24. Приманка

С улицы донеслись смех и пьяные выкрики. Кто-то затянул хриплым низким голосом лихую песню на гномьем наречии. Приближался вечер — и Ущелье «просыпалось».

– Что мне всего интереснее, это как ты докатился до жизни такой, – промолвил Чарлз Бейтс, покончив с обзором личных апартаментов Оливера Флэминга, занявшем у него чуть меньше минуты. – Признаться, я всегда придерживался мнения, что коллега предпочитает куда более приглядные места, чтем эта дыра, – остановившись посреди комнаты, обратился он к почтеннейшей публике; в чёрной мантии, со скрещенными на груди руками чародей своим видом удивительно напоминал Мефистофеля в кабаке.
– Выходит, ты его знал не достаточно хорошо, – сказал Джек Докинс, отвлекаясь от наблюдений, которыми занимался, стоя у окна. – Как по мне, то в вопросе практичности Нолли даст фору любому из нас. Местечко хоть куда, чтобы задницу свою спрятать. Вряд ли здесь кому-нибудь будет дело до тебя, или того, чем ты занимаешься. У меня такое ощущение, – тихо проговорил он, немного помолчав, – что я вернулся в прошлое.
– Ты что, забыл, Джек? – Чарли, криво усмехнулся. – Всё это одно театральное действо, меняются лишь…
– Костюмы и декорации, – проговорил Оливер, пристроившийся, сгорбившись, на краю одного из табуретов, запуская в волосы слегка дрожащую пятерню и откидывая назад спутанные волнистые пряди. – И предлагаемые обстоятельства. Актёры те же…
– Братец!.. – воскликнула Джейн, встревоженная его тоном и бледностью, в один миг оказываясь рядом. – Великий Мерлин, ты болен!

Черты Оливера исказила страдальческая гримаса, лоб заблестел от испарины.

– Ничего, – прошептал он, проводя ладонью по лицу, – сейчас пройдёт…
– Пройдёт… – пробурчал Мери, с беспокойством глядя на своего заступника. – Даже если это снадобье, что госпожа готовит, и подействует, ночью опять стонать будешь и во сне болтать. Признайся: ты ведь всё-таки пошёл к ним!
– Ты знаешь, почем; нас до сих пор отсюда не вышвырнули, – парировал Оливер, сопровождая слова выразительным взглядом.

Оглядевшись вокруг, Джейн выглянула за дверь и, вернувшись с котелком, водрузила его на стол.

– Сейчас моё фирменное заварю, – скороговоркой пробормотала волшебница, до половины наполнив котелок кипятком с помощью волшебной палочки, послушно скользнувшей в руку из потайного кармана, и бросая в него по щепотке из полотняных мешочков, которые по очереди доставала из поясной сумки.

Вскоре отвар был готов: комнатушку заполнил приятный аромат.
– Неплохо, – пробормотала Джейн, прикрывая глаза и принюхиваясь, как кошка к аромату жаркого, что готовится на кухне.
– Здорово!

Джейн оглянулась и невольно улыбнулась: на мордашке юного хоббита было написано искреннее восхищение.

– Я… – Мери смущённо переступил с ноги на ногу. – Если бы было можно, я бы хотел стать как вы. Научиться готовить лекарства, исцеляющие от всех болезней.
– Самое главное: что желание есть, – ответила волшебница.

Взяв с полки кружку, она плеснула в неё немного зелья и подала Оливеру. Тот принялся пить осторожно, маленькими глотками.

