16. Опрокинутый фургон
Заворочался, зашебуршал какой-то зверёк в своей норке, прятавшейся в густых и высоких, почти с человеческий рост зарослях. Беспокойно заскрежетал, завозмущался: ну прямо как ворчливый служка, возящийся в тёмном подвале…
И вдруг всё стихло, будто притаилось, хоронясь от неведомого, возможно нёсшего опасность. Воздух сгустился, сделавшись едва ли не осязаемым и вдруг… Что-то лопнуло, взорвалось — словно гигантский пузырь, проткнутый острой иглой!..
И притихшие обитатели древнего лесного храма, затаились в своих укромных местечках, настороженно приглядываясь к существам, возникнувшим из ниоткуда в сердце лесной чащи. Они прислушивались к отзвукам голосов, никогда прежде не звучавшим под зелёным сводом и, может быть, размышляли, с добром ли пожаловали незваные пришельцы, или принесли с собой толику зла, которого в их мире было предостаточно.
– Занесло-о… – хрипловато протянул коренастый парень в узких потёртых штанах и растянутой свободной рубахе с намалёванной на ней зубастой пучеглазой мордой, озираясь по сторонам и лохматя пятернёй короткий «ёжик» серых как пепел волос. – Весьма любопытно, который час? Я привык делать зарядку по утрам…
– А что, Джек, славное вышло путешествие на тот свет, – прогудел басом долговязый кучерявый темноволосый бородач, поднимаясь с четверенек и оправляя чёрную кожаную куртку. – Главное — все живы и невредимы.
– А с чего ты взял, Чарли, что это именно тот свет, а не этот? – вполне резонно парировала невысокая девушка в широкой тёмно-бордовой мантии, откидывая за спину длинную каштановую косу и вглядываясь в заросли. – Ох, не хотела бы я ошибиться! И где, интересно…
– От вас шуму больше, чем от стада диких быков!
Взвизгнув от неожиданности, девушка резко обернулась.
Из-за здоровенного, едва ли не с четыре метра высотой, серого замшелого булыжника, которого можно было бы принять за одного из лесных обитателей, притаившегося в густой молодой поросли, появился четвёртый: высокий, худой юноша с большими золотистыми глазами и густой растрёпанной копной волос цвета морской пучины. Двигался он бесшумно и плавно будто танцор, одежда его — заправленные в сапоги узкие штаны и короткая куртка — поблёскивала словно змеиная кожа.
– Моё почтение, джентлмены, – юноша отвесил весьма галантный поклон. – К вашим услугам, леди Джейн.
– Немыслимо! – удивлённое лицо девушки просияло. – Нэп… Это — ты?!
Юноша снова поклонился.
– А я было принял его за аборигена… – пробормотал Джек без малейшего намёка на сарказм: вид новой ипостаси дракона, которого он знал практически с момента вылупления, поверг его в некоторое удивление.
– Ты не мог ошибиться, Нэп? – в голосе Чарли, продолжавшего вертеть головой по сторонам, прозвучало недоверие. – Откуда у тебя такая уверенность, что…
– Ой!!!..
Будто в ответ на восклицание, вырвавшееся у Джейн, какая-то птица, прятавшаяся в густой кроне, издала долгую пронзительную трель.
– Что?!! – воскликнули парни в один голос, оборачиваясь к подруге: опустившись на колени, та разглядывала что-то, скрытое в густой траве.
– Великий Мерлин!.. – голос Джейн дрогнул. – Мистер Тик-Так!..
На её раскрытых ладонях поблёскивали обломки: то, что совсем недавно было Часами Оливера Флеминга, уникальным, наделённый разумом артефактом, с которым названый брат никогда не расставался. Глаза Джейн блестели от слёз.
– Дай-ка взгляну, – негромко проговорил Джек, протягивая руку.
Секунду поколебавшись, Джейн вложила в ладонь друга изувеченный механизм.
Джек разглядывал Часы пристально, едва дотрагиваясь кончиками пальцев до разбитого выпуклого стекла циферблата, проводя по браслету-змеям; губы его беззвучно шевелились.
