26. Заговор
– Ты хорошо усвоил свою роль? – спросил Джек Меригара по пути к месту, где планировалась акция.
Бельчонок кивнул.
– Я должен швырнуть эту штуку в одного из Стражей, – сказал он.
– Когда процессия свернёт на Бондарей, – Чарли взял хоббита за плечи и заглянул ему в лицо. – Ни раньше, ни позже. Сит подаст знак.
– Я понял, – отвечал Мери тихо, густые рыжие брови сошлись на переносице. – Я не подведу.
– Ты точно разузнал их маршрут? – обернулся Чарли к Хеледиру.
– Этим парням можно доверять, – голос эльфа звучал уверенно. – Может, стоило принять их помощь?
– Будет лучше, как есть, – Джек покачал головой. – Хел… для тебя опасно здесь находиться. Лоски с объявлениями о вашем с Ричем розыске на каждом углу.
– Сегодня особенный день… – Дик глядел куда-то в сторону. – Вряд ли кому-нибудь придёт в голову сбивать чей-либо капюшон, чтобы взглянуть на форму ушей, когда можно увидеть более интересные вещи.
– Чем ближе находишься к врагу, тем менее ты для него замете, – промолвил Хеледир, загадочно улыбнувшись.
Джек и Чарли, усмехнувшись, переглянулись: им было об этом превосходно известно.
Окно верхнего этажа одного из домов, что высились вдоль улицы Бондарей, лепясь друг к другу, с треском распахнулось, кто-то выплеснул ведро помоев — прямо на голову приунывшего обходного, торчавшего у ступеней подъезда. Из узкого похожего на щель переулка,, в котором затаились друзья, отлично просматривался и дом и облитый помоями обходной, ругающийся на все лады.
– Пора, Бельчонок! – шепнул Джек, тронув юного хоббита за плечо. – Удачи!
Мери бросился назад по переулку, сжимая в обеих руках «бомбу»: шар, начинённый слепящим зельем, предназначенный для Стражей, сопровождающих повозку с пленными. Преодолев четверть квартала, хоббитёнок нырнул в подворотню, заваленную мусором и гниющими объедками и, миновав крохотный дворик, очутился на месте.
«Они!» – подумал Меригар, осторожно выглянув из-за стенного выступа.
Повозка с высокой клеткой, с грохотом катилась по блестящим от влаги булыжникам мостовой, копыта лошади в длинной попоне, уныло тянувшей её, разбрызгивали мелкие мутные лужи. Рядом шествовали двое Стражей. Было ещё очень рано, и улица Бондарей была пустынна, но некоторые окна приоткрывались, из них выглядывали сонные лица любопытствующих обывателей.
«Со мной Свет!» – мысленно воскликнул Мери, когда повозка поравнялась с его укрытием, и, выступив вперёд, вскинул руку с «бомбой», готовый швырнуть её под ноги Стражам… Да так и замер опешив. Клеть была пуста!
– А ну, пшёл прочь, недомерок вонючий! – гаркнул на него один из Стражей, замахиваясь плетью. – Нашёл место, куда дерьмо выбрасывать!
Мери попятился, прижимая «бомбу» к груди и испуганно таращась на хмурого Стража, затем, ретировавшись. Бросился наутёк.
– Что- то пошло не так… пробормотал Ричард, хмурясь. – Нет вспышки…
– Телега с клетью… – сказал Чарли. – Что за… ч-чёрт?!
– Обманка! – Мери с трудом перевёл дыхание. – Их… их там нет!
Друзья потерянно переглянулись.
– Намеренная подстава, – сказал Ричард. – Мы клюнули как идиоты!
Из дальнего конца переулка донёсся звук тяжёлых шагов. Друзя обернулись — к ним направлялось двое стражей с парализаторами наизготовку.
– Это они! – сказал один своему товарищу, указывая на волшебников, эльфа и хоббита и бросаясь вперёд.
– Подавитесь, проклятые! – звонко крикнул Мери, кидая в Стражей шар.
Ослепительно-белое зарево залило переулок. «Бомба» была использована по назначению.
– Молодец, дружище! – быстро проговорил Хеледир, хватая несколько растерявшегося хоббита за руку и увлекая за собой. – Уходим, пока те не очнулись!
Друзья рванули прочь.
По улицам Барката уже текли толпы весёлых горожан, на ходу обменивавшихся приветствиями со знакомыми и возбуждённо болтавших о том, что им сегодня предстоит увидеть. Люди спешили: каждый хотел занять на площади место получше. Заговорщикам не составило труда влиться в живой поток.
– Сегодня позабавимся, Чак! – прокричал какой-то малолетний оборванец своему товарищу, ни мало не замечая тщедушного хоббита, шагающего рядом.
– Правда! – откликнулся лохматый белобрысый Чак. – Болтают, что нам покажут что-то новое…
– Многие уже знают, – шепнул Дик Чарли Бейтсу. – Не устаю поражаться, с какой скоростью здесь распространяются новости и слухи!
Людские реки влились в море. Похоже, сегодня на площадь пришли даже самые заядлые домоседы: глазеть не только на казнь, но и на пантеру в клетке.
– Их переправили в другую тюрьму ещё ночью, – пробормотал Хеледир, глядя на анимага, свернувшегося на полу клетки. – Я д;лжен был это предвидеть!
Но вот все смолкли. Стражи вывели «преступника». Без плаща, босой, с руками, связанными за спиной, он шёл мимо обходных с гордо поднятой головой. Лицо его было непроницаемо-спокойно.
– Великий Мерлин! – прошептал Ричард, бледный как льняное полотно, неотрывно глядя на друга, взошедшего на деревянные подмостки. – Оливер!..
Волшебник оглянулся; Дику показалось, что Оливер его заметил, выделив его лица среди великого множества других…
– Но ведь он может применить магию! – воскликнул Мери, в отчаянии сжимая руки. – Противостоять им, как и тогда, в трактире…
– Не может, – Хеледир покачал головой. – Они блокируют его силы.
Люди всё подходили…
– Нужно отправляться к фургону, – сказал Хеледир, с беспокойством оглядываясь через плечо. – Здесь мы ничего не можем сделать.
– А где можем? – Доджер выглядел потерянным.
– Его отвезут на Пустоши. Бросят там, как ненужную вещь. Отведавшие любви «змея» всё равно что гнилые овощи. Если…
– Мы знаем, – перебил его Чарли нетерпеливо.
– Если мы заберём его сразу же, – продолжил эльф, проигнорировав бестактность мистера Бейтса, – есть надежда, что я смогу ему помочь.
– Нам нужно поспешить, – сказал Джек Докинс, кивая.
– Постойте! – окликнул Ричард друзей, собравшихся уходить. – Я хочу услышать приговор.
– И я тоже! – сказал юный хоббит, благодарно стискивая его ладонь.
Свидетельство о публикации №222120500666