Палата три-ноль-шесть, глава-II, публикация-11

~~~~~~~~~~~~~~~~~~ПАЛАТА № ТРИ-НОЛЬ-ШЕСТЬ

# – заключение между двумя такими знаками слова, фразы, предложения, абзаца означает курсив.
## – заключение между двумя сдвоенными знаками означает жирный курсив.



~~~~~~~~~~~~~~~~~~Глава II. Люди


~~~~~~~~~~~~~~~~~~II-9. Шахло

Шахло всё ещё не заходила в Телеграм, не смотрела сообщения #тога# Марата, посланного им в дороге, возвращаясь в Ташкент 12 февраля, когда у ней в доме гремел фотиха-туй по случаю предстоящего замужества Хусноры, её младшей дочери.
Он переделал стихотворение «Ягонам» (перевод песни Юрия Визбора «Ты у меня одна»), о публикации которого 5 февраля было сказано выше. Сделал сообщение Мохире со следующим пояснением.
— На основе знаменитого шлягера на русском языке создал на ту же мелодию узбекскую песню в двух частях для двух солистов, которые по очереди исполняют свой своего рода шансон. Я их напел сам. Посылаю вам два файла – аудио и текстовый. Вы их можете передать Шахло. Если она и её муж Кабулджан найдут их интересными и возможными к использованию на основной свадьбе, которое, кажется, состоится через пару месяцев, то с этими файлами они могут заранее ознакомить вокально-инструментальный ансамбль, который будет выступать на торжестве. И тогда шансоны прозвучат на этом празднике.

Ниже мы приведём текстовый файл от Марата Авазовича. Его ремарки в прозе переведём на русский язык. А стихи (песни) – оставим как есть.
И причин тому несколько.
Во-первых, стихотворение уже настолько отошло содержанием и даже смыслом от текста Визбора, что нужно основательно поработать, чтобы сделать перевод «Хусноры» на русский язык, комплиментарный в ритмах шлягеру «Ты у меня одна».
Во-вторых, Марат Авазович таким переводом не озаботился, а давать здесь подстрочник не комильфо.
В-третьих, есть надежда – скромная наружно, но мощная внутри! – что данная книга попадёт однажды на глаза и тем, кто, как и автор, разбирается в обоих языках, или может, кое-кто и покруче его, а таким читателям не требуются ни художественные переводы с узбекского языка на русский, ни наоборот, ни тем более подстрочники.
В-четвёртых, так было угодно… Кому? Кому-то из пророков? Апостолов? Всевышних (и не тесно им там, наверху, в таком множестве?)? Или самой Вселенной? – Неизвестно! Однако, так или иначе, но все имена в двух шансонах от Марата Авазова, единых в своём предназначении, не только имеют определённый смысл, но и обретают нарицательное звучание. Имя Хуснора (в оригинале пишется и произносится "хуснора", "х" – с #хвостиком#, произносится с придыханием) означает "красавица". Это имя становится обозначением всех невест, ведь в день свадьбы любая девушка настолько красива, что выглядит очаровательнее всех окружающих женского пола. Шахло (в оригинале пишется и произносится "шахло", "х" – с #хвостиком#) – с узбекского: большие красивые глаза, обладательница таких глаз, а также женское имя. Пусть в день свадьбы дочери каждая мама выглядит как шахло! Кобил – так в оригинале пишется и произносится это слово и мужское имя. Означает: способный, даровитый. Имя в русском языке пишется Кабул. И муж нашей Шахло, отец Хусноры, зять Мукаррам Авазовой, всеми годами своей трудовой жизни доказывал и доказывает свой огромный талант в реализации необходимости гладко встроиться в окружающую среду, в умении зарабатывать большие деньги и разумно вкладывать их в обеспеченность и благоустроенность