Библия. Числа. Глава 27

БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 27.

        Церковнославянский текст:
Чис.27:1 И пришедшя дщери Салпаада сына Оферова, сына Галаадова, сына Махирова, сонма Манассіина, сыновъ Иосифовыхъ, и сiя имена ихъ: Маала и Нуа, и Егла и Мелха и Ферса,
Чис.27:2 и ставшя предъ Моисеомъ и предъ Елеазаромъ жерцемъ, и предъ князи и предъ всемъ сонмомъ у дверiй скинiи свиденiя, глаголаша:

        Синодальный перевод:
Чис.27:1 И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца;
Чис.27:2 и предстали пред Моисея и пред Елеазара священника, и пред князей и пред все общество, у входа скинии собрания, и сказали:

        Перевод на современный русский язык:
        27:1 И пришедшие дочери Салпаада сына Оферова, сына Галаадова, сына Махирова, сонма Манассіина, сынов Иосифовых, и это имена их: Маала и Нуа, и Егла и Мелха и Ферса,
        27:2 и став перед Моисеем и перед Елеазаром жерцем, и перед князями и перед всем сонмом у дверей скинии свидения, сказали:

        Вспоминайте, в предыдущей главе говорилось о совместном наблюдении мужского пола от месяца и выше. А вот двадцать седьмая глава повествования открывается тем, что к Моисею и Елеазару пришли женщины – дочери определённого рода, и идёт перечисление их сонма. И эти женщины встали перед всем обществом, всеми князьями перед дверьми скинии свидения, и стали говорить. Что же они сказали? Читаем.

        Церковнославянский текст:
Чис.27:3 отецъ нашъ умре въ пустыни, и сей не бысть среди сонма воставшаго на Господа въ сонме Кореове, яко греха ради своего умре, и сынове не быша ему:
Чис.27:4 да не погибнетъ имя отца нашего от­ среды сонма своего, яко несть сына ему: дадите намъ наследiе посреди братiи отца нашего.

        Синодальный перевод:
Чис.27:3 отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;
Чис.27:4 за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего.

         Перевод на современный русский язык:
         27:3 отец наш умре в пустыни, и он не был в среде сонма восставшего на Господа в сонме Кореове, как греха ради своего умре, и сыновей не было у него:
         27:4 да не погибнет имя отца нашего от среды сонма своего, что нет сына у него: дадите нам наследие посреди братии отца нашего.

         Обратите внимание на слово «умре». Синодальный переводчик всегда переводит это в прошедшем времени, как «умер». Но древнеславянское слово «умре» показывает одновременно два времени – прошедшее «умер» и будущее «умрёт». То есть, эти женщины задумались над тем, что в их роду – в их мыслящем сонме –  так сложилось, что только одни дочери, и у их отца не было сыновей, когда тот умер (или умрёт в будущем – ситуация от этого не изменится). И эти женщины просят дать им наследие посреди братии их отца. Здесь «братии» - это понимается не чётко братья, как близкие родственники, но и как близкие одинаково мыслящие люди одного сообщества.
         Что же ответил этим женщинам Моисей? Читаем далее.

         Церковнославянский текст:
Чис.27:5 И принесе Моисей судъ ихъ предъ Господа.
Чис.27:6 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Чис.27:7 право глаголаша дщери Салпаадовы: даянiе да даси имъ одержанiе наследiя посреди братiй отца ихъ, и да приложиши имъ жребiй отца ихъ:
Чис.27:8 и сыномъ Израилевымъ да речеши, глаголя: человекъ аще умретъ, и не будетъ сына ему, дадите наследiе его дщери его:

         Синодальный перевод:
Чис.27:5 И представил Моисей дело их Господу.
Чис.27:6 И сказал Господь Моисею:
Чис.27:7 правду говорят дочери Салпаадовы; дай им наследственный удел среди братьев отца их и передай им удел отца их;
Чис.27:8 и сынам Израилевым объяви и скажи: если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его;

