13. Беглецы

… Мелкий сухой щебень шуршал под ногами двух путников, быстро шагающих по пыльной и разбитой просёлочной дороге, пролёгшей между полями, выжженными палящим солнцем и лесом, словно широкий застарелый шрам, отграничивающий мёртвое от живого.

Глядя на них издалека, можно было предположить, что они — отец и его кроха сын, направляющихся в соседнее селение, торопясь, чтобы поспеть до ранних сумерек. Два обстоятельства полностью опровергали это предположение. Во-первых, не закат близился, а рассвет. Во-вторых, путники не состояли друг с другом ни в родстве, ни в свойстве. Один был хоббитом (или половинчиком, как издавна нарекли люди представителей этого славного добродушного народа), впрочем, довольно юным. Его спутника вполне можно было бы принять за эльфа из-за хрупкого сложения, светлых волнистых волос, спускавшихся ниже плеч, тонких красивых черт и огромных бледно светящихся аквамариновых глаз, если бы не его невысокий рост и уши самой что ни на есть обычной человеческой формы. Но, в общем-то, он и был человеком.

Эти двое имели все основания, чтобы спешить: оба были беглецами.

– Сандор городок маленький, – рассуждал Меригар, не обращая внимания, что запыхался. – Здесь нас кто угодно отыщет и сдаст — не трактирщику, так обходным. А там уж сам знаешь, что они с нами сделают. Беглые — всегда хороший заработок, а уж для помойных крыс тем более — целый клад…

Оливер улыбался, слушая своего миниатюрного спутника, занимающему его разговором. Похоже, Мери понимал, что так помогает своему заступнику хоть как-то отвлечься от телесных и душевных невзгод. И Оливер был ему за это благодарен.

– … стало опаснее на тракте. Стражи рыщут за добычей… – звонкий голосок маленького хоббита донёсся до него словно сквозь водную толщу. – Ты сам понимаешь, насколько проще затеряться в каком-нибудь большом городе, особенно когда там ярмарка… Эй!

Бельчонок умолк и с беспокойством поглядел на Оливера. Тот двигался вперёд почти автоматически, стиснув зубы, смертельно бледное лицо блестело от обильной испарины. Почувствовав на себе взгляд маленького хоббита, он вздохнул и улыбнулся ему — через силу, попытавшись «примерять» маску беззаботности.

– Я в порядке, – Оливер попытался придать голосу твёрдость.

Меригар покачал головой, нахмурив густые рыжие брови. Он был иного мнения.

– Не нравишься ты мне, – сказал Бельчонок серьёзным тоном отца, имевшего серьёзные основания для опасений за здоровье и жизнь своего чада. – До Кандера дотянуть бы… Полтора дня пути до него, – вздохнув, сказал он, размышляя вслух. – И это по короткой дороге… – он искоса метнул взгляд на спутника. – Нас любой сопливый мозгляк сцапать может… Но если…
– Гляди, Мери! – вдруг остановившись, Оливер вытянул руку, указывая на подёрнутую белой как пар дымкой, позолоченной первыми лучами зарождающегося утра, синеву, видневшуюся за тёмными острыми зубцами скал, темневших вдали. – Что это?! Словно осколок неба, упавший на землю…
– Наверное, море, – отвечал Бельчонок. И вдруг улыбнулся, сверкнув глазами. – Знаешь что? Кандер подождёт!

***

Путь к морю оказался на поверку вовсе не таким коротким, как думалось путникам поначалу. И отнюдь не прямым. Дорога, огибавшая лес, резко повернула, углубляясь в чащу и уводя путников от их цели. Им пришлось оставить этот путь и пробираться напролом, ориентируясь по мху.

Высокие деревья обступили беглецов со всех сторон словно безмолвные великаны, приглядывающиеся к непрошенным чужакам, вторгшимся в их владения и раздумывающие, стоит ли их пропустить, или лучше уничтожить.

– О Великие! – услышал Оливер дрожащий шёпот юного хоббита. – Мы не несём зло. Мы лишь ищем спасения и защиты. Подскажите нам путь!

Вздрогнув, Оливер оглянулся: ему почудилось…

– Гляди!