– Они живы, – наконец промолвил он, возвращая Часы Джейн. – Я думаю… Да! Их можно починить. Я вылечу Их, леди Джейн — как только представится такая возможность.
– Я верю тебе, Доджер, – проговорила та. Достав из кармана мантии белый платок, Джейн бережно завернула в него мистера Тик-Так. – Всё будет хорошо, – прошептала она, пряча пострадавшего в поясную сумку.
Ей почудилось, или она действительно услышала тихий отзвук крохотного серебряного колокольчика?
– Нам следует поторопиться, – сказал юноша-дракон. – У вас есть неопровержимое свидетельство, что Оливер был здесь. Мы на верном пути!
***
… Дракон вёл волшебников по неприметной тропке, о существовании которой вряд ли могло быть известно кому-нибудь ещё, кроме него и лесных обитателей. Нэп был здесь своим. Джейн чувствовала волны радости, исходящие от их провожатого, и понимала: он всю жизнь лелеял мечты вернуться в мир, бывший родиной его предков. Да, на Земле он был чужим.
Не замедляя шаг, Нэп оглянулся и улыбнулся Джейн, и она подумала, что тот узнал её мысли.
– … Однако это лучше, чем трансгрессия, – донеслось до неё бормотание Джека Докинса, в задумчивости бредущего рядом. – По возвращении надо будет поприкидывать насчёт генерации драконовой магии…
– А за подобные богохульства, – заметила Джейн как бы между прочим, однако довольно громко, – в кого-то сейчас прилетит тапок.
– Угу… – промычал Доджер. Судя по несколько отрешённому виду, он всё ещё обдумывал идею о систематизированных портальных перемещениях между мирами, и, похоже, пропустил её слова мимо ушей.
Сзади донёсся свист: «Rule, Britannia!» в виртуозном исполнении сэра Чарлза. Джейн невольно усмехнулась. Судя по выбору произведения, мистер Бейтс был настроен весьма решительно. Затем плавно перешёл с этого известного мотива на какую-то развесёлую джигу, которая показалась Джейн странно знакомой, и она попыталась припомнить, где прежде могла её слышать. Чарли принялся вторить Джек Докинс…
«Прошло всего несколько часов с того момента, когда я взяла в руки письмо Оливера, – размышляла Джейн, рассеянно следуя за драконом. – А кажется, миновала целая вечность…
Там, по ту сторону Разделения Миров осталась частичка меня, – подумала она. Моя семья, сын Хари… Да, он на три года старше Прии, но… Ведь не известно, как долго я буду в этом мире. Поймёт ли он, примет ли, если вдруг я… не вернусь.»
Ей было страшно произносить это, даже мысленно. Но лучше было назвать вещи своими именами. Джейн тряхнула головой и провела по глазам тыльной стороной ладони.
Из тягостных размышлений Джейн буквально выдернул Чарли Бейтс, который вывел звучную и на редкость замысловатую трель, на которую откликнулось эхо из чащи.
– Интересно, птички здесь поют Моцарта? – задал он вопрос, адресуясь, вероятно, к духам леса. – Или же отдают предпочтение барокко?..
«Наза-ад!!! Прочь с тропы!!!»
Крик Нэпа, раздавшийся в головах всех троих волшебников, подействовал на них как взрывная волна: они не медля бросились в густой кустарник. В следующий миг их накрыла, будто куполом защитная магия дракона.
Спустя минуту по тропе неторопливо проехали облачённые в чёрное одеяние всадники. Придержав коней рядом с зарослями, в которых, затаив дыхание, хоронились друзья, всадники обменялись несколькими едва слышными фразами и ускакали.
Лишь когда отзвуки конского топота стихли, путешественники осмелились выбраться из убежища.
– Полагаю, мистер Бейтс, – хмуро пробормотала Джейн, – теперь местным птичкам прийдётся сменить репертуар и петь rock metall.
