Джейн Остин. Счастливец
В заштопанных брюках, пальто и жилете,
И в шляпе шагает он в церковь в надежде.
Как часто задержится взгляд на букете:
Дух розы капустной милее, чем прежде –
В петлицу его крепко-накрепко вдета.
Завидует он элегантным невеждам,
И в церкви сидит на положенном месте,
На нём развалившись с удобством небрежным.
Внимает молитвам, хоть смысл неизвестен,
Вполуха порою, успев веки смежить –
Дремоту стряхнёт, лишь окончится действо.
Jane Austen
(1775-1817)
Happy the Lab'rer
Happy the lab'rer in his Sunday clothes!
In light-drab coat, smart waistcoat, well-darn'd hose,
Andhat upon his head, to church he goes;
As oft, with conscious pride, he downward throws
A glance upon the ample cabbage rose
That, stuck in button-hole, regales his nose,
He envies not the gayest London beaux.
In church he takes his seat among the rows,
Pays to the place the reverence he owes,
Likes best the prayers whose meaning least he knows,
Lists to the sermon in a softening doze,
And rouses joyous at the welcome close.
Свидетельство о публикации №222121001817