Сонет 66 Вильям Шекспир- мой перевод

Устал я от всего, и смерть в слезах зову,
Как попрошайка, что рождён в пустыне,
Я не нуждаюсь в поклоненьи озорству,
Ведь вера чистая забыта миром ныне,
Златая честь потеряна людьми,
Девичью чистоту втоптали пошло в грязь,
И совершенство потерялось в наши дни,
И сила захромала, ног своих лишась,
Зажали у искусства власти крепко рот,
И глупость дОктора сильнее мастерства,
Простую истину простых лишат красот,
Храня добро, болезни призовя,
С усталым сердцем жизнь я отдаю,
Но на кого оставлю я любовь свою?!



—William Shakespearе
Перевод на русский
Любовь Лаура Де Валуа
16 Апреля 2022


Sonnet 66

Tir’d with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

William Shakespearе


Рецензии
Читал когда-то наизусть Маршаковский перевод - были короче фразы, смысл тот же, но сила слова была убойная. У Вас главной задачей была словесная точность? С интересом,

Габдель Махмут   06.12.2022 22:41     Заявить о нарушении
Маршак стремился за красивой рифмой, и красивой фразой. Он очень очень далеко отходил от смысла автора. Я решила взять стихи Роберта Бернса, Эмили Дикинсон, Шекспира и перевести их ближе к тому смыслу, которое хотел изложить автор.
Сложность перевода, чтобы и рифм и рифма оставались, но и смысл не искажался. Пастернак был ближе, но Маршак уходил в дебри. Хотя звучало красиво, так ка мало кто читал в оригинале.

Любовь Де Валуа   07.12.2022 08:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.