семьи, в достойное выполнение женой роли женщины и матери, в выведении детей (три дочери и два сына) в люди. Никакому мужчине не помешает такая мошна, как у нашего Кабулджана. Не прочь заиметь и Марат Авазович. Но у него совершенно другая стезя: он никогда не желал и не хочет втираться в Административную Систему, которая была и есть; противился и противится её неправедным установкам и правилам, негласным, но доминирующим; камуфлируемым всякого рода гуманистическими призывами, лозунгами и декларациями; держался вне неё, Системы, а с неких пор – и выше. И вполне удовлетворён тем, что никто и ничто не помешали ему продраться сквозь препоны и препятствия к своему предназначению.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~II-9-1. Хуснора

#Когда я жил в Москве с 1965-го по 1973-й годы, я видел выступление Юрия Визбора. Он исполнял свои стихи под свою музыку, аккомпанируя себе на гитаре. Этот удивительный человек родился в 1934 году, ушёл в мир иной в 1984-м. Песен у него много. Одна из наиболее известных – «Ты у меня одна». В последние дни я эту песню неоднократно переводил на узбекский язык и всякий раз что-то вносил своё. Но ритм и размер строк оставались комплиментарными таковым в оригинале. К свадьбе моей внучатой племянницы Хусноры я подготовил специальный вариант вокального произведения в двух частях, каждую из которых свободно можно петь под музыку Визбора к его песне «Ты у меня одна».#

Первый шансон исполняется от имени Кабулджана, отца Хусноры, где он выражает признательность и благодарность своей юлдуз (звезде) – Шахло, матери своих детей.

Кашкадарё кил иш,
Бер менга бурилиш,
Хилолга мен борай
Ва бахтимни топай.

Юлдуз дойим ёнар,
Кўрпа-ёстик тўшар,
Тебратди кечаси
боламиз бештасин.

Биз курдик иморат,
Юлдуз берди мадат,
Исми, билинг, Шахло,
Ишлар бўлди аъло.

Припев (2 раза):
Ки-чик кизимизга
Бер бахт навбатига,
Та-лай неваралар,
Хус-нора хам кўшар.

Вторая часть исполняется от имени жениха, которому предстоит быть спутником жизни нашей внучатой племянницы Хусноры, а ей – его юлдуз (звездой).

Киров босган симлар,
Кечки пайт шахарлар,
Бир юлдуз осмонда
Нур менга сочмокда.

Сендир факат дунё,
Сендир факат дарё,
Йўк сендай туманда,
Ирок мамлакатда.

Сен ягона менда,
Худди ой осмонда,
Худди бахор йилда,
Худди арча чўлда.

Припев (2 раза):
Хус-но-ра номинг бор,
Бўла-миз бахтикор.
Ярат-ганга рахмат,
Берсин бизга омад!


Иллюстрация – это снимок, сделанный 2 января 2022 года. Тогда Шахло и сказала Марату Авазовичу: «Мы вас, уважаемый #тога#, приглашаем на фотиха-туй нашей младшей дочери Хусноры. Просим вас приехать к нам из Ташкента на этот праздник. Торжество состоится через 40 дней, 12 февраля. Будем очень рады видеть вас на нём».
Вечером того же январского дня, Марат Авазович полушутя-полувсерьёз заметил:
— На ваших посиделках надо, как сегодня было у Шахло, всегда устраивать пляски. И тебе следует активно принимать в них участие. А ещё необходимо ввести в свой режим физкультуру и спорт.
— Что, потолстела я, да? – откликнулась Сурайё. – Похудеть нужно, да?
— Да!
— Буду стараться.


Рецензии
Сегодня, 11.12.2022, опубликовал первые две главы "Палаты № три-ноль-шесть". На сегодня хватит: и час уже поздний, и отключения часты. Сидишь и гадаешь на воображаемой кофейной гуще: будет свет - не будет, будет - не будет. Ну да, как на ромашке: любит - не любит...

Марат Авазович Аваз-Нурзеф   11.12.2022 20:30     Заявить о нарушении