Фольклорные корни. От сказки к современности

Литературный проект 1000 дней и ночей с Поэзией и Прозой

Циклы «Сказка для Жизни» и «Страна детских сказок».


Фольклорные корни: от сказки – к современным произведениям

(о сказках «Конек-горбунок», «Иван-болтун», «Об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке», «Федот-стрелец»)


Сказочное время - зимнее, предновогоднее. Вот и сказки сейчас будто чуда глас - душу греют - сердце рдеет. И по сказочным обычаям - начнем с присказки - по традициям, да на новый лад.

Долго дело делается, да быстро сказка сказывается,
а сказитель говорит, да не показывается.
Но есть сказки те, что длиннее дел,
рассказать бы мне - да на все предел.
А коли сказка была б хоть и целый год -
есть и сказка та, где не нужно слов.
Ну а для чтецов-молодцов - только нужных слов
по всем сказкам найдем да в свою попадем.

Сила языка народных сказок как благодатная почва для прорастания лучших традиций, и многие из писателей и авторов-сказочников обращались к народным сказкам и создавали известные нам произведения. И мы с вами рассмотрим несколько авторских сказок разных времен и древних народных сказок, ставших вдохновением для развития из них идей и написания на современный лад новых сказок, связывающих их вместе корнями одного из древних и сильных по информативности языков:

1. древние народные сказки «Конек-горбунок», «Иван-болтун» - и сказка П.П. Ершова «Конек-горбунок» 1834 года;
2. народная сказка об «Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке» - и сказки из собрания А.Н. Афанасьева 1850-х годов с иллюстрациями И.А. Билибина 1899-1901 годов, сборника «Дедушкины прогулки, содержащие в себе 10 русских сказок» 1819 года;
3. народная сказка «Федот-стрелец» - и сказ Леонида Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца».

Первыми рассмотрим две версии одной и той же народной сказки и авторскую сказку о коньке-горбунке. Схожесть двух народных сказок «Иван-болтун» и «Конек-горбунок» прежде всего в сюжете: пожилые родители и их сыновья, идущие в дозор сторожить урожай, конфликт между старшими братьями и младшим, верный четвероногий сказочный друг – жеребенок или конек-горбунок. Сравнивая эти две сказки, еще не затрагивая сказку о «Коньке-горбунке» П.П. Ершова, мы можем предположить, что исходя из древности текста и упрощенного сюжета первой была сказка об Иване-болтуне, и затем сюжет стал обрастать подробностями, поскольку в целом истории повторяют друг друга, даже в испытаниях младшего сына вплоть до известных нам котлов с молоком и водой, а вот персонажи отличаются составом. Заметно, что, например, сказку об «Иване-болтуне», возможно, дополняли, поскольку отдельные части текста разнятся по ходу сюжета. Так, например, введен такой персонаж как Змей Горыныч. Все же рассматриваемые народные сказки можно считать самостоятельными произведениями, не являющимися повтором.

И, безусловно, интересует языковое наследие, перешедшее из народных сказок в авторскую. В данных сказках о коньке-горбунке и Иване-болтуне появляются присказки наподобие «мой меч – твоя голова с плеч», а также стихотворения в прозе, а точнее отдельные рифмы, например, в начале сказки об «Иване-болтуне» - «старуха сковороду грела, пока та не покраснела», «избушка на куриных лапках, на собачьих пятках». Лексика также отсылает нас к древнему языку: «дума», «оброть». Можно наблюдать и превращения слов через утрату букв, например, слово «пшеница» ранее было от слова «пахать» и в народной сказке о «Коньке-горбунке» звучит как «пашеничка», а фраза «бросать жребий» - «кониться» от слова «кон», то есть, что на кону, тогда как слово «ярмарка» писалось как «ярманка», глагол «занести» - «наднести», а современная палатка была полаткой от слова «полати». И вот отдельные обороты речи, которые приглянулись писателю из народной сказки, и их он перефразирует и изменяет: «берет вилы да топор, отправляется в поле, дозор» - «вынул вилы и топор и отправился в дозор». Отдельный интерес представляют упоминания реальных мест, например, Китай-города, тогда как в сказке П. Ершова место описано общим названием – столица. Ершов наполнил свою сказку и другой старинной лексикой: занимается заря, светает – «зориться», в следующий раз – «вдругоредь», но и оставляет отдельные фразы практически без изменений как дань фольклорным традициям: «что не весел, буйну голову повесил» - «что не весел, что головушку повесил». И в итоге, осуществляется переход с прозы народной сказки о коньке-горбунке на поэзию «Конька-горбунка» в сказке П. Ершова, текст насыщается как устаревшими формами слов фольклора, так и тщательно подобранной писателем старинной лексикой, а сюжет сказки усложняется: так, помимо всех сказочных жизненных испытаний главного героя, в авторской сказке добавляются еще несколько испытаний и дополнительных историй, например, о рыбе-ките.