– Не люблю я тайн, – проговорил Доджер, «седлая» свободный табурет и глядя с подозрением на старого друга. – Вернее, предпочитаю, чтобы на тайны проливался свет. Ну, рано или поздно.
– И это я слышу от магистра первой степени и некроманта по совместительству, – сказал Чарли, опускаясь на тюфяк. – Да сама наша жизнь — сплошная загадка!
– А нет никаких тайн, – ответил Оливер, ставя на стол пустую кружку. – У нас с хозяйкой трактира взаимовыгодное соглашение…
– Интересно, интересно… – пробормотал мистер Бейтс, приподнимая бровь и ухмыляясь.
– … я лечу её клиентов, она не берёт с нас плату за жильё, – закончил Оливер.
– А вдобавок, она нам харчи носит, – вставил Мери.
– Эгэ… – кивнул Доджер и поскрёб в затылке. – Но, полагаю, это только верхушка айсберга.
– А я полагаю, – тон Джейн был категоричен, – что Нолли вполне может порадовать всех нас подробным рассказом обо всех своих приключениях и завтра. Он…
– Не вижу резона тянуть до завтра, – покачал головой Оливер. – И чувствую, что так будет правильнее.

Джейн набрала в грудь воздух, собираясь возразить, но Оливер вскинул руку, останавливая её.

– Сколько раз каждый из нас слышал слова: «Когда придёт час»? – заговорил он, обводя друзей пристальным взглядом больших, едва заметно светящихся глаз. – Я чувствую, как близится час; порой мне чудится звук мягких шагов Владыки всего — живого и неживого — Времени. Так стоит ли ждать до завтра?

Оливер поднялся и, подойдя к окну, выглянул наружу. Отчего-то усмехнулся. У Джейн сжалось сердце: она вдруг почувствовала, что близок час их разлуки, теперь уже навсегда… Но она смогла выдавить улыбку, когда её названый брат обернулся.

– Итак, – промолвил Оливер, опираясь локтём на подоконник, – как говорил наш общий друг писатель, начну с начала и не стану «колесить».

***

– Он словно насмехается, – тихо проговорила Джейн, нарушая повисшее молчание. – Кажется, его целью было тебя сюда заманить…
– Опасного врага нужно держать как можно ближе к себе, – сказал Доджер. – Уверен, что Эала придерживался именно этой стратегии. К тому же, лишённый памяти, ты вряд ли представлял для него опасность…
– Наверняка Великий Эала считает тебя погибшим. Вряд ли бы он удовлетворился простой забывчивостью своего главного противника.

Друзья с удивлением обернулись к стоящим у двери Дангоре и Нэпе. Увлечённые рассказом Оливера Флэминга, они не заметили, как вошли дракон и рыжий арфист. Однако Оливера, похоже, не слишком удивило их появление.

– Возможно, – кивнул волшебник, соглашаясь с Дангором. – Или же за меня приняли другого.
– Ричарда?! – охнула Джейн. – Он сопровождал тебя!

Оливер помрачнел.

– С того самого дня, когда память вернулась ко мне, я понял: он жив! – Оливер вздохнул и бесцельно прошёлся по комнате. Остановившись у стола, он взял в руки кружку и принялся её отстранённо разглядывать. – Бродит по дорогам этого мира… И, может быть, верит, что я нашёл путь к моему врагу. Я не предам его. Не имею права допустить обесценивания его жертвы.
– У тебя есть план, – сказал Чарли, утвердительно кивнув. – Должен быть!

Оливер со стуком поставил кружку на стол.

– Я должен найти зеркало, – промолвил он, глядя перед собой, – хотя бы мне пришлось пройти пешком весь этот мир. Если это единственный путь к нему.
– Зеркало? – удивлённо переспросил Чарли.
– Зеркало… тихим эхом повторил Дангор. – Ну конечно!
– Мой противник, – сказал Оливер, глядя перед собой, – проявлял завидное упорство, прилагая все силы и используя все доступные ему возможности, чтобы меня извести, правда, чужими руками. Он потерпел неудачу. Что ж, теперь я здесь, и сам ищу встречи с ним, чтобы вознаградить его за труды.

***

– А вы… ув;ренны, что хотите снимать у меня комнаты, почтенная госпожа?