         Перевод на современный русский язык:
         27:5 И принесе Моисей суд их перед Господом.
         27:6 И рече Господь к Моисею, глаголя:
         27:7 право глаголаша дочери Салпаадовы: дай им одержание наследия посреди братий отца их, и да приложи им жребий отца их:
         27:8 и сынам Израилевым да речеши, глаголя: человек если умрет, и не будет у него сына, дадите наследие его дочери его:

         Итак, Моисей выносит этот вопрос на суд перед Господом. Он не может сам решить этот вопрос, а спрашивает у Господа. Посмотрите на слово «принесе» церковнославянского текста. Его можно перевести и как «принёс» в прошедшем времени, и как «принесёт» в будущем времени. Речь же Господа всегда произносится и оформляется словом «рече», которое всегда воспринимается только в настоящем времени, хотя может говорить и о прошлом, и о настоящем, и о будущем. Речь Господа – рече, течёт, словно река времени в реке энергии.
         Смысл речи Господа заключается в том, что Господь указал Моисею на то, что эти женщины глаголят право. То есть, они действительно имеют право на наследие их отца среди братии, если у отца не было сына. Но читаем далее, ибо речь продолжается после двоеточия.

         Церковнославянский текст:
Чис.27:9 аще же дщери не будетъ ему, дадите наследiе его брату его:
Чис.27:10 аще же не будутъ ему братiя, дадите наследiе брату отца его:
Чис.27:11 аще же не будутъ братiя отца его, дадите наследiе ужику ближнему его от­ племене его наследити яже его: и да будетъ сiе сыномъ Израилевымъ оправданiе суда, якоже заповеда Господь Моисею.

         Синодальный перевод:
Чис.27:9 если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его;
Чис.27:10 если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его;
Чис.27:11 если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.

         Перевод на современный русский язык:
         27:9 если же дочерей не будет у него, дадите наследие его брату его:
         27:10 если же не будет у него братьев, дадите наследие брату отца его:
         27:11 если же не будет братьев у отца его, дадите наследие ужику ближнему его от племени его наследить что его: и да будет это сынам Израилевым оправдание суда, как заповедал Господь Моисею.

         Здесь мы видим, как Господь устанавливает принципы наследования и очерёдность наследования всё в том же широком понятии слова «наследие», вплоть до ужика – самого последнего родственника, до которого ужимается род. От Господа человек может ожидать ответов на самые насущные вопросы, касающиеся бытия. Нет темы для разговора, которую бы не знал Господь. И Господь устанавливает эти правила наследия, чтобы этим обратившимся женщинам было за счёт чего питаться и где жить. Господь заботится о каждом человеке в его бытии.

         Церковнославянский текст:
Чис.27:12 И рече Господь къ Моисею: взыди на гору, яже объ ону страну Иордана, сiя гора Нававъ, и виждь землю Ханааню, юже Азъ даю сыномъ Израилевымъ во одержанiе:
Чис.27:13 и узриши ю, и приложишися къ людемъ своимъ и ты, якоже приложися Ааронъ братъ твой на горе Оръ:
Чис.27:14 понеже преступисте слово Мое въ пустыни Синъ, внегда супротивитися сонму освятити Мя, не освятисте Мене у воды предъ ними: сiя есть вода пререканiя въ Кадисе въ пустыни Синъ.

        Синодальный перевод:
Чис.27:12 И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по эту сторону Иордана, на сию гору Нево,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение];
Чис.27:13 и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой, [на горе Ор];
Чис.27:14 потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. [Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.]

         Перевод на современный русский язык:
         27:12 И рече Господь к Моисею: взойди на гору, которая по другую сторону Иордана, эта гора Навав, и смотри землю Ханааню, которую Я даю сынам Израилевым во одержание (владение):
         27:13 и увидишь её, и приложись к людям своим и ты, как приложился Аарон брат твой на горе Ор:
         27:14 потому что преступили слово Мое в пустыни Син, когда оказывали противодействие сонму освятить Меня, не освятили Меня у воды перед ними: эта есть вода пререкания в Кадисе в пустыни Син.