Что-то блеснуло в сумерках леса: словно пущенный крохотным зеркальцем солнечный зайчик пробежал по ветвям, листве и стеблям гигантских папоротников и замер, дрожа и мерцая впереди, приковав к себе изумлённые взгляды Меригара и Оливера. Он как будто звал за собой.

– Мы понравились ему, – тихо проговорил Мери, беря Оливера за руку и двигаясь за «зайчиком». И добавил осторожным шёпотом: – Хозяину.

Спустя некоторое время друзья обнаружили, что необычный поводырь исчез. Лес, однако и не думал редеть.

– Может, это и к лучшему, – проговорил Мери, предпочтя не произносить вслух слово «заблудились». – В этакой глуши нас никто не найдёт — даже самые искусные из магов. Вот передохнём, перекусим — и тогда попробуем отсюда выбраться.

Оливер признал разумность этих доводов. Чувствуя себя, словно выжатый лимон, он лишь молча кивнул.

Друзья расположились на мягком дёрне у гигантских замшелых камней дерева с необъятным, покрытого угольно-чёрной корой стволом, оплетенным тонкими стеблями цветущей лианы.

– Прабабка моя частенько говаривала, – Сказал Мери, доставая из котомки Зилы скромные припасы и передавая своему заступнику флягу с водой, – дело делом, а для еды время всегда найдётся.

Отпив несколько глотков, Оливер облокотился о ствол.

– Кажется, я знаю, в чём дело, – промолвил Мери, искоса поглядев на парня. – Это заклятие.
– Что? – Оливер недоумённо взглянул на юного спутника.
– Заклятие, – повторил тот. – Хлыст того лысого типа был пропитан магией. Да, наверняка! – Бельчонок кивнул, будто соглашаясь с догадкой. – Тегильбор в корешах с Палачом, известное дело. Я слыхал краем уха, что даже… Эй! Ты как?
– В порядке, – ответил Оливер. – Не считая усталости.

Он был неискренен. Кроме жгучей боли в израненной спине он ощущал сильную слабость и тошноту; левое плечо сковывала леденящая боль…

– Это хорошо, – в голосе Мери однако слышались недоверчивые нотки, то же отражал взгляд. – Надеюсь, всё обойдётся, и…

Не договорив, Бельчонок замер, прислушиваясь к отзвукам конского топота. Несколько всадников галопом пронеслись по дороге, по которой недавно брели беглецы.

– Стражи! – процедил Меригар сквозь стиснутые зубы; его тёмные глаза гневно сверкнули, кулаки сжались.
– Почему?..
– Только они так скачут. Они никого не боятся: ни властей, ни доносчиков… Те, кто осмеливается оказать им сопротивление всё равно что мусор, пыль под ногами… лающие бешеные собаки. Они не боятся даже Магов. Они сами могут делать всё, что сочтут нужным. Их боятся все… И готовы покорно исполнить любую их волю — потому что верят, что она исходит от Самог;… Трусы!

Словно вспомнив о том, что он не один, Мери обернулся к Оливеру. Тот спал, прислонившись головой к древесному стволу.

***

… Только тьма. Кромешная тьма вокруг — ни верха, ни низа. Здесь нет ни времени, ни пространства — ничего! — кроме крошечного сгустка живой пульсирующей материи, зовущейся:
Я.

«Любопытно! Давненько не заходил сюда кто-нибудь из Человеков.»

Голос — низкий, глубокий, идущий из кромешной тьмы, обволакивал, проникал внутрь сознания. Я замер, торопея под взглядом невидимых ему глаз — внимательным, изучающим. И Я понял: тот, кого скрывает тьмы, прозревает его насквозь.

«Что ж, я рад тебе, Воин Света.»
«Кто ты?!» – мысленно обратился Я в пустоту.
«Я тот, кому ведомы тайны многие, – последовал ответ. – Тот, кто видел Начало и Зарождение, кто был свидетелем Гибели и Возрождения. Я тот, кто знает Имена. Спрашивай!»

«Скажи, кто я. Откуда пришёл в этот мир, такой странный и такой знакомый? Почему так…»

Невидимый рассмеялся: словно где-то вдали раздались раскаты грома. Темнота содрогнулась.

