Палата три-ноль-шесть, глава-II, публикация-6

~~~~~~~~~~~~~~~~~~ПАЛАТА № ТРИ-НОЛЬ-ШЕСТЬ

# – заключение между двумя такими знаками слова, фразы, предложения, абзаца означает курсив.
## – заключение между двумя сдвоенными знаками означает жирный курсив.



~~~~~~~~~~~~~~~~~~Глава II. Люди


~~~~~~~~~~~~~~~~~~II-2. Продолжение последовало

Потом Марат Авазов создал и опубликовал на двух языках ряд стихотворений: «Рок булыгообильный», «Жазо» (оригинал «Наказан жить я без тебя» 1999 года), «Счастья нет» (перевод на узбекский язык восьмистишия Пушкина), «Эрк, тинчлик ва ирода» (оригинал «Покой и воля» написан в Хилоле в 2017 году, после свадьбы дочери Шухрата, на которой Авазов во второй раз увидел Сурайку, о чём сказано выше; оригинал был тогда же и опубликован на Стихи.Ру, иллюстрацией к нему дан снимок Ислома-ака, сделанный на той самой свадьбе). Позволим себе привести здесь первое из названных произведений, созданное в жанре рубаи.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~II-2-1. Рок булыгообильный

Этот мир оказался душе моей мал, *
Только мне мою стоимость он называл,
И к вершинной любви завалилась тропа,
Коль полвека в меня рок булыги метал.

Бу дунё торлик килди кенг дилимга,
Кадримни билдирган факат ўзимга,
Ягона берилган севги хам сўнар,
Ташласанг, ў такдир, тошлар бошимга.

-;-----------------;----------
* Строка из рубаи Сабита Мадалиева.


~~~~~~~~~~~~~~~~~~II-2-2. Славословия

Можно здесь и не говорить о восторгах Сурайки по каждой из публикаций Марата Авазовича. Скажем только, что он всякий раз давал ссылку и своей родной сестре (младше его на 6 лет), а та, весьма сдержанная по отношению к брату во всех ракурсах (так – в последние три десятилетия, но в детстве, юности и молодости уважала его, была с ним очень любезна), поражалась таким поворотом в его творчестве и не скупилась на похвалы:
— Великолепно! Изумительно! Гениально! И как вам удаётся на узбекском языке создавать такое совершенное соответствие оригиналу?!
— Ты права: именно соответствие! Я и сам удивляюсь, как у меня выходит! Потому что исконно узбекское стихотворчество – и классическое, и прошлого века, и современное, – имеет иные законы, структуры и способы построения, отличные от таковых в русской поэзии. А я, переводя оригинал, получаю такое же стихотворение – русское! – но только на узбекском языке! Что меня и поражает…


Рецензии