– Хм… – Джек пожал плечами и поглядел вначале в одну, затем в другую сторону. – Я ничего не слышал… Но ты, леди Джейн? Ты ведь абсолютник!
Джейн пожала плечами и покачала головой: будучи погружена в размышления, она, к своему стыду, забыла об осторожности. Внезапно она насторожилась.
– Слышите?.. Кто-то звал на помощь.
Джек и Чарли недоумённо переглянулись.
– В далёком детстве нас посетил медведь, – «расписался» за обоих мистер Бейтс, – и хорошенько потоптался по ушам, так что… Леди Джейн, куда?!
Та лишь отмахнулась, медленно идя назад по тропинке. Оттуда же и появились чёрные всадники.
– Тс-с-с-с! – прошипел Нэп, воздевая вверх палец и сверкая позеленевшими глазами. – Она права.
Друзья поспешили за ней.
Вскоре Джейн свернула с тропинки в чащу.
– Это форменное безрассудство! – возмущался Чарли вполголоса, продираясь сквозь заросли и то и дело отводя в сторону ветви. – Разве ж можно… так?! Может, там целое гнездо этих мужиков в чёрном?
– Там нет опасности, – сказал Нэп, кладя ему на плечо узкую ладонь.
– Глядите! – воскликнул Джек, указывая вперёд. – Кажется… похоже на дом.
И правда: в просветах между толстыми замшелыми стволами, одетыми в плющ, виднелась стена какого-то строения…
Наконец деревья расступились, словно стражи, пропуская друзей. Пёстро расписанный фургон, лежащий на боку посреди тенистой поляны, походил на наскучившую сломанную игрушку, брошенную великаном-младенцем.
– Наверное, он здесь давно валяется, – предположил Чарли. – Чтобы услышать, как такая махина ломится через бурелом, совсем не обязательно иметь абсолютный слух, и…
Тихий мучительный сдавленный стон помешал мистеру Бейтсу закончить мысль. Друзья бросились к фургону.
– Он там! – вскричала Джейн. И выхватила волшебную палочку.
– Постой! – дракон крепко взял её за запястье. – Вам нельзя применять магию. Я позже объясню, почему. Сейчас я подниму фургон.
Шагнув назад, Нэп вытянул перед собой руки и прикрыл глаза. Пространство вокруг задрожало, воздух сгустился. Словно лёгкий фанерный коробок в невидимой руке, фургон качнулся, перевернулся и встал на колёса.
Он лежал ничком на измятой траве в небольшой ложбинке, практически спасшей ему жизнь — мужчина в окровавленной изодранной одежде.
– Дола, Сьенти!.. Клаарс… Бегите… бегите! Они далеко, у вас ещё есть… Есть время… – услышала Джейн тихий срывающийся бред несчастного, нагнувшись к нему.
Она даже не удивилась, что понимает его речь.
– Гляньте, нет ли кого в повозке! – крикнула волшебница друзьям, расстёгивая поясную сумку и доставая заветный тёмно-зелёный пузырёк, на котором гордо красовалась алая надпись: «Скорая. На все случаи жизни» И мелко дописано с маленькой буквы: «и смерти».
Аккуратно вывинтив притёртую пробку, Джейн понюхала содержимое, и, поднеся горлышко пузырька к шорхлым, покрытым кровавой коростой губам пострадавшего, уронила на них ровно три капли.
Зелье подействовало немедленно. Парень медленно раскрыл глаза; увидев склонившуюся над ним темноволосую девушку и молодых людей, стоящих поодаль, он дёрнулся, пытаясь вскочить, но он был для этого слишком слаб.
– Пожалуйста, успокойтесь, – мягко проговорила Джейн, кладя ладонь ему на плечо.
– Значит, я вам всё-таки нужен живым… – в тихом голосе мужчины слышалось смирение обречённого. – Пускай так. Одна надежда: я смогу увидеть их ещё раз…
– Мы не намерены причинить вам зло, сэр, – глубокий бархатистый голос дракона будто обволакивал.
Мужчина приподнялся на локтях и, сощурившись, снова оглядел друзей.