Броза, сухопарая долговязая женщина средних лет, облачённая в ярко-жёлтую плисовую блузу и тёмно-зелёную клетчатую шерстяную юбку, являвшая в своём лице хозяйку трактира, буквы на вывеске которого были размыты настолько, что пришлому посетителю было весьма затруднительно прочесть название: «Колпак и пика», критически оглядела Джейн. Затем перевела взгляд на «свиту» за её спиной.

– Уверенна, – сдержанно отвечала волшебница. – Если вы полагаете, что меня что-нибудь может смутить, то сильно ошибаетесь.

Госпожа Броза хмыкнула, удостоила волшебницу ещё одним оценивающим взглядом, и, наконец, кивнула.

– У меня всё просто, – сказала она и махнула рукой, приглашая следовать за собой. – Платишь деньги — живи, платишь дополнительно — столуйся. У меня приличное заведение. И неплохой повар.

Миновав здоровенного вышибалу-полуорка, привалившегося могучим плечом к дверному косяку, волшебники, дракон и арфист направились через шумную, утопающую в табачном дыму распивочную к неприметной двери в самом дальнем и тёмном углу залы.
Появление новых гостей, почти не привлекло внимание завсегдатаев: те кто посещал «Колпак и пику», привыкли не выказывать любопытство к новым лицам. Мало ли с кем имеет дело госпожа Броза?

Лестница, на которую открывалась дверь, вела на второй и третий этажи; она не была той, что вела в комнатку Оливера. Здесь было сумеречно, пахло сладкими специями подгнившим деревом и сухими цветами. Судя по звукам, доносящимся из-за двух-трёх дверей, здесь находился бордель. Приостановившись у одной, госпожа Броза оглянулась и ехидно ухмыльнулась Джейн. Лицо волшебницы осталось бесстрастным — и улыбка сползла с лица трактирщицы.

– Вот, глядите, – промолвила госпожа Броза, распахивая дверь в конце коридора верхнего этажа и пропуская внутрь гостей. – Конечно, не дворцовые апартаменты, но вполне сносно для молодой дамы вроде вас.
– Да, довольно неплохо, – резюмировала Джейн, останавливаясь посреди довольно просторной комнаты и оглядываясь вокруг. – Там, за занавеской ещё одна?
– Как и просили, – пожала плечами госпожа Броза.

Жилище, предложенное трактирщицей, было куда комфортабельнее, чем та «голубятня», в которой обитали Оливер и Меригар, что и говорить!

– Я, конечно, не хочу быть навязчивой, – прокашлявшись, сказала хозяйка, – но… что вас привело к нам? Дамы, подобные вам, брезгуют нос казать к нам.
– Любовь к брату, – нисколько не смутилась «дама». – Мои долгие поиски увенчались успехом. И теперь, – она выразительно сжала руки, в зелёных, как у кошки глазах блеснули бисеринки слёз, – я хочу находиться рядом с ним.
– Ваш брат?.. – пробормотала Броза, нахмурившись, и задумчиво погладила подбородок. – Не тот ли это врачеватель с половинчиком…
– Он! – воскликнула Джейн. – Мой бедный маленький брат!
– Если вы хотите, чтобы он перебрался к вам, то…
– О, я вовсе не буду настаивать, – перебила трактирщицу «безутешная сестра». – Только если братец решит. Главное, – Джейн всхлипнула, – знать, что он рядом.

Госпожа Броза громко прочистила горло.

– Обед вам могут доставлять сюда, – сказала она. И добавила, сделав многозначительную паузу и выразительно поглядев на Джейн: – Если пожелаете.
– Полагаю, – «промурлыкал» Нэп, шагнув к трактирщице, – об оплате мы договорились?
– Договорились, – промолвила Броза словно во сне, будучи не в силах отвести взгляд от янтарных, прорезанных продольными щёлочками зрачков глаз юноши-дракона. – На взаимовыгодных условиях.

Дверь закрылась за «плисовой» спиной госпожи Брозы. Повернувшись к Джейн, Чарли демонстративно зааплодировал.