«Как много вопросов, а на них есть всего один ответ. Но я не назову его тебе. Ступай вперёд смело — и ты обретёшь его сам.»

***

Вздрогнув, Оливер медленно раскрыл глаза. Воздух в лесу потемнел: день близился к концу. Рядом, свернувшись калачиком между встопорщенными корнями дерева, «приютившего» их уютно посапывал Мери, улыбаясь во сне. Однако, словно почувствовав, что его друг пробудился, юный хоббит вскинулся, как на пружине.

– Ох… задремал я, – немного хрипло промолвил он, потягиваясь.

Просвистела какая-то птица.

– Как ты? – спросил Мери, озабоченно взглянув на Оливера.
– Как огурчик, – усмехнулся тот. – только пупырышек не хватает. Думаю, можно двигаться дальше.

Мери согласно кивнул.

– Только вот… куда?.. – спросил он, поднимаясь и закидывая за спину котомку с остатками провианта.
– Я кажется… знаю, – сказал Оливер, сам себе удивляясь.

Некоторое время друзья шли молча. Оливер удивлялся, насколько тихо ступает его спутник.

– Нам сказочно повезло, – сказал наконец Меригар, – что нас не нашли. Стражи обожают по лесам рыскать! Не иначе, – Мери понизил голос и почему-то боязливо оглянулся через плечо, – как Лесной Хозяин нас охранял.
«Лесной Хозяин…» – подумал Оливер, невольно вспоминая голос, что ему пригрезился.

Но что это? Тихая мелодия, нежная как дуновение прохладного ветра коснулась слуха Оливера, заставив замереть прислушиваясь. Такая прекрасная и печальная — она словно звала…

«Нет… Нет. Мне всего лишь почудилось.»

– Ой! – вдруг воскликнул Мери, замерев от удивления.

То ли лучик солнца, пробился сквозь густую листву, то ли яркая искра сверкнула впереди… И погасла. И вдруг снова вспыхнула, но уже дальше Хотя нет: больше они походили на крохотные звёздочки, голубовато светящиеся в сумраке лесной чащи.

– Мы должны следовать за ними, – промолвил Оливер, глядя на «звёздочки» точно зачарованный. – Они укажут путь.

Он двинулся за огоньками медленно, будто в полузабытьи.

– Эй! – окликнул его Мери. – А ты действительно уверен?

И, хоть его вопрос был проигнорирован, малютка хоббит поспешил за своим спутником.

Вскоре лес начал редеть; голубые огоньки исчезли.

– Оли-вер! – осмелился, наконец окликнуть парня хоббит. – А откуда ты знаешь?..
– Откуда? – остановившись, Оливер обернулся; голубоватое свечение его глаз сейчас показалось Мери особенно ярким. – Ты о чём?
– А… – Бельчонок отчего-то растерялся. – О душах погибших эльфов. Ты разве не слышал?

Оливер покачал головой.

– Их называют у нас сумеречными светлячками, – пояснил хоббит. – Они указывают верный путь тому, кто им понравился. Они чувствуют, кто с добром пришёл в их обитель, а кто принёс с собой зло. Говорят, – тут Мери понизил голос, – это души погибших эльфов…
– Печальная история, – пробормотал Оливер.

Друзья зашагали быстрее.

– Гляди! – воскликнул Мери, указывая вытянутой рукой вперёд. – Вот это да-а!..

Перед беглецами высились скалы, преграждая им путь словно стены нерушимой крепости. Вечернее солнце окрашивало их острые пики золотом и кровавым багрянцем.

– Они похожи на почерневшие клыки какого-то чудовища, пробившиеся сквозь землю, – проговорил Оливер, разглядывая скалы с каким-то благоговением.
– Зубы Дракона — так они зовутся, – сказал Меригар. – Говорят, когда-то здесь жили они…
– А теперь?
– Драконов давным-давно нет в нашем мире. Остались лишь легенды…

Закатные лучи, пробившись сквозь щель в вековых камнях прочертили яркую огненную кривую, «разрубающую» Зубы Дракона — от острых вершин до самого низа. Солнце указывало путь.


Рецензии