– Вы не маги, – заключил он удивлённо.
Джейн и Чарли растерянно переглянулись: вообще-то магия была их профессией…
– Мы артисты, – быстро нашёлся Чарли. – Исцеляем, снимаем порчу, представления устраиваем с танцами и фокусами. Схватки с пант… – осёкшись, Чарли быстро покосился на Джейн и выправился: – с диким и опасным хищником.
– Ну трепло! – хмуро пробормотала волшебница, шумно выдыхая.
Из фургона выбрался Доджер, хмурый как грозовая туча.
– Пусто, – сообщил он. – Как скорлупа выеденного яйца.
– Их нет больше, – прошептал мужчина, медленно садясь; черты исказила горестная гримаса. – Они мертвы… всё равно что мертвы!..
Подняв голову, он обвёл путешественников равнодушным взглядом больших серых глаз, и, спрятав лицо в ладонях, затрясся от рыданий.
Сердце Джейн сжалось. Но она прекрасно понимала: в подобных случаях утешать всё равно, что жалеть.
Наконец, кое-как успокоившись, несчастный утёр лицо измятым рукавом.
– Они остановили нас на лесной тропе… – парень говорил тихо, рассеянно глядя одну точку. – Раньше этот путь был безопасен… Сюрчик погнал Сильмэ, сбил с ног одного из Стражей; мы вырвались…
Пронзительно засвиристела какая-то птица… Рассказчик вздрогнул, затем ещё сильней ссутулился.
– Мы расположились на ночь здесь, на поляне. Они окружили нас. Я, Клаарс и Сюрчик защищались против семерых Стражей. Я крикнул женщинам, чтобы бежали в лес… Потом: удар… Темнота…
Парень умолк.
– Послушай, – промолвил Доджер, шагнув к нему, – как тебя?..
– Дангор, – парень угрюмо разглядывал ладони.
– И воробей не живет без людей. Вот что, Дангор. Идём с нами!
Парень вскинулся, но тут же сник и покачал головой.
– Зачем вам лишний? Обуза…
– Со своими тараканами, – проговорила Джейн. – А они, знаешь ли, твари общительные. И весьма находчивые.
Дангор взглянул на девушку, но поняв смысл ею сказанного, улыбнулся.
– Оставь свои сомнения, дружище! – Чарли протянул парню руку. – У нас как говорят: Company in distress makes trouble less*. Жизнь, знаешь ли, хитрая штука. И, полагаю, неслучайно поставила нас дуг у друга на пути. И пускай, она разлучила тебя с теми, кто тебе больше всего дорог, но ты остался в живых.
– Мы теряем с тем, чтобы найти, – промолвил Нэп. – Опыт, знания. Или верных друзей.
Внезапно он умолк и настороженно воздел палец.
– Что?!.. – вскинул брови Чарли Бейтс, обменявшись непонимающим взглядом с Джеком.
– Тс-с! – раздражённо шикнула на него Джейн. – Заткнись!
Она тоже слышала: треск сломанных веток, приглушённый дёрном стук копыт…
Миг — и в руках волшебников появились волшебные палочки. Давняя привычка, годами отработанный навык быть готовыми защититься.
Издав тихий изумлённый возглас, Дангор поднялся и двинулся к краю поляны, вглядываясь в густые заросли.
– Ку-уда?!! – окликнул его Джек, бросаясь следом.
И замер как вкопанный. Из-за деревьев вышла, опираясь на толстую палку высокая седая женщина. Она вела под уздцы красивого серого в яблоках жеребца. Увидев Дангора, спешащего к нему, жеребец тихо заржал — будто приветствовал.
– Сильмэ**, дружище! – ласково проговорил Дангор, обнимая коня и гладя по морде. – Жив!
– Смерть никогда не возьмёт то, что ещё должно послужить Жизни, – промолвила старая женщина.
*Компания в несчастье делает его меньше (англ. поговорка)
**Сильмэ — серебрянный блеск (Quennya)
Свидетельство о публикации №222120400950