– Вы были весьма убедительны, леди Джейн! – воскликнул он. – Шап;!
– Ну вот, на нашего Нолли снова предъявили права! – с усмешкой заметил Доджер. – Помнится, первой была Нэнси…

***
– А может, всё-таки, переберёшься к нам, Нолли?

Джейн с беспокойством глядела на названого брата, склонившегося над глиняной миской и сосредоточенно поедавшего мясное рагу. Опустив ложку, Оливер обернулся.

«Тень самого себя, – подумала волшебница, чувствуя, как сжимается её сердце. – Лишь улыбка и взгляд прежние.»

– Будет лучше, если я останусь здесь, – покачал Оливер головой. И вновь принялся за рагу.
– Почему лучше? – её голос слегка дрожал: Джейн сдерживалась, чтобы не сорваться на крик.
– Потому что. – Оливер отодвинул в сторону пустую миску и, облокотившись о край стола, пристально посмотрел на девушку. – Я на крючке. После того как побывал в пещере Лодочника.
– То зеркало, что он тебе показал…
– Старик говорил, что Эала не имеет над нам контроля. Он или ошибался, или…
– Подстава?!

Оливер кивнул.

– Я был болен, – сказал он. – Я не знаю, что происходило, пока я находился без чувств. Что ж, пускай. Тем будет лучше, если он отыщет меня прежде, чем я — его.
– Приманка для очень жирной рыбки… – Джейн хмуро усмехнулась, между тёмными красиво очерченными бровями пролегла складка.
– О да. Жирная рыбка хочет полакомиться тощей плотвой. И не опасается, что тощая плотва может встать ей поперёк горла. Теперь ты понимаешь, почему я предпочёл остаться здесь?

Джейн поглядела на Оливера и, вздохнув, кивнула.

– Милая моя леди Джейн!.. – поднявшись, Оливер подошёл к волшебнице и положил ладони на её плечи. – Прошу тебя лишь об одном: не сожалей обо мне. Так мне будет легче идти по избранному пути. И… пожалуйста, возвращайся.
– Что?!!.. – Джейн вскинулась как раненная змея, глаза вспыхнули зеленью. – Оливер Флэминг! – воскликнула она, вскакивая и отшвыривая ногой перевернувшийся табурет. – Да, я уважаю ваш выбор: вы никогда не просили о помощи, и теперь вы полагаете, что не нуждаетесь — о нет, не в посредниках — в поддержке. Но и вы, сэр, уважайте мой!

Грудь её взволнованно вздымалась, щёки пылали. Расстегнув молнию на поясной сумке, она достала сложенный вчетверо тетрадный листок. Оливер кивнул, узнав в нём записку, оставленную Джейн, прежде чем отправиться в далёкий и опасный путь.

– С самого начала я знала, – проговорила волшебница более спокойно, осторожно, словно боясь повредить, разворачивая письмо, – что ты… попрощался. И тогда я решила отправиться следом. Чарли, Джек и Нэп поддержали меня.
Я почти не надеялась отыскать тебя. Но, странствуя, я поняла: я хочу помочь тем, кто живёт здесь. Таким как Мери-Бельчонок, которого родная тётя продала в рабство, как Дангор, у которого отняли всех близких… Я знаю, отнюдь не по наслышке: те, кого слуги Великого Эала так долго пытались усыпить, пробуждаются, стряхивают дымку забвения; их всё больше. Я видела их. Говорила с ними. И я рада предложить своё мастерство… Нолли!

Пошатнувшись, Оливер поднёс к лицу ладони: на краткий миг сознание застил чёрный туман.

– Тощая плотва окажется ещё и полудохлой, – проговорил он, без сил опускаясь на матрац и облокачиваясь на стену.
– Тощая плотва должна выиграть битву, – сказала Джейн, подходя к полке и снимая с неё картонку, в которую давеча сложила ингредиенты для лекарственных зелий. – И сейчас добрая сестрица приготовит чудодейственный напиток…

Сняв крышку, она заглянула внутрь.

