и, найдя эту штуку, объявили отца виновным в тяжком преступлении.
Оливер кивнул. Он знал об этом табу.
– Он кринул: «Борись!». – прошептал Мери, в его широко раскрытых глазах отражался лунный свет. – Это было его последнее слово. Мы четверо, его дети, дрожащие от ужаса в укрытии, слышали его. Он завещал нам…
Мери утёр залитое слезами лицо рваным рукавом, громко шмыгнул носом.
– Я убегу, – тихо проговорил Мери, глядя перед собой. – Всё равно. Теперь уже так далеко, что никто меня не сможет найти и вернуть назад. И буду бороться!
Ярость и решимость, слышавшуюся в его голосе, нельзя было передать словами.
– Когда-нибудь Арда освободится от паука, оплетшего её паутиной. И хоббиты, люди, эльфы, гномы… Все-все-все — и даже орки и гоблины, и те, кого сотворили маги! — будут жить радостно. Каждый сможет найти своё местечко в огромном мире.
Меригар поёрзал, крепче прижимаясь к Оливеру и, прерывисто вздохнув, устремил взгляд больших шоколадно-карих глаз вдаль.
– Это моя мечта, – тихо закончил он.
– Может быть, – проговорил Оливер медленно, спустя минуту, – поэтому я здесь… И встреча наша была предопределена… Ведь ты вернул мне частичку меня, брат!
Мери вскинул рыжую вихрастую голову и с удивлением уставился на друга, обретённого так неожиданно. Но лишь радостно улыбнулся и пожал протянутую ему ладонь.
Но чт; мог предложить потерявший память раб кроме ушей, в которые можно было излить горе, и рук, наделённых силой устранять боль и исцелять? Оливер был ещё более бесправен, нежели его юный друг…
_________________________________________
*Мери (Меригар Голд)
Свидетельство о публикации №222120201278