         Итак, в этой группе стихов Господь говорит Моисею, чтобы тот взошёл на гору новую – по другую сторону Иордана. На чушь синодального перевода не смотрите, ибо он везде преступает черту устоев шири Божьей и поэтому пишет чушь. Здесь Господь говорит именно по другую сторону Иордана – ора данного, а не «по эту сторону», как пишет синодальный перевод. А по другую сторону от ора данного Господь говорит «сiя гора Навав», в названии которой так и слышится – эта гора Нава–В, то есть, «нава» - нова, новая и Ведающая. А нава эта гора именно потому, что люди преступили Слово Божье в пустыне Син, о которой много повествуют предыдущие книги Бога, и не послушали Бога, поэтому людям нужно нечто новое в их современном времени. И самая важная фраза, которая содержится в речи Господа, это «не освятили Меня у воды перед ними». Все века человечество не понимало важность воды, как волшебного божественного элемента, трансформирующегося в зависимости от переносимой ею информации. Все века человечество относилось к воде, как к обычной жидкости, которая существует в бытии людей, и которую только можно пить, из которой можно варить еду, стирать одежду, мыть что-либо или очищать от грязи. И всё. Но никогда человечество не относилось к воде так, как это говорил Господь, ибо просто не понимали люди, что вода переносит информацию и изменяется от того, какие слова над ней произносятся. Да и не только над ней. Вода впитывает все слова, произносимые людьми, где бы они ни произносились. Именно это людское непонимание важности природного божественного элемента с названием «вода» привело сейчас планету Земля к природным катаклизмам, связанным с водой, несоизмеримых планетарных масштабов. Ибо вода на планете Земля стала очень грязной, очень информационно-грязной от всех тех гадких слов, которые сейчас употребляет человечество, которое жить не может без употребления бранных и нецензурных слов. И поэтому вода сейчас несёт людям в клетки их тел не здоровье, а яд, ибо человек при употреблении воды, да и при любых своих делах, связанных с водой, не освящает её Господу. Именно об этом говорит Бог в стихе 27:14. Люди в который раз не послушались Бога, поэтому люди пожинают плоды своего неразумия и непослушания. И именно поэтому нужно взойти на новую гору, которая ведает то, что говорит Господь, и чтобы вода пререкания перестала быть на планете Земля.

        Церковнославянский текст:
Чис.27:15 И рече Моисей ко Господу:
Чис.27:16 да изберетъ Господь Богъ духовъ и всякiя плоти человека надъ сонмомъ симъ,
Чис.27:17 иже изыдетъ предъ лицемъ ихъ, иже внидетъ предъ лицемъ ихъ, и иже изведетъ ихъ и иже введетъ ихъ, и да не будетъ сонмъ Господень, яко овцы не имущя пастыря.

        Синодальный перевод:
Чис.27:15 И сказал Моисей Господу, говоря:
Чис.27:16 да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека,
Чис.27:17 который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.

         Перевод на современный русский язык:
         27:15 И рече Моисей к Господу:
         27:16 да изберет Господь Бог духов и всякой плоти человека над сонмом этим,
         27:17 который выйдет перед лицом их, который войдёт перед лицом их, и который изведет их и который введёт, и да не будет сонм Господень, как овцы не имеющие пастыря.

         А здесь уже говорится обо всём заблудшем сонме человечества, и говорит Моисей к Господу:«Да изберёт Господь Бог (то есть, Господствующий Бог) духов и всякой плоти человека над сонмом этим», то есть, Богом будут избраны люди из человеческой плоти (в человеческих телах), в которых будет дух Бога, который выйдет перед лицом людей, который войдёт перед лицом их, и который изведёт их из той тьмы, о которой много рассказывалось выше по тексту книги, и который введёт людей в Царство Божье, и уже тогда не будет сонм Господень, как овцы, не имеющие пастыря.