– Хрень… – пробормотала Джейн, хмурясь. – Кое-чего не хватает...

С лестницы донёсся звук торопливых шагов. Дверь открылась и в комнату шмыгнул Мери.

– Господа волшебники просили передать, что придут к ужину, – протараторил он с порога. – Они…
– Хорошо, что ты пришёл, – обратилась Джейн к юному хоббиту, с беспокойством глядящего на своего друга и заступника. – Отведи меня к вашему знакомому аптекарю!
– Д-да-да, конечно! – закивал Мери.

Волшебница закуталась в шаль.

– Не надо никуда ходить, леди Джейн, – промолвил Оливер слабым голосом, открывая глаза. – Мне уже полегчало.
– Оно и заметно, – кивнула волшебница. – Вот прямо сейчас поднимешься и стартуешь в марафоне!

Оливер невольно усмехнулся.

– Мы скоро обернёмся, братец, – пообещала Джейн. – Успеем до наступления сумерек. Вот увидишь! К тому же со мной будет Бельчонок.

Выскользнув из комнаты, девушка и хоббит нырнули в пыльный полумрак лестницы.

– Опасайтесь мобилей! – догнал их крик Оливера.

***

Тихий, осторожный стук в дверной косяк выволок Оливера из странного дремотного состояния.

«Нет, не приснилось, – подумал волшебник, когда стук повторился. Огляделся. – Уже начало смеркаться… Где же леди Джейн?»

– Господин лекарь? – послышался тихий дрожащий голос. – Вы дома?
– Да-да, входите! – откликнулся Оливер и, придерживаясь за стену, поднялся. О приступе его болезни напоминало лишь головокружение и неприятно ноющее левое плечо.
– Мне сказали, что вы никогда не прогоните таких, как я, почтенный господин лекарь… – забормотал жалкий нищий гоблин, бочком протиснувшись в комнату и принеся с собой кислый запах давно не мытого тела и «аромат» перегара.
Глядя, как гость неловко переминается с ноги на ногу, мусоля в трясущихся руках тряпьё, служившее, по-видимому, головным убором, Оливер попытался припомнить, мог ли он видеть этого нищего раньше.

– Вы больны? – осведомился волшебник.
– Я? – нищий затряс всклокоченной головой. – Нет-нет, что вы! Она просила разыскать вас, почтенный господин лекарь… Ведь господин лекарь помнит Класта?..

Оливер кивнул. За пару дней до ярмарки он навещал хромого гоблина с чёрным бельмом на глазу в его Штольне (так тот окрестил грязную дыру, в которой обитал), лечил его маленькую дочь, страдающую от странного недуга.

– Ты сказал: «она»? – спросил Оливер, поплотнее запахивая полы плаща.
– Да-да! – закивал гоблин, поглядев на волшебника снизу вверх. – Зеленоглазая госпожа. Ей нужна ваша помощь, господин лекарь…

«Леди Джейн! – сердце Оливера сдавило опасение. – Она не смогла пройти мимо странной малютки, бьющейся в припадке посреди улицы, и не смогла одна справиться…»

Оливер последовал за нищим гоблином на тёмную лестницу.

Шустро преодолев пролёт, гоблин обернулся; глаза блеснули зеленоватыми огоньками. Оливер, для которого темнота никогда не была помехой, увидел, как тот улыбается. Странное предчувствие кольнуло волшебник. Но он не придал этому значение.

«Напрасное беспокойство, – успокоил себя Оливер. – Предрассудки!»

Уже совсем стемнело. Баркат погружался в сон, и негромкие оклики, которыми обменивались обходные, ревностно блюдущие порядок, звучали как колыбельная для почтенных горожан. Наступали часы Ущелья…

«Но почему не Мери? – спрашивал себя волшебник, идя за провожатым, крадучись пробираясь по узкой грязной улочке. И сам себе отвечал: – Он счёл наилучшим остаться рядом с Леди Джейн и, если что, защитить её.»