Версии сказки об «Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке» пересказываются из источников очень похоже, но с авторскими добавлениями от рассказчика. Так, это конкретные имена, которые в этих вариантах отличаются, например, примечательные имена царей – Выслав Андронович, Афрон, Кусман, а в другом источнике – царь Демьян, Долмат. Лексика двух версий похожа, например, значения слов «разорять» сад – «зорить», а слова «сокрушаться» - «крушиться». С ходом анализа становится ясно, что источник сказки один и тот же, только рассказчик добавил в своем варианте детали, или, наоборот, эти детали исчезли в другом варианте сказки, что скорее всего так, поскольку многие части текста излагаются практически слово в слово, но во втором варианте чувствуется сокращение текста. Например, когда старшие сыновья берут благословение  царя и отправляются на поиски жар-птицы, младший также просит отпустить его, но в первой подробной версии описывается, почему царь долго отказывал младшему сыну и уговаривал его остаться.

И любимый сказ про Федота-стрельца, который многие знают наизусть – таково мастерство Леонида Филатова и будто в самом тексте сохраненное вдохновение, с которым писалось произведение, абсолютно самостоятельное от народной сказки, но основанное на ее сюжете – это ли не красота преемственности традиций, сохраненных в современном произведении. И здесь мы с вами видим параллель в такой же связи сказки П. Ершова с народной сказкой «Конек-горбунок» и самостоятельностью произведений, имеющих общую фольклорную генетику. Обращаясь к тексту народной сказки «Федот-стрелец», мы с вами можем увидеть семейный уклад тех времен: Федот-стрелец и горлица – «душа-девица» - «нареченный муж и богоданная жена», и в сказке этот союз нерушим испытаниями – оба героя сказа каждый по-своему умению отражает невзгоды, рушащиеся на семью. Сразу вспоминаются древние источники права того времени в виде известного «Домостроя», в котором много житейской мудрости и сохраненных традиций. Но это сказка, хотя и в ней заложено представление о семейном согласии. Федоту-стрельцу помогает его душа, его жене – сказочное волшебство, и обоим – ум. В сказке у жены Федота нет имени, тогда как по сказу Л. Филатова она нам известна как Маруся, а в народной сказке – то «душа-девица», то «жена», то «стрельчиха», и есть у этой героини волшебная книга – так еще в нескольких древних сказках у героинь Красавиц и Премудрых есть своя книга-помощница. А вот и героиня Баба Яга – и в сказке и в сказе – антигерой Маруси – надоумила недругов Федота, как избавиться от стрельца. И один из самых невероятных героев – это «То-чего-не-может-быть» Леонида Филатова, в народной сказке являющееся по традиции «тем - не знаю чем».

Из оборотов речи в народной сказке «Федот-стрелец» особенно понравилось выражение «душа – мера»: представьте, если широка душа, какова бесконечная мера, ей соответствующая. Есть и еще фразы-поговорки: «через твою красу все напасти несу».

В целом, сюжет сохранен писателем. В сказке можно найти и новых для нас героев, и невероятные истории. Так, у жены стрельца есть мать и сестры, также владеющие волшебством. И мать Федотовой жены помогала стрельцу разыскивать «То – не знаю что» с помощью птиц, зверей, и невиданных легендарных великанов. И все же это финальное задание царя-короля Федот-стрелец выполняет сам и находит «То-чего-не-может-быть» в сказке не просто на необитаемом острове, а на службе у двух старцев, и за хорошее отношение и обращение этот невидимый герой становится его слугой. Зовут это диво-дивное «Шмат-разум». Представьте! Искусственны интеллект – в те времена: как в «умном» доме, «Шмат-разум» свет зажигает и выключает, стол собирает-разбирает, да еще и из беды выручает!

Вот такие у нас народные сказители и писатели-мыслители!
И что уж и говорить, «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца»
с первых строк полюбился и в уме укоренился:
наизусть всяк знает, автора вспоминает.
Тут, надеюсь, сказки не конец, кто продолжит – молодец!

2022
Ксения Мира


Рецензии