         Церковнославянский текст:
Чис.27:18 И рече Господь къ Моисею, глаголя: поими къ себе Иисуса сына Навина, человека, иже имать Духа въ себе: и да возложиши руцы твои на него:
Чис.27:19 и поставиши его предъ Елеазаромъ жерцемъ, и заповеждь ему предъ всемъ сонмомъ, и заповеждь о немъ предъ ними:
Чис.27:20 и даси на него от­ славы твоея, яко да послушаютъ его вси сынове Израилевы:
Чис.27:21 и предъ Елеазаромъ жерцемъ да станетъ, и да вопросятъ от­ него суда явленныхъ предъ Господемъ: по словеси его да исходятъ, и по словеси его да входятъ самъ и сынове Израилевы вкупе, и весь сонмъ.

         Синодальный перевод:
Чис.27:18 И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,
Чис.27:19 и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,
Чис.27:20 и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых;
Чис.27:21 и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество.

         Перевод на современный русский язык:
         27:18 И рече Господь к Моисею, глаголя: возьми к себе Иисуса сына Навина, человека, который имеет Духа в себе: и да возложи руки твои на него:
         27:19 и поставь его перед Елеазаром жерцем, и заповедай ему перед всем сонмом, и заповедай о нем перед ними:
         27:20 и дашь на него от славы твоей, чтобы после слушали его все сыновья Израилевы:
         27:21 и перед Елеазаром жерцем пусть станет, и пусть спросят от него суда явленных перед Господом: по словам его пусть исходят, и по словам его пусть входят сам и сыновья Израилевы вместе, и весь сонм.

         Синодальный перевод, поменяв  и извратив слова, изменил весь смысл сказанной здесь речи. Господь, обращаясь к Моисею, говорит, чтобы тот взял к себе Иисуса, сына Новости - того человека, который имеет Духа в себе, то есть, Духа в себе имеет эта Новость, чей сын есть Иисус, поскольку фраза «который имеет Духа в себе» стоит после слова «человека», а не после слов «Иисуса сына Навина», а слово «человека», стоит после Новости, которая есть Навина. И нужно возложить на него свои руки и поставить его перед льющим зарево жерцем, и заповедать ему перед всем сонмом, то есть – передать ему все заповеди Бога, а также заповедать о нём пред ними – этими людьми всего сонма. И тогда часть славы Моисея, выводившего народ из тьмы по Слову Божьему, ляжет на Иисуса, сына Новости. И после этого все сыновья Израилевы будут слушать его. И люди испросят от него суда этих явленных перед Господом. По словам его пусть исходят (поступают), и по словам его пусть входят сам и сыновья Израилевы в новое бытие всего сонма человечества.
 
         Церковнославянский текст:
Чис.27:22 И сотвори Моисей, якоже повеле ему Господь Богъ: и вземъ Иисуса постави его предъ Елеазаромъ жерцемъ и предъ всемъ сонмомъ:
Чис.27:23 и возложи руцы свои на него, и устрои его, якоже повеле Господь Моисею.

         Синодальный перевод:
Чис.27:22 И сделал Моисей, как повелел ему Господь [Бог], и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом;
Чис.27:23 и возложил на него руки свои и дал ему наставление, как говорил Господь чрез Моисея.

         Перевод на современный русский язык:
         27:22 И сотвори Моисей, якоже повеле ему Господь Бог: и взем Иисуса постави его перед Елеазаром жерцем и перед всем сонмом:
         27:23 и возложи руки свои на него, и устрои его, якоже повеле Господь Моисею.

         И Моисей устроил так, как повелел ему Господь. И передал часть славы своей. Здесь оба стиха написаны одновременно в двух временах – прошлом и будущем, ибо слова «сотвори», «повеле», «постави», «возложи», «устрои» в сочетании окружающих их слов, могут читаться, как в прошедшем времени, так и в будущем. А будущее уже не за горами. Эта русская пословица вышла из этих строк этой главы книги Библии, где, как раз и рассказывается и о новой горе, и о прошлом, и о будущем.


Рецензии