Шмыгнув в низкую подворотню, походящую на нору, нищий гоблин высунулся из-за выступа стены и, громко цыкнув, поманил Оливера тощей длиннопалой рукой.

– Надо поторопиться, почтенный господин! – раздался его свистящий шёпот. – Мы уже почти на месте.
«Странно… Куда он меня завёл? – подумал волшебник, – но, возможно, этот путь короче?..»

Пригнувшись, Оливер шагнул под арку. Тупая боль пронзила левое плечо, заставив стиснуть зубы; на миг перехватило дыхание. И, едва не оступившись, ухватился за покатую осклизлую стену.

Крутые каменные ступени вели куда-то вниз.

– Эй, парень! – крикнул Оливер в темноту, продолжая осторожно спускаться. – Ты где?

Ответа не последовало.

«Наверняка ждёт меня внизу», – подумал волшебник.

Наконец ступени закончились. Маленькая дощатая дверь, перед которой очутился Оливер, была приоткрыта, будто приглашая…

– Эй, дружище! – окликнул Оливер своего провожатого, пытаясь разглядеть в кромешной мгле хоть что-нибудь. – Ты куда запропастился?!

Звук его голоса словно поглотила тьма. Оливер беспомощно оглянулся и вдруг почувствовал, что не может пошевелиться. Как в тот вечер, когда попал в руки обходных, продавших его в рабство к Михару Сафрону.

Внезапно во мраке блеснуло стекло. Зеркало! Окружённое тусклым едва мерцающим белесым ореолом, оно находилось прямо перед волшебником.

Послышался хохот.

– Вот и исполнилось твоё желание, Воин Света! – промолвил тот, что находился по ту сторону тонкой стеклянной грани. – Ты нашёл то, что искал так долго. Так пусть же исполнится и моё. Гляди!

Зеркало засветилось изнутри. На его глади проступил образ: чёрная пантера за толстыми железными прутьями клетки.

– Леди Джейн!!! – неистовый вопль вырвался из груди Оливера Флэминга.

Снова раздался хохот: торжествующий, леденящий, рвущий сознание на части…

***

… Уже порядком стемнело, и Чарли зажёг в плошке маленький синеватый огонёк, дающий совсем немного света. Дангор, пристроившийся на краю тюфяка Оливера, на котором валялось скомканное лоскутное одеяло, нахмурив густые брови, осторожно перебирал струны своей маленькой арфы. Нэп, пристроившийся в самом тёмном углу, что-то тихонько мурлыкал под нос, покачивая всклокоченной головой.

– Странно… – промолвил Джек Докинс, выглядывая в окно в надежде заметить какое-нибудь движение в полумраке улицы. – Почему их до сих пор нет?..
– Отправились исцелять какого-нибудь страждущего, – стараясь придать тону беззаботность, Чарли Бейтс пожал плечами. – Наверняка случай оказался сложным…

С большой площади Барката, где находилась ратуша, донеслись гулкие удары большого колокола: один, два, три, четыре… Тонкие длинные пальцы Дангора, замерли на струнах, губы едва заметно шевелились.

– Тринадцать, – тихо проговорил музыкант. – Час Тьмы…

Волшебники обеспокоенно переглянулись.

– Надо отправляться за ними! – решительно проговорил Чарли. – Если их взяли обходные, то мы… – он бросил весьма выразительный взгляд на Нэпа. – Мы см;жем с ними договориться.

В следующий миг дверь распахнулась, стукнув о стену с облупившейся штукатуркой.

– Они схватили её! – воскликнул Мери с порога, потерянно глядя на друзей. – Увели в тюрьму! А я… я…

Арфа в руках Дангора издала ужасный аккорд. Будто вскрикнул смертельно раненный.


Рецензии